| Bagrov also notes typical for game cinema, but rare in animation parallel installation. | Багров также отмечает типичный для игрового кино, но редкий в советской мультипликации параллельный монтаж. |
| Where integration was not possible a parallel process was developed. | Когда интеграция оказывалась невозможной, разрабатывался параллельный процесс. |
| Parallel interfaces use a parallel port on your computer to send data to the printer. | Параллельные интерфейсы используют параллельный порт компьютера для посылки данных на принтер. |
| A new partnership between their institutions and civil society movements was required, to launch a parallel process to the flawed PRSPs to look at the poverty effects of adjustment programmes. | Необходимо новое партнерство между этими учреждениями и гражданским обществом, чтобы начать процесс, параллельный несовершенному процессу ДССН, по рассмотрению влияния программ структурной перестройки на нищету. |
| The ordinary courts were opaque in nature, added to which was the parallel functioning of a quasi-penal regime of "people's courts" and "people's trials". | Работа обычных судов не отличается транспарентностью, а наряду с ними действует параллельный квазиуголовный режим «народных судов» и «народных разбирательств». |
| In a parallel initiative, more support is being given to the African testing network, such as the African Malaria Testing Network. | Одновременно более широкая поддержка оказывается исследовательским сетям в Африке, таким, как Африканская сеть исследований в области малярии. |
| The implementation of the MTPF for 2004-2007 in the field of investment promotion has proceeded along three parallel routes: | В области содействия инвестированию деятель-ность по осуществлению РССП на 2004 - 2007 годы велась одновременно по трем направлениям: |
| While the Tribunal has maintained its commitment to its mandate, it has struggled to maintain a parallel commitment on the part of the international community. | Сохраняя приверженность своему мандату, Трибунал одновременно стремился обеспечить аналогичную приверженность со стороны международного сообщества. |
| We must give parallel attention to addressing the multidimensional aspects of peace and security and their close and mutual linkage to sustainable development in Africa and the resolution of its political problems, which occupy more than 60 per cent of the agenda of the Security Council. | Одновременно нам следует уделять внимание рассмотрению многоаспектных проблем мира и безопасности и их тесной взаимосвязи с устойчивым развитием в Африке и разрешению ее политических проблем, которым посвящено более 60 процентов содержания повестки дня Совета Безопасности. |
| The Commission questioned the validity of the parallel military investigation and lack of cooperation from the military in disclosing the names of the military personnel on duty at President Vieira's home at the time of his assassination. | Комиссия поставила под вопрос результаты расследования, которое одновременно проводилось военными, а также отметила, что военные не разглашают имена тех военнослужащих, которые находились в доме президента Виейры в то время, когда на него было совершено покушение. |
| But, both aesthetically and politically, the parallel is hardly far-fetched. | Но как в эстетическом, так и в политическом плане, параллель вряд ли является надуманной |
| Nothing is pre-determined; but the parallel is striking. | Ничто ни предопределено, но параллель является поразительной. |
| The 5th Cavalry Regiment, which also ran into trouble at the start, failed to cross the parallel until October 10, 1950. | Пятый кавалерийский полк также испытал трудности с началом наступления и не смог пересечь 38-ю параллель до 10 октября 1950 года. |
| The parallel is, of course, inexact. | Это, конечно, не совсем точная параллель. |
| The parallel is almost too close, captain. | Слишком близкая параллель, капитан. |
| In addition, natural meteoroids and debris from human space activities create dangers to equipment and living creatures that have little parallel on Earth. | Кроме того, метеороиды естественного происхождения и мусор от человеческой деятельности в космосе создают для живых существ и механизмов опасности, которые имеют мало аналогов на Земле. |
| But no continent benefited more than Asia, whose dramatic economic rise since 1989 has occurred at a speed and scale without parallel in world history. | Но ни один континент не извлек большей пользы, чем Азия, чей драматический подъем с 1989 года произошел на такой скорости и в таком масштабе, которым не было аналогов в мировой истории. |
| The dark clouds that are have appeared on the world horizon will not prevent the Cuban people from continuing to work tirelessly on our wonderful social and cultural programmes, as we realize that we are carrying out a human task for which there is no parallel in history. | Черные тучи, собравшиеся сегодня на горизонте мира, не смогут помешать нам, кубинцам, продолжить борьбу за претворение в жизнь наших замечательных социальных и культурных программ, полностью осознавая, что мы заняты осуществлением великой гуманной задачи, не имеющей аналогов в истории. |
| This phenomenon, a military religious order of lepers who took an active part in the country alongside a healthy population, had no parallel in Europe at that time. | Этот феномен - военный религиозный орден прокажённых, игравших активную роль в стране наряду со здоровым населением - в то время не имел аналогов в Европе. |
| It was an air assault without parallel in history. | Воздушная атака, не имевшая аналогов в истории. |
| The restoration of a functioning judicial system and the parallel establishment of the rule of law are prerequisites to national reconciliation, sustained stability and peace in Rwanda. | Восстановление действующей системы правосудия и одновременное обеспечение законности являются предпосылками национального примирения, устойчивой стабильности и мира в Руанде. |
| In order to achieve these objectives, the Secretariat adopted a strategy comprising a series of parallel and coordinated activities in five separate areas: | Для достижения этих целей Секретариат разработал стратегию, предусматривающую одновременное осуществление ряда согласованных мероприятий в пяти различных областях: |
| The indefinite extension of the NPT, and the parallel adoption of the "Principles and Objectives for Nuclear Non-proliferation and Disarmament" by the 1995 NPT Conference constitute a significant strengthening of the non-proliferation regime. | Бессрочное продление ДНЯО и одновременное принятие на Конференции 1995 года участников ДНЯО "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения" значительно укрепили режим нераспространения. |
| Parallel usage of the two systems assisted in the breaking of the Purple system. | Одновременное использование этих двух систем помогло так же раскрыть шифр PURPLE. |
| Concurrent programming is usually considered to be more general than parallel programming because it can involve arbitrary and dynamic patterns of communication and interaction, whereas parallel systems generally have a predefined and well-structured communications pattern. | Одновременное программирование обычно считается более общим понятием, чем параллельное программирование, поскольку оно может включать произвольные динамические модели общения и взаимодействия, тогда как параллельные системы чаще всего реализуют заранее определённые и хорошо структурированные модели связей. |
| In preparing the calendar for 2004-2005, the Secretariat could be more proactive in scheduling meetings outside the parallel peak periods and, if necessary, could call upon the Committee for a decision. | В ходе подготовки расписания на 2004 - 2005 годы Секретариат мог бы при планировании совещаний более активно работать над тем, чтобы не допускать одновременного возникновения периодов пиковой нагрузки, и, в случае необходимости, мог бы обратиться к Комитету с просьбой принять решение. |
| The single undertaking required parallel progress on all areas of the agenda; if progress was slow on agriculture, it would be slow on everything else. | Единый комплекс обязательств предполагает необходимость достижения одновременного прогресса по всем направлениям повестки дня; если прогресс будет медленным в области сельского хозяйства, то значит он будет медленным и в других областях. |
| For developing a programme of statistics in the informal sector, the parallel use of several methods (in particular, household surveys and mixed household and enterprise surveys) is re-iterated. | Что касается подготовки программы работы в области статистики неформального сектора, то вновь была подчеркнута важность одновременного использования нескольких методов (в частности, обследований домохозяйств и смешанных обследований домохозяйств и предприятий). |
| She stressed the importance of the continuum from preparedness to capacity development, noting, however, that oftentimes the complexity of the situation required parallel operations. | Она подчеркнула важное значение плавного перехода от обеспечения готовности к развитию потенциала, отметив при этом, однако, что зачастую сложность ситуации требует одновременного осуществления нескольких операций. |
| Also, it has been argued 19/ that international price discrimination and the ban on parallel imports benefit mainly developing countries because enterprises from more industrialized countries can charge lower prices in poorer markets without being forced to lower their prices in rich markets as well. | Кроме того, уже указывалось19/, что международная ценовая дискриминация и запрещение параллельного импорта выгодны в основном развивающимся странам, поскольку предприятия из более развитых в промышленном отношении стран могут устанавливать более низкие цены на рынках бедных стран без необходимости одновременного снижения цен на рынках богатых стран. |
| (b) The task force should coordinate its relevant activities with those of the LEG in order to avoid duplication and/or parallel efforts. | Ь) целевой группе следует координировать свои соответствующие мероприятия с деятельностью ГЭН для того, чтобы избежать дублирования и/или параллелизма в работе. |
| Equipment support 21. UNMIBH is streamlining and concentrating all support for the local police in Bosnia and Herzegovina to avoid duplication and parallel efforts by donors. | МООНБГ занимается упорядочением и концентрацией всей поддержки местной полиции в Боснии и Герцеговине с целью недопущения дублирования и параллелизма в усилиях доноров. |
| Parliamentarians who met the Group during its visit also raised the need for international actors to enhance the role of the Haitian State in the formulation and implementation of assistance programmes, thereby avoiding parallel and fragmented processes. | Члены парламента, которые встречались с членами Группы в ходе посещения ими Гаити, также отмечали необходимость того, чтобы международные субъекты расширили роль гаитянского государства в процессе разработки и осуществления программ помощи для избежания параллелизма и раздробленности. |
| Both of these situations create a risk of overlap and duplication of efforts, where work is done on parallel tracks without coordination and mutual reinforcement. | Обе эти ситуации создают опасность параллелизма и дублирования усилий, когда работа ведется в параллельных плоскостях без координации и взаимного подкрепления. |
| They generally suffered from inadequacies including parallelism-impeding tuning restrictions and insufficient problem sizes, which rendered them inappropriate for highly parallel systems. | Многие из них быстро стали неадекватны, в том числе из-за ограничений, связанный с настройкой наведённого параллелизма, и недостаточного размера проблем, которые не соответствовали параллельным системам. |
| This is seen to be connected with the parallel increase in the reports of bribes required of persons to obtain release or protection. | Как представляется, это связано с одновременным увеличением числа сообщений о вымогательстве взяток у лиц, желающих выйти на свободу или получить защиту. |
| Combined with the parallel dramatic decrease in the marginal cost of international transport, the progress in and increasing use of ICT has exerted pressure on established business models in many industries and businesses. | В сочетании с одновременным резким сокращением предельных издержек в области международных перевозок прогресс в области ИКТ и растущее использование этих технологий оказали воздействие на сложившиеся модели предпринимательства во многих отраслях и областях деятельности. |
| In this case the role of the private entity changes over time (i.e. from owner to manager), with a parallel modification of its legal obligations and of the limitations it may face. | В данном случае роль частной компании меняется со временем (в частности, она превращается из собственника в субъект, осуществляющий управление) с одновременным изменением ее правовых обязательств и ограничений, с которыми она может сталкиваться. |
| A successful restoration of the rule of law and public security in Haiti will require a comprehensive approach to assist the HNP with sustainable reform and institutional strengthening, in conjunction with parallel improvements in other areas of the criminal justice system. | Для успешного восстановления законности и общественной безопасности в Гаити потребуется всеобъемлющий подход, с тем чтобы содействовать ГНП в проведении последовательной реформы и укреплении институционального потенциала наряду с одновременным улучшением положения в других областях системы уголовной юстиции. |
| Thus, policing interventions in post-conflict societies should be viewed as an integral part of the rule-of-law continuum, coupled with parallel interventions in the other components of the criminal justice system such as the judiciary and penal systems. | Таким образом, деятельность полиции в постконфликтных обществах следует считать составной частью комплекса мер по обеспечению правопорядка, связанной с одновременным принятием мер в рамках других компонентов системы уголовного правосудия, таких как судебная и пенитенциарная системы. |
| These classes are called parallel classes of lines. | Эти классы называются классами параллельности прямых. |
| A corollary of the axiom is that the binary relation of parallel lines is a serial relation. | Из аксиомы вытекает, что бинарное отношение параллельности прямых является серийным отношением. |
| He therefore failed to see how the Committee's activities could be described as not transparent; moreover, it was seeking to encourage similar transparency and parallel activities in other treaty bodies. | Поэтому трудно понять, почему может идти речь о нетранспарентности работы Комитета; более того, Комитет добивается аналогичной транспарентности и параллельности в работе от других договорных органов. |
| The inventive method makes it possible to trace a prosthetic plane by means of the parallel laser beams without using additional verifications and corrections. | Использование предлагаемого способа, за счет параллельности лазерных лучей, позволяет построить протетическую плоскость без дополнительных проверок и корректировок. |
| For rays, the relation of limiting parallel is an equivalence relation, which includes the equivalence relation of being coterminal. | Для лучей отношение асимптотической параллельности является отношением эквивалентности, которое включает терминальное отношение эквивалентности. |
| Similarities and differences between the three do not cloak their parallel and separate existence. | Общие особенности этих трех структур и различия между ними не препятствуют их одновременному и вместе с тем независимому существованию. |
| It was in that period that the political situation deteriorated, and this caused a parallel deterioration in the economic and social situation. | Именно в это время ухудшилась политическая ситуация, а это в свою очередь привело к одновременному ухудшению социально-экономического положения. |
| The fall in the number of arrivals in 2009, the year of the crisis, led to a parallel decline in net migration (+6,583 in 2009). | Снижение числа иммигрантов в период кризиса 2009 года привело к одновременному сокращению сальдо миграции (в 2009 году +6583). |
| It aims at achieving progress through parallel and reciprocal steps by the two parties in the political, security, economic, humanitarian and institution-building fields, under an effective international monitoring mechanism. | Он призван обеспечить достижение прогресса благодаря одновременному осуществлению обеими сторонами, под эффективным контролем международного механизма наблюдения, взаимных шагов в политической области, сфере безопасности, экономической, гуманитарной и институциональной областях. |
| Second, it may help those who use Intel Parallel Studio eliminate this or similar errors if any. | Во-вторых, это может помочь пользователям, использующим Intel Parallel Studio устранить эту или схожие ошибки, если они есть. |
| The tool PVS-Studio (VivaMP) was compared to Intel Parallel Inspector. | Инструмент PVS-Studio (VivaMP) был сравнен с Intel Parallel Inspector. |
| Using Parallel Inspector, we found out that there were several errors of race condition occurring in the code. | С помощью Parallel Inspector, было выяснено, что в коде возникает несколько ошибок состояния гонки (race condition). |
| HIPPI (High Performance Parallel Interface) is a computer bus for the attachment of high speed storage devices to supercomputers, in a point-to-point link. | HIPPI (высокопроизводительный параллельный интерфейс, англ. High Performance Parallel Interface) - компьютерная шина для подключения высокоскоростных устройств хранения к суперкомпьютерам, в сети точка-точка. |
| We decided to make a separate post to discuss the analysis of Tachyon project with Parallel Lint in order not to overburden the reader with diverse information. | Было принято решение вынести рассмотрение проверки проекта Tachyon с помощью Parallel Lint в отдельный пост, чтобы не перегружать читателя разноплановой информацией. |
| The expert from Italy stated that the draft Regulation should parallel the European Community Directive and should not introduce any new prescriptions or symbols. | Эксперт от Италии подчеркнул, что проект этих правил должен содержать положения, аналогичные положениям директивы Европейского сообщества, и не должен вводить никаких новых предписаний или обозначений. |
| Parallel legislation has been adopted for the Crown Dependencies and Overseas Territories | Аналогичные законы были приняты в отношении британских зависимых и заморских территорий. |
| This represents a more than four and five-fold increase compared to the parallel figures during November and December 2008 when the blockade intensified, with a daily average of 23 and 30 truckloads respectively. | Это более чем в четыре-пять раз превысило аналогичные данные за ноябрь и декабрь 2008 года, когда был ужесточен режим блокады, вследствие чего ежедневные показатели составляли в среднем 23 и 30 грузовиков. |
| Parallel amendments were also made to the Vancouver Charter. This legislation empowers local governments to provide incentives to developers to increase affordable housing stocks in British Columbia. | Аналогичные поправки были одновременно внесены в Ванкуверскую хартию, которая уполномочивает местные власти предоставлять льготы застройщикам с целью наращивания фонда доступного жилья в провинции. |
| The "Beijing Rules" contain similar and parallel provisions to the above (see, in particular, rules 10, 11, 13, 26). | Аналогичные и параллельные положения содержатся в Пекинских правилах (см., в частности, правила 10, 11, 13, 26). |
| Although profits had increased globally, the parallel predicted growth of investment opportunities and jobs had not materialized. | Несмотря на рост прибыли в глобальном масштабе, не оправдались прогнозы об одновременном росте инвестиционных возможностей и количества рабочих мест. |
| This, with the parallel development of unaccompanied combined transport services, will afford an efficient alternative to transport exclusively by road. | При одновременном введении несопровождаемых комбинированных перевозок это позволит обеспечить эффективную альтернативу чисто автомобильным перевозкам. |
| The growing role of private industry in space activities and the parallel decline in government funding for space programmes are aspects of another issue reflecting overall economic trends. | К числу других аспектов, отражающих общие экономические тенденции, относятся растущая роль промышленных предприятий частного сектора в космической деятельности при одновременном сокращении финансирования космических программ из государственных источников. |
| In this difficult moment we should not lose sight of the larger process, which, as Mr. Roed-Larsen pointed out to us, must be based on the parallel pursuit of the various humanitarian, security, political tracks, as well as on reciprocity. | В это трудное время нельзя упускать из виду и процесс в целом, который, как отмечал г-н Рёд Ларсен, должен основываться на одновременном осуществлении различных направлений - гуманитарных, политических и безопасности, а также на взаимодействии. |
| Impact of confidentiality on new data release techniques (in conjunction with parallel sub-sessions on confidentiality for small area statistics and software tools for disclosure of tabular data) | Влияние конфиденциальности на новые методы публикации данных (при одновременном проведении вспомогательных заседаний по вопросам конфиденциальности статистических данных о малых районах и программным средствам регулирования доступа к табличным данным) |
| From the outset, the permanent representative of MRAP has supported a policy of peaceful resistance and favoured the parallel organization of schools and universities that were dissolved by the Belgrade authorities. | Постоянный представитель МРАП с самого начала отстаивал политику мирного сопротивления и при одновременной организации школ и университетов, не зависящих от белградских властей. |
| While the 1990s had been characterized by globalization and the rapid growth of international trade and financial flows in many economies, they had also revealed a parallel enhanced global vulnerability, particularly through financial shocks. | 90-е годы характеризовались глобализацией и быстрым ростом международной торговли и финансовых потоков во многих странах, но также одновременной глобальной уязвимостью, которая проявилась в глубоких финансовых потрясениях. |
| With regard to the relationship between diplomatic protection and human rights, he said that the increasing recognition of individual rights had not been accompanied by a parallel extension of the legal means of securing such rights. | Что касается связей между дипломатической защитой и защитой прав человека, то, по мнению выступающего, прогрессивное признание прав физических лиц не повлекло за собой одновременной разработки процессуальных мер для обеспечения этих прав. |
| He mentioned the plan to link repatriation of the Pahari refugees from India to Bangladesh with a parallel rehabilitation of Bengali settlers outside the CHT, as such a quid pro quo arrangement. | В качестве примера он упомянул план репатриации беженцев пахари из Индии в Бангладеш с одновременной реабилитацией поселенцев Бенгали, проживающих за пределами ЧГР. |
| The increased availability and quality of data from criminal justice systems will also need to be complemented by a parallel development of data from victimization surveys. | Повышение доступности и качества данных в области систем уголовного правосудия должно сопровождаться одновременной работой над данными виктимологических обследований. |