Though we have stressed that performance assessment should first of all be of use to NSI management, we can nonetheless associate each of the four primary dimensions of performance that we advocate with a particular stakeholder group that has an interest in our performance. |
Несмотря на наше мнение о том, что оценка результативности должна прежде всего использоваться руководством НСИ, мы увязываем каждый из четырех исходных аспектов результативности, которые мы предлагаем, с конкретными группами участников, проявляющими интерес к результатам нашей деятельности. |
Of particular note in this regard are the rural drinking-water supply programme and the comprehensive rural electrification programme, for which the completion dates have been brought forward from 2010 and 2009, respectively, to 2007; and the national rural road-building programme. |
Речь идет прежде всего о Программе коллективного снабжения питьевой водой сельского населения и Программе общей электрификации сельских районов, сроки завершения которых были перенесены с 2010 и 2009 годов на 2007 год, а также о Национальной программе строительства шоссе и дорог в сельских районах. |
But, above all, we are dealing with a particular responsibility - that of the developed countries - inasmuch as they have contributed to the greater extent to the deterioration of the environment. |
Но, прежде всего, мы имеем дело с особой ответственностью, то есть с ответственностью развитых стран, поскольку они в большей мере повинны в ухудшении окружающей среды. |
Several participants spoke of the negative effects of terrorism, war and violence, including forced migration and pressure on the resources of urban centres, causing particular hardship for vulnerable sectors of society, including the young and the elderly. |
Некоторые участники говорили о негативных последствиях терроризма, войн и насилия, в том числе о негативных последствиях насильственной миграции и давления на ресурсы городских центров, что прежде всего ухудшает положение уязвимых слоев общества, включая молодежь и престарелых. |
The problem for the international community is first to ascertain what rights a particular group may legitimately assert, as a matter of law, so that we can then determine whether legitimately claimed rights are being violated as a matter of fact. |
Международному сообществу прежде всего необходимо определить, какие законные права какая-либо определенная группа может заявить в существующих правовых рамках, чтобы затем можно было установить, нарушаются ли эти законные права в действительности. |
a) Within this region, the components aimed at production and export capacity-building, above all in agro-industries, will be of particular relevance to the Andean countries and Central America. |
а) Планируемая для этого региона деятельность по созданию производственного и экспортного потенциала, прежде всего в агропромышленности, будет особенно актуальной для стран Андского региона и Центральной Америки. |
At the outset, the Secretary-General emphasizes that decisions relating to whether a particular action constitutes misconduct rest with him and are taken after consideration of the totality of the facts and in consultation with all concerned units of the Organization. |
Прежде всего Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что именно он принимает решение о том, является ли какое-либо деяние проступком, и что он принимает такое решение с учетом всех фактов и в консультации со всеми соответствующими подразделениями Организации. |
To take the necessary measures to follow up on the recommendations of CEDAW, notably by enshrining gender equality in its Constitution and by criminalizing domestic violence, and to place particular attention on gender issues in the preparation of policies (Canada); |
принять необходимые последующие меры в связи с рекомендациями КЛДЖ, прежде всего посредством провозглашения гендерного равенства в его конституции и криминализации насилия а семье, а также уделять особое внимание гендерным вопросам при разработке политики (Канада); |
He himself would appear before the Sub-Commission as arranged on the afternoon of 9 August to update its members on the work of the Committee, with particular reference to its work on descent. |
Сам он выступит перед Подкомиссией, в соответствии с графиком работы, 9 августа во второй половине дня с целью представить ее членам новую информацию о ходе работы Комитета, прежде всего по вопросу о дискриминации по признаку родового происхождения |
Encourages the involvement of media, especially the mass media, in promoting a culture of peace and non-violence, with particular regard to children and young people; |
выступает за привлечение средств распространения информации, и прежде всего средств массовой информации, к усилиям по содействию формированию культуры мира и ненасилия при уделении особого внимания детям и молодежи; |
Particular attention is drawn to the following types of training. |
Прежде всего следует отметить виды подготовки, о которых говорится ниже. |
Particular efforts to mobilize new resources will be based on the objectives of the Subregional Action Plan on Drug Control endorsed in May 2011 by Ministers of the six countries participating to the 1993 Memorandum of Understanding on Drug Control. |
Работа по привлечению новых ресурсов будет строиться, прежде всего, с учетом задач, определенных в Субрегиональном плане действий по контролю над наркотиками, который получил в мае 2011 года одобрение министров шести стран - участниц Меморандума о договоренности по вопросам контроля над наркотиками 1993 года. |
Where services are provided for the principal purpose of promoting for a bona fide purpose and in a bona fide manner, the special interests of persons in a particular category, but only to the extent that the different treatment is reasonably necessary and |
когда услуги предоставляются прежде всего для добросовестного содействия и содействия добросовестным образом особым интересам лиц в особой категории, но только в той степени, в какой различное обращение разумно необходимо; и |
Particular among these is the obligation for joint title to land. |
В этой связи прежде всего следует отметить введение обязательств относительно выдачи семьям общего титула на владение землей. |
Particular attention must continue to be paid to building capacity, particularly in the civil service sector. |
Особое внимание необходимо по-прежнему обращать на создание потенциала, прежде всего в секторе гражданской службы. |
Particular consideration will be given to proposals focusing on field activities at the local level |
особое внимание будет уделяться предложениям, касающимся прежде всего проведения полевой деятельности на местном уровне. |
Particular attention was paid to both health promotion and health protection, while emphasis was placed on involving the community in prevention activities, particularly within the context of primary health care. |
Особое внимание уделяется улучшению и защите здоровья, и ставится акцент на участии коллективов в мероприятиях превентивного характера, прежде всего в рамках первичного медицинского обслуживания. |
Particular attention must be given to enhancing cooperation between the Commission and the Security Council, particularly at this stage when Burundi and Sierra Leone are on the agenda of both bodies. |
Особого внимания требует задача усиления взаимодействия между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего, на данном этапе, по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Particular concerns include ensuring privacy and security, notably for girls and women and especially in common facilities, and designs that take account of specific needs, e.g., of small children. |
К вопросам, вызывающим особое беспокойство, относится вопрос обеспечения их изолированности и безопасности, особенно для девочек и женщин, и прежде всего в местах общественного пользования, а также вопрос о планировке туалетных комнат с учетом особых потребностей, например, маленьких детей. |
Particular attention must be paid in this respect to joint actions and sharing of information and know-how in training technology with ITC, one of whose principal missions is to develop human resources in the field of international trade in developing countries. |
Здесь необходимо прежде всего сохранить совместные мероприятия и обмен информацией и знаниями в области учебно-педагогической методологии с МТЦ, одна из основных задач которого заключается в укреплении людских ресурсов в области международной торговли в развивающихся странах. |
(c) Particular attention should be given to addressing factors of marginalization in education, such as gender, age, location and disability, with a special focus on reaching women and girls in rural areas; |
с) следует прежде всего заниматься решением проблем маргинализации в образовании, связанной с полом, возрастом, местом нахождения и физическим здоровьем, уделяя особое внимание проблемам женщин и девочек в сельских районах; |
Particular reference needs to be made to the necessary implementation of the Security Council resolutions, above all Res. 1373 which calls upon states to prepare reports on the initiatives taken by their governments in their anti-terrorist efforts. |
Следует особо отметить необходимость осуществления резолюций Совета Безопасности, прежде всего резолюции 1373, в которой Совет призвал государства готовить доклады об инициативах их правительств по борьбе с терроризмом; |
States should pay particular attention to: |
Государствам следует прежде всего: |
Nevertheless, particular tribute must be paid to Ambassador Abdul Mejid Hussein of Ethiopia. |
Тем не менее, необходимо воздать должное прежде всего послу Эфиопии Абдулу Меджиду Хуссейну. |
It was regrettable that draft resolutions on the situation of human rights in a particular country were used for settling political disagreements. |
Представленный только что проект резолюции является яркой иллюстрацией того, каким образом вопросы прав человека используются в политических целях, и направлен прежде всего на подрыв суверенитета Зимбавбе, в частности в том, что касается использования ею своих национальных ресурсов. |