In order to counter the impression that those operations were the source of problems in host environments, the Department of Peacekeeping Operations needed to pay more attention to "perception management" in order to win over the hearts and minds of local populations. |
Чтобы не создавалось впечатление, что эти операции создают проблемы для принимающих правительств, Департаменту операций по поддержанию мира следует уделять больше внимания изменению сложившегося об этих операциях представления, с тем чтобы завоевать сердца и умы местных жителей. |
The general perception of some Parties was that the GEF on the whole had been effective in providing financial resources for the transfer of technology and capacity-building and in responding to guidance provided by the Conference of the Parties. |
В целом у ряда Сторон сложилось впечатление, что ГЭФ эффективно предоставляет финансовые ресурсы для передачи технологии и создания потенциала и оперативно реагирует на руководящие указания Конференции Сторон. |
On the other hand, having come back from Kosovo, my personal perception is that any undue delay in the holding of elections would give more power to the gun than to the vote. |
С другой стороны, после поездки в Косово у меня сложилось впечатление, что любая ненужная задержка в деле проведения выборов приведет к тому, что сила будет на стороне оружия, а не итогов выборов. |
The slowness and disarray of the proceedings project the image of a justice system that is incapable of making progress in clearing up crimes and violations, thereby fomenting a social perception of impunity. |
Ввиду того, что судебные разбирательства проводятся медленно и часто заходят в тупик, создается впечатление, что судебные органы не способны успешно расследовать преступления и нарушения, отчего в обществе возникает ощущение, что эти деяния остаются безнаказанными. |
In instances in the past where it might have been the perception of delegations that the activities of the Office had overstepped its mandate, he felt that he had adequately clarified the position. |
Ранее имели место случаи, когда у делегаций могло сложиться впечатление о том, что деятельность Управления выходит за рамки его мандата, и он считал, что в тех случаях он недостаточно четко изложил свою позицию. |
"Threat of Use of Nuclear Weapons" means any act, whether physical or verbal, including the maintenance of a previously stated policy that creates or is intended to create a perception that a nuclear weapon may or will be used. |
«Угроза применения ядерного оружия» означает любой акт, будь то действие или заявление, включая продолжение ранее провозглашенной политики, - акт, порождающий или призванный породить впечатление, что ядерное оружие может быть или будет применено. |
There is nevertheless a perception that mutual understanding between trade, environment and development communities is still evolving, and that a larger consensus still needs to be built on a common agenda to strengthen mutual supportiveness of trade, environment and development. |
Тем не менее складывается впечатление, что взаимопонимание кругов, занимающихся вопросами торговли, окружающей среды и развития, по-прежнему находится на этапе формирования и что пока еще отсутствует широкий консенсус относительно общей программы укрепления позитивного взаимодействия между торговлей, окружающей средой и развитием. |
Although consultations later improved with the launch of another project (see para. 37 above), a perception remains among ILO officials that UNTAET's approach was non-consultative. |
Хотя впоследствии, после начала осуществления другого проекта (пункт 37 выше), положение в области консультаций улучшилось, у сотрудников МОТ осталось то впечатление, что применявшийся ВАООНВТ подход не был в достаточной степени основан на использовании практики консультаций. |
Reports of this withdrawal came into the Anglo-Canadian command but patrols probing German positions, created a false perception that no withdrawal was taking place. |
Сообщения об этом отступлении дошли до англо-канадского командования, однако, у патрулей, прощупывавших немецкие прифронтовые позиции, создалось ошибочное впечатление, что никакого отвода войск не происходит. |
In the same year, Li Gong stated that the company was already seeking a second round of funding from international investors, a main rationale being to dispel very early the incorrect perception that we are somehow a China-backed company. |
В том же году Гон Ли объявил, что компания находится в поисках международных инвесторов, основной причиной чему было «развеять неверное впечатление, с которым мы иногда сталкиваемся будучи компанией с поддержкой в Китае. |
Global agreements such as the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), along with the general sense of goodwill immediately following the Cold War, may have led to the perception that such a weapon would never be used in combat. |
Глобальные соглашения, например, Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), наряду с всеобщим духом доброй воли, проявившимся сразу после Холодной войны, создавали впечатление, будто подобное оружие никогда больше не будет использоваться в военных конфликтах. |
Even in the case of adult fashions, young teenage girls are increasingly being used to model clothes, creating the perception that thin pre-pubescent body images are the most desirable. |
Даже в индустрии взрослой моды в качестве манекенщиц, демонстрирующих модели, все шире используются девочки-подростки, в результате чего складывается впечатление, что манекенщицы с физическим сложением ребенка наиболее привлекательны. |
My perception, and that of many of the respondents to my questionnaire, is that we don't presently have enough delegates, and we particularly don't have enough in some key areas of infrastructure. |
Моё впечатление, с которым согласны многие респонденты моего опроса, в том, что у нас на данный момент недостаточно уполномоченных, особенно в некоторых ключевых местах инфраструктуры. |
The perception might well be that colleagues would be biased in favour of the judge, although in reality they are sometimes biased against a colleague whom they dislike. |
Вполне может сложиться впечатление о том, что коллеги будут проявлять предвзятость в пользу судьи, хотя в действительности они порой проявляют предвзятость в отношении коллеги, к которому они испытывают антипатию. |
This is in contrast to past years when each group would come up with different, and at times conflicting, positions that often resulted in the perception that major groups do not bring added value to the United Nations Forum on Forests process among Member States. |
В предыдущие годы все было иначе: каждая группа выступала со своих позиций, порой противоречащих позициям других групп, и в результате нередко складывалось впечатление, будто основные группы не привносят ничего ценного в осуществляемый Форумом Организации Объединенных Наций по лесам межгосударственный процесс. |
The Group was concerned about the use of United Nations premises by a few States for activities that failed to maintain the impartiality of the Organization or to respect its purposes and principles, thus creating the perception of possible misuse. |
Группа обеспокоена тем, что несколько государств используют помещения Организации Объединенных Наций для проведения мероприятий, не способствующих поддержанию беспристрастности Организации или соблюдению ее целей и принципов, в результате чего создается впечатление о ненадлежащем использовании. |
(a) Regional Command Capital: The opposing militant forces sought to maintain the perception of a negative security situation in and around Kabul City by conducting several direct fire and improvised explosive device attacks. |
а) региональное командование «Столица»: оппозиционные вооруженные группировки стремились поддерживать впечатление об отсутствии безопасности в Кабуле и вокруг него, для чего они несколько раз открывали стрельбу прямой наводкой и совершали нападения с применением самодельных взрывных устройств. |
Our message must be consistent, compelling and relevant to everyday life and we must resist giving the perception of institutional introspection. |
Мы не должны создавать впечатление, будто Организация погружена исключительно в самоанализ. |
Perhaps your perception regarding my supposed brusqueness comes out of a sense of frustration. |
Возможно, ваше впечатление о моей предполагаемой грубости это результат расстройства. |
Overall, disbursement delays undermine the execution of key projects, waste resources that could be dedicated to achieving the internationally agreed development goals and lead to a false perception that programme countries are experiencing problems in absorbing aid. |
Одним словом, задержки выплат срывают осуществление ключевых проектов, создавая ложное впечатление о неспособности охваченных программами стран освоить выделяемые им в качестве помощи средства, а между тем бесхозяйственно расходуемые таким образом ресурсы могли бы быть использованы в интересах достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
If the Secretary-General's modest proposals were not approved, the momentum gained by the General Assembly would be interrupted and the perception that the Fifth Committee was responsible for stalling and unravelling issues would be further reinforced. |
Если скромные предложения Генерального секретаря не получат одобрения, то это приведет к сбою в слаженной работе Генеральной Ассамблеи, и впечатление того, что Пятый комитет несет ответственность за затягивание и ненужное усложнение решения вопросов, только еще больше усилится. |
In many instances the threats to human rights are magnified by the prevailing perception and actuality of impunity for certain human rights violations. |
Во многих случаях угрозы соблюдению прав человека усугубляются распространенным мнением, что лица, совершающие определенные нарушения прав человека, остаются безнаказанными, и это впечатление подкрепляется фактами. |
The continued paralysis in the Conference on Disarmament has produced the regrettable perception that there is a progressive disengagement on the part of key players. |
Как это ни прискорбно, из-за того, что работа Конференции по разоружению по-прежнему парализована, создается впечатление, что основные действующие лица постепенно выходят из игры. |
This allows for reproduction of basic tones and a minimum of three harmonies or all musical instruments and voices from one source, very important for natural voice perception. |
Акустические системы Sound-e-Motion производят великолепное впечатление как при прослушивании музыки, так и при просмотре кино. |
Throughout the continent, the perception of near indifference on the part of the international community has left a poisonous legacy that continues to undermine confidence in the Organization. |
На всем континенте создавшееся впечатление о том, что международное сообщество практически безразлично, имеет пагубные последствия, которые продолжают подрывать доверие к Организации. |