The strategic management level of the total of 24 public foundations and establishments as well as of the private enterprises partially owned by the State has a women's share of 24.3%. |
В целом по 24 общественным фондам и организациям, а также частным предприятиям, находящимся в частичной собственности государства, доля женщин на должностях стратегического управленческого уровня составляет 24,3%. |
On application by an employee, a court can wholly or partially annul the non-competition clause, with retrospective effect, on the grounds that it unfairly prejudices the employee's interests. |
По заявлению работника суд может принимать имеющее обратную силу решение о полной или частичной отмене положения о неконкуренции на тех основаниях, что оно несправедливо ущемляет интересы работника. |
The manipulation of Cuban purchases of foodstuffs from the United States to show that the blockade has been partially lifted has done nothing but show the genocidal nature of this blockade, which three years after the Millennium Summit still includes medicine and food. |
Манипулирование вопросами кубинских закупок продовольствия в Соединенных Штатах для демонстрации частичной отмены блокады лишь подчеркнуло характер геноцида, который носит эта блокада, через три года после Саммита тысячелетия все еще распространяющаяся на поставки медикаментов и продовольствия. |
This percentage is reduced to 11% for children declared to be partially disabled when they reach the age of 24; |
Эта доля сокращается до 11% по достижении детьми с частичной инвалидностью возраста 24 лет; а также |
On 13 June, recognizing the need for newly vetted and trained Liberian security forces to assume greater responsibility for national security, the Council unanimously adopted resolution 1683, lifting partially the arms embargo against Liberia. |
13 июня, признавая необходимость того, чтобы недавно прошедшие аттестацию и подготовку либерийские силы безопасности взяли на себя бóльшую ответственность за обеспечение национальной безопасности, Совет единогласно принял резолюцию 1683 о частичной отмене эмбарго на поставки оружия в Либерию. |
If declared to be permanently partially incapacitated, the insured person will receive an income calculated on the basis of the amount of income payable in the case of permanent total incapacity. |
Если нетрудоспособность признается постоянной частичной, то застрахованный получает пособие, размер которого рассчитывается на базе пособия, причитавшегося бы ему в случае возникновения полной постоянной нетрудоспособности. |
In 1994 and 1995, the ACTIONAID Logistics Support Unit, operating under and partially supported by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) delivered relief supplies to Rwandan refugees in Zaire. |
В 1994 и 1995 годах Группа материально-технического снабжения организации "Экшенейд", действуя под руководством Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ ООН) и при частичной поддержке со стороны Управления, осуществляла поставки чрезвычайной помощи руандийским беженцам в Заире. |
(c) The use of organic fertilizers in agriculture and in the plantations will be promoted to partially replace chemical fertilizers. |
с) для частичной замены химических удобрений будет поощряться использование органических удобрений в сельском хозяйстве и на плантациях; |
Previously, these liabilities had not been recorded, with the exception of the liabilities for unused vacation days and repatriation benefits pertaining to the Special Purpose Grants Fund that had been partially accrued. |
Ранее эти финансовые обязательства не учитывались, за исключением относящихся к Фонду специальных целевых субсидий обязательств в связи с компенсацией неиспользованных дней отпуска и выплатой субсидий на репатриацию, которые начислялись на частичной основе. |
In September 1994 the Security Council adopted resolutions 942 (1994) and 943 (1994), which tightened the economic sanctions against the Bosnian Serbs and partially lifted the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
В сентябре 1994 года Совет Безопасности принял резолюции 942 (1994) и 943 (1994) по ужесточению экономических санкций в отношении боснийских сербов и частичной отмене санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
which represented 39 per cent of the full United Nations membership, and that forty-five respondents were in favour of convening a conference, five were partially in favour and twenty-six were against, |
которые представляли 39 процентов от общего числа членов Организации Объединенных Наций, и тот факт, что 45 респондентов высказались за созыв конференции, 5 заявили о своей частичной поддержке и 26 высказались против, |
UNEP initiated the implementation of a $2.3 million project on improving water management and governance in African countries through support for developing and implementing integrated water resource management plans partially funded by the European Union. |
ЮНЕП инициировала осуществление проекта по совершенствованию руководства и регулирования водных ресурсов в африканских странах на сумму 2,3 млн. долл. США, оказав содействие в разработке и реализации комплексных планов регулирования водных ресурсов при частичной финансовой поддержке со стороны Европейского союза. |
It should be noted that the number of accessible and partially accessible buildings is definitely on the increase (on average by 10 per cent), in the following institutions: |
Необходимо отметить положительную динамику увеличения количества зданий (в среднем на 10%), которые характеризуются доступностью и частичной доступностью, в таких учреждениях: |
He performed the first operation of cochlear implantation in Poland and Central Europe in 1992, restoring hearing ability to a partially deaf adult. |
Это первый хирург в Польше, который выполнил кохлеарную имплантацию (1992), возвращая возможность слышать взрослому человеку с частичной глухотой. |
Officers allegedly handcuffed him to a radiator, partially asphyxiated him with a gas mask and drenched him in cold water outside in freezing temperatures. |
Утверждается, что сотрудники приковали его наручниками к отопительной батарее, довели до частичной асфиксии с помощью противогаза и обливали ледяной водой на морозе. |
These tars are still lying in partially exposed conditions around the grounds of the Dobrotvir power station. |
Эти гудроны до сих пор хранятся в условиях лишь частичной изоляции от внешнего воздействия на территории вокруг Добротворской теплоэлектростанции. |
Nigeria noted that the Commission had been working on the draft instrument on the carriage of goods [wholly or partially] [by sea], with an eye towards its completion and adoption in 2006. |
Нигерия также отмечает, что Комиссия занималась разработкой проекта инструмента о (морской) (полной или частичной) перевозке грузов и планирует завершить работу и утвердить проект в 2006 году. |
On conducting analysis of potential sales market, to satisfy the demand it is supposed to set up polycarbonate production with the capacity of 10 thousand tons per year with a broad branded range of products and to partially process it to ready-made products. |
После проведенного анализа потенциального рынка сбыта, для удовлетворения спроса предлагается создание производства поликарбонатов мощностью 10 тысяч тонн в год с широким марочным ассортиментом продукции и его частичной переработкой в готовые изделия. |
In 1937, the SECM was partially nationalized: the Colombes factory was kept by Amiot, whereas Caudebec-en-Caux became a state owned company, becoming the SNCAN. |
В 1937 году SECM подверглась частичной национализации: завод в Коломбе удалось сохранить, а находившийся в Кодебек-ан-Ко перешёл под государственное управление и стал частью SNCAN. |
The headquarters posts that UNFPA abolished as a result of regionalization were partially costed for 2008-2009, using headquarters standard costs up to the presumed time of the move. |
Для расчетов периодических текущих затрат региональных и субрегиональных отделений ЮНФПА применил ту же методику частичной оценки затрат с учетом предполагаемых сроков. |
A large number of regulations had been applied which governed protection against discrimination non-systematically and partially, by regulating specific fields or targeting specific vulnerable groups. |
Применялся целый ряд норм, регулировавших защиту от дискриминации на несистематической и частичной основе за счет целевых мер в конкретных областях или в интересах конкретных уязвимых групп. |
Together with the other ministers he also countersigns emergency decrees and those that partially enact laws, submitting them personally after their adoption to the Standing Commission (arts. 100 and 101). |
Кроме того, вместе с другими министрами он заверяет чрезвычайные и неотложные декреты и постановления о частичной промульгации законов, после чего лично представляет их на рассмотрение Постоянной двухпалатной комиссии (статьи 100 и 101). |
Other countries contemplating privatization have, as a first step, partially liberalized their skies to allow new private sector entrants, to compete with the established public-sector-owned national airlines. |
Другие страны, планирующие пойти по их пути, начали с частичной либерализации режима воздушных перевозок с целью допуска на рынок таких перевозок новых частных компаний, которые конкурировали бы с давно работающими на нем государственными авиакомпаниями. |
The Government of Québec has continued to offer a maternity allowance to partially make up for the two-week gap between the time a pregnant worker leaves work and the time she begins receiving maternity benefits under the federal government's employment insurance program. |
Правительство Квебека продолжало выплачивать пособие роженице для частичной компенсации двухнедельного разрыва до того времени, когда беременная работница начнет получать пособие по беременности и родам, назначаемое в рамках федеральной системы страхования. |
(a) An insured person has the right to an invalidity pension who has totally or partially lost his capacity to work because of: |
а) пенсия по инвалидности назначается застрахованным лицам при полной или частичной утрате трудоспособности вследствие: |