Progress requires parallel actions and clear monitoring. |
Прогресс требует одновременно осуществления как конкретных мер, так и четкого контроля над ними. |
One cannot but view the continued parallel use of decrees and laws as tending to make the parliamentary process a charade. |
Напрашивается мысль о том, что продолжающееся одновременно применение указов и законов превращает парламентскую работу в фарс. |
The United Nations is undertaking parallel efforts to put together a three-year, medium-term reconstruction and development plan for Somalia. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций предпринимает усилия к тому, чтобы разработать трехлетний среднесрочный план восстановления и развития Сомали. |
The meeting was organized with an opening and closing plenary session and 12 parallel seminar sessions. |
В ходе этого мероприятия были организованы первое и последнее пленарные заседания и 12 одновременно проходивших семинаров. |
The Government is examining the possibility of taking advantage of the latter to organize parallel discussions with its partners on the subject of decentralization. |
Правительство в настоящее время изучает возможность организации одновременно с этим последним мероприятием обсуждений с партнерами по вопросам децентрализации. |
Its effectiveness would, however, depend on a number of parallel actions being taken. |
Его эффективность будет, однако, зависеть от ряда мер, которые должны быть приняты одновременно. |
There had been a parallel rise in poverty and social exclusion, in particular in the developing world. |
Одновременно отмечается увеличение масштабов нищеты и социальной изоляции, в частности в развивающихся странах. |
Two parallel developments in the financial sector have defined present-day globalization as much as technological developments and the growth of international trade. |
Два происходящих одновременно явления в финансовом секторе определили сегодняшнюю глобализацию, равно как и развитие технологий и расширение международной торговли. |
We need a comprehensive approach that will enable us to make parallel progress towards resolving the various conflicts. |
Нам необходимо разработать всеобъемлющий подход, который позволил бы нам добиваться урегулирования одновременно нескольких конфликтов. |
The delegation of Egypt asked for the holding of a parallel conference with non-governmental organizations during the Cairo conference. |
Делегация Египта предлагает одновременно с Каирской конференцией провести конференцию неправительственных организаций. |
Member States also have a parallel obligation to reform the Assembly and other key organs. |
Государства-члены также одновременно несут ответственность за реформу Ассамблеи и других основных органов. |
The protection and promotion of human rights are frequently parallel in both legal and institutional terms. |
Защита и поощрение прав человека зачастую осуществляются одновременно на правовом и институциональном уровнях. |
Those efforts require parallel commitment on the part of the international community to support them at all levels. |
Эти усилия требуют, чтобы одновременно международное сообщество взяло на себя обязательство поддерживать их на всех уровнях. |
I might add that enlargement and working methods should be pursued on parallel tracks and not be held hostage by each other. |
Я мог бы добавить, что решение вопросов о расширении членского состава и методах работы должно осуществляться одновременно, и они не должны противоречить друг другу. |
The current situation has grown out of a number of parallel causes: |
Нынешнее положение сложилось под влиянием ряда действующих одновременно факторов: |
In addition to the plenary sessions, four parallel working groups discussed problems related to forest trees, crops, semi-natural vegetation, and mapping/modelling. |
В дополнение к пленарным заседаниям четыре рабочие группы одновременно обсудили проблемы, относящиеся к лесным деревьям, сельскохозяйственным культурам, полуестественной растительности и составлению карт/разработки моделей. |
A parallel effort should be made to improve local capacity to take over the functions filled during war and peace-building by international non-governmental organizations and relief agencies. |
Одновременно следует предпринимать усилия по увеличению возможностей местного населения выполнять функции, которые в течение войны и этапа миростроительства брали на себя международные неправительственные организации и учреждения по оказанию помощи. |
But sustained poverty reduction entails a parallel quest to develop the endogenous structural change processes that are necessary for sustainable job creation and improvements in the standards of living. |
Однако последовательное сокращение масштабов нищеты предполагает одновременно разработку процессов эндогенных структурных преобразований, необходимых для создания устойчивой занятости и повышения уровня жизни. |
In a parallel initiative, more support is being given to the African testing network, such as the African Malaria Testing Network. |
Одновременно более широкая поддержка оказывается исследовательским сетям в Африке, таким, как Африканская сеть исследований в области малярии. |
The extensive engagement of ISAF in Helmand therefore shows that sustainable changes to the poppy economy can be achieved with coordinated and parallel improvements in security, governance and rural development. |
Таким образом, последовательная широкомасштабная работа деятельности МССБ в провинции Гильменд доказывает, что в «опиумной экономике» можно добиться существенных изменений, если предпринимать скоординированные усилия по улучшению положения одновременно в сферах безопасности, государственного управления и развития сельских районов. |
In the very first week of March of this year, a parallel action was launched alongside the act of revolutionary youth in all cities of Libya. |
В первую неделю марта этого года одновременно с протестами революционно настроенной молодежи во всех городах Ливии началось движение сопротивления. |
The provision of conference services, in particular for parallel meetings and on weekends, could no longer be taken for granted. |
Обеспечение конференционного обслуживания, в частности заседаний, проводимых одновременно и в выходные дни, уже нельзя считать само собой разумеющимся. |
Regarding the parallel need to safeguard and uphold judicial independence, he asked whether the Special Rapporteur had any examples of best practices that could serve as guidance. |
Учитывая необходимость одновременно гарантировать и обеспечивать независимость судебной системы, оратор просит Специального докладчика представить какие-либо примеры эффективной практики, которыми можно было бы руководствоваться. |
Moreover, parallel efforts both in prevention and in punishment were required, with particular emphasis on prevention. |
Кроме того, необходимо одновременно принимать меры по предотвращению терроризма и по его наказанию с особым акцентом на предотвращение. |
The Panel notes experts' views that the Democratic People's Republic of Korea may run one or more parallel covert facilities capable of producing LEU or HEU in places other than Yongbyon. |
Группа принимает к сведению мнения экспертов о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика может одновременно эксплуатировать один или несколько секретных объектов, способных производить НОУ или ВОУ не только в Йонбене. |