Without this, we risk generating the perception that the nuclear-weapon States are failing to fulfil their disarmament obligations, and this will be used by some States as an excuse for their nuclear intransigence. |
Без этого мы рискуем создать впечатление, будто государства, обладающие ядерным оружием, не выполняют своих разоруженческих обязательств, и это будет использовано кое-какими государствами в качестве предлога для их ядерной непреклонности. |
This perception was reinforced when a number of plenary meetings were postponed as a result of delays in the renovation of the plenary hall and disagreement among the main Kosovo Albanian parties regarding seating arrangements. |
Это впечатление только усилилось, когда несколько пленарных заседаний было отложено из-за задержек с ремонтом зала пленарных заседаний и разногласий между основными партиями косовских албанцев в отношении рассадки в зале. |
This budget provision does not accurately depict the actual responsibilities of the departments involved and may generate the perception that the Department of Political Affairs does not fully carry out its responsibilities, while other departments are duplicating and overlapping those functions. |
В этом бюджетном документе не дано точного описания фактических обязанностей соответствующих департаментов, в связи с чем может возникнуть впечатление, что Департамент по политическим вопросам не выполняет полностью свои обязанности, в то время как другие департаменты полностью или частично дублируют эти функции. |
Mr. ALBA suggested that, in the second sentence, the phrase "the general perception seems to be that" should be deleted and the words "often seen as" inserted after "migrants are". |
Г-н АЛЬБА предлагает исключить из второго предложения слова "складывается общее впечатление, что" и добавить слова "часто рассматриваются в качестве" после слов "мигранты". |
But less stringent competition enforcement in some countries may impede market access by foreign firms or encourage the perception that an unfair advantage in international competition is being provided to firms from these countries. |
Вместе с тем менее жесткое проведение политики в области конкуренции в некоторых странах может затруднять доступ на рынок для иностранных фирм или создавать впечатление, что фирмам этих стран предоставляются несправедливые преимущества в области международной конкуренции. |
To begin, and in case the agenda item created a perception to the contrary, it was made clear that the Working Group respected the role of international civil servants who worked in the secretariat and recognized the complexity of their task. |
ЗЗ. Прежде всего и на тот случай, если на основании данного пункта повестки дня сложилось иное впечатление, с определенностью было указано, что Рабочая группа уважает роль международных гражданских служащих, которые работают в секретариате, и признает сложность возложенной на них задачи. |
The manner in which a challenge to the party leadership was countered at the recent FRETILIN Congress has added to this perception, and opposition parties express no confidence in the intention of FRETILIN to allow a level playing field for free and fair elections next year. |
Манера, в которой было оказано противодействие руководству партии на недавнем Конгрессе ФРЕТИЛИН, усилила это впечатление, и оппозиционные партии не выражают доверия к намерению ФРЕТИЛИН предоставить всем равные возможности для проведения свободных и справедливых выборов в следующем году. |
However, it is also true - and regrettable - that over the years that approach contributed to blurring the image of the Economic and Social Council, because it did not allow for an overall perception of its work or for an understanding of its strategic approaches. |
Однако верно и то, что, к сожалению, на протяжении многих лет этот подход способствовал размыванию имиджа Экономического и Социального Совета, поскольку он не позволял составить общее впечатление о его работе или понять его стратегические подходы. |
Unfortunately, there is a growing perception that the Court is unfairly and selectively targeting certain countries, particularly in Africa. |
К сожалению, все чаще складывается впечатление, что Суд несправедливо и избирательно преследует определенные страны, в особенности африканские. |
There must not be a perception that the Afghan people are being abandoned. |
Нельзя допустить, чтобы складывалось впечатление о том, что афганский народ брошен на произвол судьбы. |
Such procedures should be above all reproach in order to avoid giving the perception that they are partial and discriminatory. |
Такие процедуры должны быть безупречными, чтобы не могло сложиться впечатление, что они являются необъективными и дискриминационными. |
UNCT stated that there was a perception of impunity among the population, related to the slowness of administration of justice. |
СГООН заявила, что из-за проволочек с отправлением правосудия у населения складывается впечатление, что в стране царит безнаказанность. |
The Committee will also seek to remedy any perception of lack of responsiveness on its part. |
Комитет будет также стремиться к тому, чтобы исправить любое впечатление об отсутствии реакции с его стороны. |
As you say, perception is everything. |
Ты сам всегда говорил, что главное - произвести впечатление. |
Isolated attacks and destruction of religious symbols, such as gravestones, have contributed to this perception. |
Такое впечатление складывается, в частности, в результате отдельных нападений и уничтожения религиозных символов, таких, как надгробные памятники. |
At a minimum, there is a perception that the military prosecutors lack independence and impartiality. |
Как минимум, сложилось такое впечатление, что военным прокурором не хватает независимости и беспристрастности. |
It is our opinion that this perception of bias applies equality to the judges of the Tribunal. |
По нашему мнению, такое же впечатление необъективности в равной мере оставляют и судьи Трибунала. |
I have the impression that the globalization of human contacts in the twenty-first century will change our perception about the relevance of nuclear weapons. |
У меня складывается впечатление, что глобализация контактов между людьми в двадцать первом веке изменит наше представление об уместности ядерного оружия. |
Therefore, the purpose of the present review is not to create a perception that most claimants are dishonest. |
Поэтому цель настоящего обзора не заключается в том, чтобы создать впечатление о нечестности большинства заявителей. |
Examples should be chosen judiciously to avoid the perception that a single country was being targeted. |
Следует продуманно выбирать примеры, чтобы не сложилось впечатление, что мишенью является какая-то одна страна. |
Yet, recent years have produced a marked perception of decline in the Assembly's prestige. |
Однако в последние годы складывалось сильное впечатление, что Ассамблея теряет свой престиж. |
This resulted in a perception of cover-up and lack of transparency among some staff of the Service. |
В результате сложилось впечатление, что некоторые сотрудники Службы занимаются сокрытием нарушений и не проявляют достаточной гласности. |
Indeed, there was often a perception that the entities were in competition with each other, especially for resources and funding. |
На практике часто воз-никает впечатление, что учреждения конкурируют между собой, особенно в отношении ресурсов и финансирования. |
It was a common perception that jobs were moving away from the United States and other industrialized countries to China, Viet Nam, Cambodia or Mexico. |
Складывается впечатление, что рабочие места перемещаются из Соединенных Штатов Америки и других промышленно развитых стран в Китай, Вьетнам, Камбоджу или Мексику. |
Some stakeholders may have the perception that eligible countries currently do not fully utilize the available resources in the GEF POPs focal area for implementation of their Stockholm Convention commitments. |
У некоторых заинтересованных субъектов может сложиться впечатление, что правомочные страны в настоящее время не в полной мере используют выделенные для ключевой области ФГОС, касающейся СОЗ, имеющиеся ресурсы для выполнения своих обязательств по Стокгольмской конвенции. |