The original two-month schedule for commissioning and testing these systems was compressed and required parallel working with construction activities. |
Работы по тестированию и пуско-наладке этих систем, на которые в первоначальном графике отводилось два месяца, выполнялись в ускоренном режиме одновременно со строительными работами. |
These parallel efforts highlight the need for complementarity and task-sharing, such is the scale of the problem. |
Тот факт, что эти усилия предпринимаются одновременно, подтверждает необходимость их взаимодополняемости и разделения задач, поскольку их масштабы весьма обширны. |
There are private entities or public bodies which, under a legal cover conduct clandestine criminal operations as a parallel activity, and hire persons to commit unconscionable acts for money. |
Существуют частные агентства и государственные органы, которые под легальным прикрытием одновременно занимаются тайными преступными операциями, ищут и нанимают лиц, за плату берущихся за осуществление преступных деяний. |
The parallel lack of unified price management and self-disciplinary mechanism on the supply side in terms of price stability led to the sharply lower average coal prices. |
Одновременно отсутствие единых механизмов ценообразования и саморегулирования в области предложения с точки зрения стабильности цен привело к резкому снижению средних цен на уголь. |
I might add that enlargement and working methods should be pursued on parallel tracks and not be held hostage by each other. Working-methods reform is about ensuring that the Security Council is transparent and inclusive in its decision-making. |
Я мог бы добавить, что решение вопросов о расширении членского состава и методах работы должно осуществляться одновременно, и они не должны противоречить друг другу. |
CUDA is NVIDIA's computing architecture that enables its GPUs to be programmed using industry standard programming languages, opening up their massive parallel processing power to a broad range of applications beyond pure graphics. |
CUDA - это вычислительная архитектура для NVIDIA, позволяющая программировать графические процессоры на стандартных языках программирования и дополнительно использовать их огромный вычислительный потенциал одновременно на нужды широчайшего спектра приложений, а не только для поддержки графики. |
In rapidly motorizing low- and middle-income countries, the number of motorbikes is increasing dramatically, with a parallel increase in head injuries. |
В странах с низким и средним уровнем доходов, где идет быстрый процесс моторизации, стремительно увеличивается количество мотоциклов и, одновременно, количество травм головы. |
I would also like to suggest that a parallel activity be held at the time of the World Conference, which might take the form of a panel discussion or round-table, focusing on indigenous peoples and measures being taken to end discrimination against them. |
Я бы также предложила одновременно со Всемирной конференцией организовать либо публичную дискуссию, либо встречу за круглым столом, в центре внимания которых были бы вопросы коренных народов и меры, принимаемые для искоренения дискриминации в их отношении. |
Indeed, the work of UNEP was guided by its awareness of an undeniable truth: a reasonable environmental protection policy and a well-managed resource base were key to a long-term development strategy with the parallel aim of eliminating poverty. |
Фактически деятельность ЮНЕП основана на осознании непреложной истины: долгосрочная стратегия развития, одновременно предусматривающая и борьбу с бедностью, определяется ответственной политикой в области охраны окружающей среды и наличием рационально регулируемой базы природных ресурсов. |
Several parallel work streams aimed at improving the way the Organization works have had an impact on both international and national staff. |
Ведущаяся одновременно по нескольким направлениям работа по повышению эффективности деятельности Организации отразилась как на международных, так и на национальных сотрудниках. |
Direct talks should concentrate on two parallel tracks. They should attempt to produce an immediate cessation of violence from both sides while simultaneously focusing on a permanent settlement of our conflict. |
Прямые переговоры должны сосредоточиться на двух параллельных задачах: постараться положить немедленный конец насилию с обеих сторон, одновременно прилагая усилия к окончательному урегулированию конфликта. |
Moreover, certain parallel situations may be found that are at once the cause and the effect of poverty, including illiteracy. |
Кроме того, имеют место сопутствующие факторы, являющиеся причиной и, одновременно, следствием бедности. |
Ongoing discussions as to the most useful form of prosthetic devices parallel strenuous efforts to make the prosthetic devices accessible and affordable to amputees. |
Одновременно с проведением обсуждений в целях отбора наиболее эффективных видов протезов предпринимаются активные усилия по обеспечению того, чтобы протезы как в физическом, так и в финансовом плане были доступны для лиц, которым была произведена ампутация. |
But somehow it was not put forward until very recently, seeing these as two parallel systems. So that the body can both look for opportunity and also protect itself from danger, at the same time. |
Но как бы то ни было, до недавнего времени в явной форме не выдвигался тезис о том, что это - две параллельные системы, что организм может выискивать благоприятные возможности и при этом одновременно защищать себя от опасности. |
The anti-drug struggle, waged at any intensity, cannot achieve the hoped-for results if it is not accompanied by parallel efforts on the part of consuming States to eradicate the root of this plague by eliminating the demand for these deadly products. |
Как бы активно ни велась борьба с наркотиками, она не приведет к желаемым результатам, если одновременно с этим государства-потребители не будут в целях искоренения главных причин этого зла бороться за ликвидацию спроса на эту пагубную продукцию. |
It is proposed that the discussions between government representatives and other stakeholders, held on days one to three, take the form of both plenary meetings and parallel breakout group sessions. |
Предлагается, чтобы обсуждения между представителями правительств и другими заинтересованными субъектами, проводимые в первые три дня работы совещания, были организованы как в формате пленарных заседаний, так и в рамках других заседаний, в ходе которых одновременно будут действовать несколько контактных групп. |
Operations in the Adriatic Sea had already started on 16 July 1992, with independent patrolling missions of WEU and NATO forces, on the basis of parallel though independently taken decisions by the Ministerial Councils of WEU and NATO in Helsinki on 10 July. |
Операции в Адриатическом море начали осуществляться еще 16 июля 1992 года, когда силы ЗЕС и НАТО приступили к выполнению самостоятельных миссий по патрулированию, руководствуясь независимыми друг от друга решениями, принятыми, однако, одновременно - в Хельсинки 10 июля - советами министров ЗЕС и НАТО. |
The Committee encourages "alternative" educational programmes which parallel regular secondary school systems. |
Профессионально-техническое образование одновременно является элементом права на образование и права на труд. |
Some of these efforts either pre-date or parallel the 1997 report on small arms; others duly take into account the recommendations contained in the 1997 report; while still others reinforce some of those recommendations. |
Одни из этих усилий были предприняты до подготовки доклада 1997 года по вопросу о стрелковом оружии или одновременно с его подготовкой; при осуществлении других усилий были должным образом учтены рекомендации, содержащиеся в докладе 1997 года; третьи подкрепляют некоторые из этих рекомендаций. |
The projected strong demand for higher skilled occupations in high-skilled sectors undoubtedly suggests the need for an intensification of human resource support for high-tech areas but the evidence also signals a parallel need for human resource investment across a wider range of skills. |
Не вызывает сомнения, что прогнозируемый высокий спрос на высококвалифицированных специалистов в соответствующих секторах свидетельствует о необходимости активизировать подготовку кадров для работы в высокотехнологичных областях, однако имеющиеся данные также указывают на то, что одновременно необходимо инвестировать средства в подготовку специалистов более широкого профиля. |
For the next generation of water resources management efforts, it is essential to realize that the water passing through a landscape with its settlements and artefacts is involved in a whole series of parallel functions (health, habitat, production, carrier and psychological). |
Для того чтобы поднять водопользование на новый качественный уровень, необходимо осознать, что сток воды на участке местности со всеми расположенными на нем населенными пунктами и другими объектами одновременно выполняет целый ряд функций (функции удовлетворения санитарно-гигиенических, коммунально-бытовых, производственных и транспортных потребностей и эстетические функции). |
Scheduling also had to take into account the parallel assignments of all judges in more than one case at a time, and the necessary time for complex deliberations in the ongoing judgement drafting for the multi-accused cases. |
При составлении графика приходилось также учитывать то обстоятельство, что всем судьям поручено одновременно по нескольку дел и что необходимо время на проведение непростых совещаний при составлении решений по делам, в которых фигурирует по нескольку обвиняемых. |
Parallel measures will be taken to universalize the supply of modern high-quality pre-school facilities, and a marked improvement in the supply of educational establishments will be achieved within three years of the launching of the Plan. |
Одновременно с этим будут приняты меры для того, чтобы повсюду открыть качественные современные дошкольные учреждения, которые три года спустя после начала осуществления плана приедут к явному расширению охвата детей школьным образованием. |
At the risk of discovering I'm living two parallel lives like that guy in Awake, don't you already have a date to the dance? |
Мне стало страшно, вдруг я живу одновременно двумя жизнями, как тот парень в "Наркозе", но разве ты уже не договорился идти с другой? |
It was developed and released around the same time as the beat 'em up arcade version of the same name; neither of the games were ports of each other but were parallel projects developed by different teams. |
Примечательно, что одновременно с этим та же самая компания под тем же самым названием выпустила версию для аркадных автоматов в жанре beat 'em up - игры не являются портами друг друга, представляя собой независимые параллельные проекты, воплощённые разными командами разработчиков. |