| A parallel process is said to have been implemented to disarm individuals not affiliated to organized groups. | Утверждается также, что проходит параллельный процесс разоружения отдельных лиц, не связанных с организованными группами. |
| Instead, it will enter into a parallel istisna'a contract (as a buyer) with a manufacturer. | Вместо этого он заключает параллельный договор «истисна» (в качестве покупателя) с производителем. |
| He said that it was a voluntary code of practice, established in cooperation with the industry and its parallel existed also for motorcycles. | Он указал, что речь идет о добровольных практических правилах, введенных в сотрудничестве с автомобилестроительной промышленностью, и что параллельный вариант существует также для мотоциклов. |
| Also brothers have parallel joint project "Improvisations on a theme" with well-known actor and director Alexander Filippenko. | Также, у братьев Бриль существует параллельный совместный проект "Импровизации на тему" с народным артистом России, знаменитым актером и режиссером Александром Филиппенко. |
| In my last report, I noted that the electoral process was abruptly interrupted in January of this year following reports of the existence of a parallel voters list of 429,000 persons prepared by the former President of the Independent Electoral Commission, which prompted allegations of fraud. | В моем последнем докладе я отметил, что процесс выборов был неожиданно прерван в январе текущего года, когда появились сообщения о том, что существует параллельный список избирателей из 429000 человек, который был подготовлен бывшим Председателем Независимой избирательной комиссии, что вызвало появление слухов о возможном мошенничестве. |
| SIGI has also participated vigorously in non-governmental organization consultations and other activities that parallel the sessions of the Commission. | СИГИ также принимал активное участие в консультациях неправительственных организаций и других видах деятельности, проводимых одновременно с сессиями Комиссии по положению женщин. |
| Now, these treaties by themselves will not be meaningful to the cause of international peace and security unless, simultaneously, the Conference on Disarmament were able at least to start parallel negotiations on nuclear disarmament. | Теперь эти переговоры сами по себе будут мало значить для дела международного мира и безопасности, если одновременно Конференция по разоружению не сможет начать по крайней мере параллельных переговоров по ядерному разоружению. |
| But somehow it was not put forward until very recently, seeing these as two parallel systems. So that the body can both look for opportunity and also protect itself from danger, at the same time. | Но как бы то ни было, до недавнего времени в явной форме не выдвигался тезис о том, что это - две параллельные системы, что организм может выискивать благоприятные возможности и при этом одновременно защищать себя от опасности. |
| What we really want is that this innovation happenscontinuously. The inventor and engineers and also the manufacturersand everybody works at the same time, but this would be sterile ifthis was happening in a parallel and uncrossed process. | Нам же очень хочется, чтобы инновации продолжалисьпостоянно. Изобретатель и инженеры, и производители, и все работалибы одновременно, но это в идеале, если бы этот процесс происходилпараллельно и без накладок. |
| Three parallel events were organized during the Conference to complement the Conference objectives: a round table on trade facilitation measures, a high-level investment forum and a round table on regional initiatives on trade and transport facilitation. | Одновременно с Конференцией в поддержку достижения ее целей были проведены три мероприятия: совещание «за круглым столом» по мерам содействия развитию торговли, инвестиционный форум высокого уровня и совещание «за круглым столом» по региональным инициативам в целях содействия развитию торговли и транспорта. |
| Inchon begins with North Korean soldiers moving past the 38th parallel north into South Korea in June 1950. | Инчхон начинается с изображения северокорейских солдат, пересекших 38-ю параллель и направляющихся в Южную Корею в июне 1950 года. |
| It might be nothing, but you're right, there is a parallel there. | Возможно, это ничего не значит, но ты прав, прослеживается параллель. |
| In the 1930 John Dos Passos novel The 42nd Parallel, the quotation is attributed to Mark Twain. | В романе Джона дос Пассоса «42-я параллель», вышедшем в 1930 году, фраза приписывается Марку Твену. |
| The closest parallel is probably with an old PC game called Incubation, which was more storyline-based than X-Com. | Ближайшая параллель, вероятно, старая компьютерная игра под названием Incubation, которая больше основывалась на сюжетной линии, чем X-Com». |
| I think you kind of see the same kind of parallel when the commercial stuff is offered. | Я думаю, вы можете провести параллель с тем, когда предлагаются коммерческие услуги. |
| Unique self-governing bodies without parallel anywhere else in the world, Makhallas are playing an increasingly important role in the system of civil society institutions. | Все более важную роль в системе институтов гражданского общества играет махалля, являющаяся уникальной системой самоуправления граждан, не имеющая аналогов в мире. |
| The dark clouds that are have appeared on the world horizon will not prevent the Cuban people from continuing to work tirelessly on our wonderful social and cultural programmes, as we realize that we are carrying out a human task for which there is no parallel in history. | Черные тучи, собравшиеся сегодня на горизонте мира, не смогут помешать нам, кубинцам, продолжить борьбу за претворение в жизнь наших замечательных социальных и культурных программ, полностью осознавая, что мы заняты осуществлением великой гуманной задачи, не имеющей аналогов в истории. |
| The inclusion of this clause in resolution 60/251 set a negative precedent in saddling the new Council with an additional burden that is without parallel in any other United Nations body. | Включение этого положения в резолюцию 60/251 создало негативный прецедент, возложив на новый Совет дополнительное бремя, которое не имеет аналогов в каком-либо другом органе Организации Объединенных Наций. |
| It should be pointed out that this agreement is without parallel anywhere in the world and that its signature will be of international significance, in view of the possibility that other States will to accede to it. | Следует обратить внимание, что Соглашение не имеет аналогов в мировой практике и, в случае его подписания, будет иметь важное международное значение с учетом возможности присоединения к нему других государств. |
| In order better to target social assistance and reduce the administrative expenditure connected with its provision, a decision has been adopted in Uzbekistan which is without parallel anywhere in the world. | В целях усиления адресности социальной помощи и сокращения административных расходов, связанных с ее оказанием, в Узбекистане принято решение, не имеющее аналогов в мировой практике. |
| The Special Rapporteur also welcomes the parallel implementation of the first and second phases of the action plan. | Специальный докладчик приветствует также одновременное осуществление первого и второго этапов плана действий. |
| We are hoping for a parallel evolution in the economic and social services areas. | Надеемся на одновременное развитие в сфере экономических и социальных услуг. |
| The restoration of a functioning judicial system and the parallel establishment of the rule of law are prerequisites to national reconciliation, sustained stability and peace in Rwanda. | Восстановление действующей системы правосудия и одновременное обеспечение законности являются предпосылками национального примирения, устойчивой стабильности и мира в Руанде. |
| The indefinite extension of the NPT, and the parallel adoption of the "Principles and Objectives for Nuclear Non-proliferation and Disarmament" by the 1995 NPT Conference constitute a significant strengthening of the non-proliferation regime. | Бессрочное продление ДНЯО и одновременное принятие на Конференции 1995 года участников ДНЯО "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения" значительно укрепили режим нераспространения. |
| It was pointed out that since paragraph 35 of the commentary indicated that the reference to "coordinated hearings" might include joint, simultaneous or parallel hearings, all that was required in the recommendation was a reference to "coordinated hearings". | Было подчеркнуто, что, поскольку пункт 35 комментария содержит ссылку на "скоординированные слушания", которая может включать совместное, одновременное или параллельное производство, все, что требуется в этой рекомендации, - это ссылка на "скоординированные слушания". |
| The single undertaking required parallel progress on all areas of the agenda; if progress was slow on agriculture, it would be slow on everything else. | Единый комплекс обязательств предполагает необходимость достижения одновременного прогресса по всем направлениям повестки дня; если прогресс будет медленным в области сельского хозяйства, то значит он будет медленным и в других областях. |
| In addition, the Act provides that the Fair Trade Commission may require submission of a report explaining the reasons for a price raise when parallel price increases occur in certain oligopolistic markets (Section 18-2). | Кроме того, в Законе предусматривается, что Комиссия по справедливой торговле может требовать представления отчета с объяснением причин повышения цен в случае одновременного повышения цен на определенных олигополистических рынках (раздел 18-2). |
| The conference centre will be able to provide facilities for conducting simultaneously a plenary meeting and one parallel meeting of plenary size. | Конференционный центр позволит обеспечить возможности для одновременного проведения пленарного заседания и одного параллельного заседания, аналогичного пленарному по числу участников. |
| She stressed the importance of the continuum from preparedness to capacity development, noting, however, that oftentimes the complexity of the situation required parallel operations. | Она подчеркнула важное значение плавного перехода от обеспечения готовности к развитию потенциала, отметив при этом, однако, что зачастую сложность ситуации требует одновременного осуществления нескольких операций. |
| The prospect of three parallel legal regimes - the Hague-Visby Rules, the Hamburg Rules and the current convention - operating concurrently, to the detriment of the Commission's goal of uniformity, was also a matter of concern. | Вызывает обеспокоенность и перспектива одновременного действия трех параллельных правовых режимов - Гаагско-Висбийских правил, Гамбургских правил и данной конвенции - в ущерб достижению цели Комиссии по установлению единообразия. |
| Lustre is a type of parallel distributed file system, generally used for large-scale cluster computing. | Lustre - распределённая файловая система массового параллелизма, используемая обычно для крупномасштабных кластерных вычислений. |
| It further requested HLCP to assist in identifying ways to streamline parallel processes and avoid duplicate reporting. | Он далее поручил КВУП оказать содействие в определении путей устранения параллелизма в работе и дублирования в отчетности. |
| Much needs to be done to overcome sectarian divisions, disentangle security from politics and restructure the security apparatus to avoid parallel lines of reporting and duplication and to enhance accountability. | В целях преодоления разногласий между различными группами общества, деполитизации вопросов безопасности и перестройки органов безопасности для недопущения параллелизма в порядке подчинения и дублирования, а также для укрепления подотчетности необходимо приложить значительные усилия. |
| In view of the nature of the subject, the Commission may wish to suggest ways and give guidance as it may deem appropriate, both to the independent expert and to the Sub-Commission, with a view to avoiding duplications and parallel efforts. | С учетом характера данной темы Комиссия, возможно, пожелает предложить как независимому эксперту, так и Подкомиссии порядок работы и дать рекомендации, которые она сочтет необходимыми, с тем чтобы не допустить дублирования и параллелизма в предпринимаемых усилиях. |
| Furthermore, the preparation of contingency planning and preparedness among members of the Inter-Agency Standing Committee should go beyond integration, and possibilities for common planning should also be explored to prevent parallel activities and overlaps among various agencies. | Кроме того, подготовка планов на случай чрезвычайных ситуаций и готовность членов Межучрежденческого постоянного комитета должны выходить за рамки интеграции, и необходимо изучить возможности для осуществления общего планирования, для того чтобы избежать параллелизма в деятельности и дублирования усилий различных учреждений. |
| However, the increase in number of deconcentrated services has not been accompanied by a parallel strengthening of coordination and decision-making capacity at the regional level. | Вместе с тем увеличение количества децентрализованных услуг не сопровождается каким-либо одновременным укреплением потенциала для координации и принятия решений на региональном уровне. |
| This is seen to be connected with the parallel increase in the reports of bribes required of persons to obtain release or protection. | Как представляется, это связано с одновременным увеличением числа сообщений о вымогательстве взяток у лиц, желающих выйти на свободу или получить защиту. |
| In addition, the Court found that political parties were entitled to adopt resolutions on the incompatibility of their membership with parallel membership in another organization, in order to distinguish themselves from competing parties or other associations pursuing opposite objectives, unless such decisions are arbitrary. | Кроме того, суд признал, что политические партии правомочны принимать резолюции относительно несовместимости членства в их партии с одновременным членством в другой организации, имея в виду дистанцироваться от соперничающих партий или других ассоциаций, преследующих противоположные цели, если такие решения не являются произвольными. |
| The consolidation of the two sections with parallel implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and Umoja will provide added structural capacity and a base to realize the full benefits of revised and streamlined financial processes. | Объединение двух секций с одновременным переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрением проекта «Умоджа» позволит создать дополнительный структурный потенциал и базу, позволяющую в полной мере воспользоваться преимуществами пересмотренных и упорядоченных финансовых процедур. |
| This resolution initiated a two-track parallel process by launching the UN Register on conventional arms and simultaneously calling for the Conference on Disarmament to address the issue of Transparency in Armaments. | Эта резолюция инициировала параллельный двухколейный процесс путем запуска Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям с одновременным призывом к Конференции по разоружению рассмотреть проблему транспарентности в вооружениях. |
| These classes are called parallel classes of lines. | Эти классы называются классами параллельности прямых. |
| Some delegations pointed out the need for the UNDP and UNFPA MYFF processes to be parallel. | Несколько делегаций указали на необходимость обеспечения параллельности процессов МРФ в ПРООН и ЮНФПА. |
| Playfair's version of the axiom has become so popular that it is often referred to as Euclid's parallel axiom, even though it was not Euclid's version of the axiom. | Версия Плейфера аксиомы стала настолько популярна, что о ней говорят как об аксиоме параллельности Евклида, хотя она не является евклидовой версией аксиомы. |
| The parallel symbol is ∥ {\displaystyle \parallel}. | Символ параллельности: ‖ {\displaystyle \|}. |
| I've stitched Euclid's parallel postulate on to the surface. | Я пришила Евклидовы постулаты параллельности на поверхности. |
| Similarities and differences between the three do not cloak their parallel and separate existence. | Общие особенности этих трех структур и различия между ними не препятствуют их одновременному и вместе с тем независимому существованию. |
| It was in that period that the political situation deteriorated, and this caused a parallel deterioration in the economic and social situation. | Именно в это время ухудшилась политическая ситуация, а это в свою очередь привело к одновременному ухудшению социально-экономического положения. |
| The fall in the number of arrivals in 2009, the year of the crisis, led to a parallel decline in net migration (+6,583 in 2009). | Снижение числа иммигрантов в период кризиса 2009 года привело к одновременному сокращению сальдо миграции (в 2009 году +6583). |
| It aims at achieving progress through parallel and reciprocal steps by the two parties in the political, security, economic, humanitarian and institution-building fields, under an effective international monitoring mechanism. | Он призван обеспечить достижение прогресса благодаря одновременному осуществлению обеими сторонами, под эффективным контролем международного механизма наблюдения, взаимных шагов в политической области, сфере безопасности, экономической, гуманитарной и институциональной областях. |
| Scripts using parallel are often easier to read than scripts using pexec. | Скрипты использующие parallel часто легче читать, чем скрипты, использующие pexec. |
| Mission structure is similar to Driver: Parallel Lines, where driving is an important aspect in gameplay, shooting still remains in the game. | Миссии очень похожи на Driver: Parallel Lines, где вождение является важным аспектом в геймплее, стрельба по-прежнему остается в игре. |
| In 1985, he released a solo album, Parallel Galaxy. | В 1985 году Чепмен выпустил сольный альбом под названием Parallel Galaxy. |
| Using Parallel Inspector, we found out that there were several errors of race condition occurring in the code. | С помощью Parallel Inspector, было выяснено, что в коде возникает несколько ошибок состояния гонки (race condition). |
| Parallel Studio functions remain unlimited during one trial month - this time is quite enough to understand the working principles and carry out some experiments with parallel code. | При этом полная функциональность Parallel Studio будет доступна в течении одного пробного месяца, что вполне достаточно, чтобы познакомиться с принципами работы и поэкспериментировать с параллельным кодом. |
| There are parallel educational development schemes for ST candidates and students also. | Для кандидатов и студентов из числа ЗП существуют аналогичные программы, направленные на продолжение образования. |
| The expert from Italy stated that the draft Regulation should parallel the European Community Directive and should not introduce any new prescriptions or symbols. | Эксперт от Италии подчеркнул, что проект этих правил должен содержать положения, аналогичные положениям директивы Европейского сообщества, и не должен вводить никаких новых предписаний или обозначений. |
| In relation to the conclusions set out in paragraphs 92 and 93 above, it was agreed that parallel changes would be made as appropriate to the next iteration of draft article 4B. | С учетом выводов, изложенных в пунктах 92 и 93 выше, было решено внести соответствующие аналогичные изменения в следующую редакцию проекта статьи 4В. |
| The number of States that have passed parallel children rights laws has grown from one to 21 since the last CRC's mission to Nigeria, while the remaining States are at various stages of passing it. | Со времени последней миссии КПР в Нигерию количество штатов, принявших аналогичные законы о правах ребенка, увеличилось с 1 до 21, а остальные штаты находятся на различных этапах принятия таких законов. |
| In the draft articles on State responsibility, the Commission had developed important principles on international responsibility and the same approach should be followed to the extent that the two issues were parallel, even if the conclusions were not necessarily identical. | Комиссия в проекте статей об ответственности государств провозгласила важные принципы о международной ответственности, и следует придерживаться такого же подхода в этом отношении в той мере, в какой эти два вопроса являются схожими, хотя это не означает, что на этой основе будут сделаны аналогичные выводы. |
| This, with the parallel development of unaccompanied combined transport services, will afford an efficient alternative to transport exclusively by road. | При одновременном введении несопровождаемых комбинированных перевозок это позволит обеспечить эффективную альтернативу чисто автомобильным перевозкам. |
| The processing industry has the greatest GDP share, with a parallel growth of 4.6 per cent of the added value in this sector, as compared to 2002. | Самая высокая доля ВВП приходится на обрабатывающую промышленность, при одновременном росте добавочной стоимости в данном секторе на 4,6% по сравнению с 2002 годом. |
| In this difficult moment we should not lose sight of the larger process, which, as Mr. Roed-Larsen pointed out to us, must be based on the parallel pursuit of the various humanitarian, security, political tracks, as well as on reciprocity. | В это трудное время нельзя упускать из виду и процесс в целом, который, как отмечал г-н Рёд Ларсен, должен основываться на одновременном осуществлении различных направлений - гуманитарных, политических и безопасности, а также на взаимодействии. |
| Assessment of statistical disclosure limitation methods and software (in conjunction with parallel sub-sessions on different approaches to measurement of disclosure risk and software tools for disclosure of microdata) | Оценка методов и программного обеспечения в области ограничения доступа к статистическим данным (при одновременном проведении вспомогательных заседаний по различным подходам к измерению степени риска несанкционированного доступа и программным средствам регулирования доступа к микроданным) |
| Impact of confidentiality on new data release techniques (in conjunction with parallel sub-sessions on confidentiality for small area statistics and software tools for disclosure of tabular data) | Влияние конфиденциальности на новые методы публикации данных (при одновременном проведении вспомогательных заседаний по вопросам конфиденциальности статистических данных о малых районах и программным средствам регулирования доступа к табличным данным) |
| In the spirit of compromise, the Georgian side proposed a stage-by-stage withdrawal of Russian forces in a limited time frame and their parallel replacement with international peacekeeping and police forces. | Проявляя дух компромисса, грузинская сторона внесла предложение о поэтапном выводе российских сил в ограниченные сроки и их одновременной замене международными миротворческими и полицейскими силами. |
| While the 1990s had been characterized by globalization and the rapid growth of international trade and financial flows in many economies, they had also revealed a parallel enhanced global vulnerability, particularly through financial shocks. | 90-е годы характеризовались глобализацией и быстрым ростом международной торговли и финансовых потоков во многих странах, но также одновременной глобальной уязвимостью, которая проявилась в глубоких финансовых потрясениях. |
| With regard to the relationship between diplomatic protection and human rights, he said that the increasing recognition of individual rights had not been accompanied by a parallel extension of the legal means of securing such rights. | Что касается связей между дипломатической защитой и защитой прав человека, то, по мнению выступающего, прогрессивное признание прав физических лиц не повлекло за собой одновременной разработки процессуальных мер для обеспечения этих прав. |
| He mentioned the plan to link repatriation of the Pahari refugees from India to Bangladesh with a parallel rehabilitation of Bengali settlers outside the CHT, as such a quid pro quo arrangement. | В качестве примера он упомянул план репатриации беженцев пахари из Индии в Бангладеш с одновременной реабилитацией поселенцев Бенгали, проживающих за пределами ЧГР. |
| The flexibility of the training package is assured by the parallel activity, that is, the possibility to train different target groups simultaneously. | Гибкий характер этого комплекта учебных материалов обеспечивается параллельной деятельностью, т.е. возможностями одновременной подготовки различных целевых групп. |