Where possible, there should be a parallel, two-pronged approach giving equal priority to the DDR process and the handling of refugees. | Где это возможно, должен иметь место параллельный, двусторонний подход, уделяющий равное внимание процессу РДР и беженцам. |
At the same time, it has to forge its own, parallel and complementary approach, building on past successes while rethinking its relationship to UNDP. | В то же время, оно должно выработать свой собственный, параллельный и взаимодополняющий подход, развивая успехи прошлых инициатив и переосмысливая свои отношения с ПРООН. |
It also describes a parallel indicator project that has developed from decisions and recommendations of several United Nations bodies such as the Executive Committee for Economic and Social Affairs, the ACC Subcommittee for Statistical Activities and ECOSOC. | В нем также описывается параллельный проект в области показателей, который опирается на решения и рекомендации ряда органов Организации Объединенных Наций, таких, как Исполнительный комитет по экономическим и социальным вопросам, Подкомитет АККК по статистической деятельности и ЭКОСОС. |
Adapters were available to run SCSI devices via parallel. | Появились адаптеры для подключения SCSI-устройств через параллельный интерфейс. |
The Time Warp parallel simulation algorithm by David Jefferson was advanced as a method to simulate asynchronous spatial interactions of fighting units in combat models on a parallel computer. | Было предложено использовать параллельный алгоритм Давида Джеферсона (David Jefferson) под названием Свёрнутое Время (Time Warp, Тайм Ворп), чтобы моделировать на параллельной вычислительной машине асинхронные взаимодействия противоборствующих участников (fighting units) в пространстве, возникающие в моделях военных сражений (combat models). |
A view was expressed that the primary responsibility of the Security Council in applying sanctions was accompanied by a parallel responsibility towards affected third States. | Было высказано мнение о том, что наряду с главной ответственностью Совета Безопасности за применение санкций одновременно существует параллельная ответственность по отношению к пострадавшим третьим государствам. |
(c) A limited focus on the risks associated with the ability to integrate services with parallel work undertaken by a different vendor (in this case, Foundation work already in train by a different build vendor). | с) не уделялось достаточного внимания рискам, связанным с возможностью комплексного объединения услуг с работой, одновременно осуществляемой другим поставщиком (в данном случае работа на этапе обеспечения базовой конфигурации уже осуществлялась другим поставщиком, обеспечивающим установку системы). |
I might add that enlargement and working methods should be pursued on parallel tracks and not be held hostage by each other. Working-methods reform is about ensuring that the Security Council is transparent and inclusive in its decision-making. | Я мог бы добавить, что решение вопросов о расширении членского состава и методах работы должно осуществляться одновременно, и они не должны противоречить друг другу. |
Moreover, certain parallel situations may be found that are at once the cause and the effect of poverty, including illiteracy. | Кроме того, имеют место сопутствующие факторы, являющиеся причиной и, одновременно, следствием бедности. |
Operations in the Adriatic Sea had already started on 16 July 1992, with independent patrolling missions of WEU and NATO forces, on the basis of parallel though independently taken decisions by the Ministerial Councils of WEU and NATO in Helsinki on 10 July. | Операции в Адриатическом море начали осуществляться еще 16 июля 1992 года, когда силы ЗЕС и НАТО приступили к выполнению самостоятельных миссий по патрулированию, руководствуясь независимыми друг от друга решениями, принятыми, однако, одновременно - в Хельсинки 10 июля - советами министров ЗЕС и НАТО. |
Some authors draw a parallel between Berkeley and Edmund Husserl. | Некоторые авторы проводят параллель между Беркли и Гуссерлем. |
A parallel exists in the case of the Middle East. | Существует параллель и с Ближним Востоком. |
Some delegations noted, in this context, that in order to make a fair assessment of the progress achieved so far, a parallel should be drawn between the quantity of provisions implemented and their quality. | Некоторые делегации отметили в этой связи, что для объективной оценки достигнутого на сегодняшний день процесса следует провести параллель между количеством выполненных решений и качеством их исполнения. |
The same kind of solidarity and sharing that we are asking for at the national level from all of our partners has a universal and global parallel: it is called official development assistance, and it is a development tool of the first order. | У той солидарности и у той системы распределения, которые мы ожидаем на национальном уровне от всех наших партнеров, есть одна универсальная и глобальная параллель: она называется официальной помощью в целях развития, которая является важнейшим инструментом развития. |
I love the parallel you make between Snowball in Animal Farm and Hosni Mubarak. | Мне нравится, какую параллель ты проводишь между Снежком в "Скотном Дворе" и Хосни Мубараком. |
India's programme of affirmative action is without parallel in scale and dimension in human history. | Программа позитивных действий Индии не имеет аналогов в истории человечества с точки зрения ее охвата и масштабов. |
This was a hateful and diabolical act of terrorism that claimed thousands of precious human lives and caused untold physical destruction, without parallel in history. | Это отвратительное и дьявольское террористическое нападение, унесшее тысячи ценных человеческих жизней и причинившее неисчислимые физические разрушения, не имеет аналогов в истории. |
Our website is the only Internet-based resource in Ukraine entirely specialized in Western Union money transfer services. In many aspects this website has no parallel in CEE and the former Soviet Union. | Хотелось бы отметить, что наш веб-сайт - единственный в Украине, полностью специализирующийся на информации о переводах через систему Western Union, а по некоторым аспектам он не имеет аналогов также и в Восточной Европе и СНГ. |
"The generous concern, the tender sympathy" he showed to his prisoners-of-war was "almost without parallel in the annals of war", and he was careful to show respect for the private religion of any captives. | «Щедрая забота, мягкое сочувствие», проявляемые им к военнопленным, «практически не имели аналогов в истории войн», и он всегда выказывал уважение к верованиям пленных. |
As many of the proposals under consideration call for a unique institution with no parallel in the United Nations system, several legal and conceptual issues need to be addressed. | Поскольку во многих рассматриваемых предложениях предлагается создать уникальный орган, не имеющий аналогов в системе Организации Объединенных Наций, необходимо рассмотреть несколько правовых и концептуальных вопросов. |
We are hoping for a parallel evolution in the economic and social services areas. | Надеемся на одновременное развитие в сфере экономических и социальных услуг. |
In order to achieve these objectives, the Secretariat adopted a strategy comprising a series of parallel and coordinated activities in five separate areas: | Для достижения этих целей Секретариат разработал стратегию, предусматривающую одновременное осуществление ряда согласованных мероприятий в пяти различных областях: |
The share of highly processed products (electromechanical products) in the commodity structure of exports increased despite a parallel growth of exports in the metallurgical and mineral industry. | В структуре экспорта возросла доля товаров с высокой степенью переработки (электромеханическая продукция), несмотря на одновременное увеличение экспорта продукции металлургической и добывающей промышленности. |
The parallel expansion of exports to western markets, made possible by the general liberalization of foreign trade regimes in most transition economies, has not been sufficient to compensate for the fall of intra-regional trade. | Одновременное расширение экспорта на западные рынки, которое стало возможным благодаря либерализации внешнеторговых режимов в большинстве стран с переходной экономикой, оказалось недостаточным для компенсации потерь от сокращения объема внутригрупповой торговли. |
The indefinite extension of the NPT, and the parallel adoption of the "Principles and Objectives for Nuclear Non-proliferation and Disarmament" by the 1995 NPT Conference constitute a significant strengthening of the non-proliferation regime. | Бессрочное продление ДНЯО и одновременное принятие на Конференции 1995 года участников ДНЯО "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения" значительно укрепили режим нераспространения. |
Overlapping datasets that are required by different organisations should in principle be transmitted only to one organisation - if not agreed on a common transmission format that would make it possible for parallel transmission. | Дублирующие друг друга наборы данных, запрашиваемые различными организациями, в принципе, следует направлять лишь в одну организацию, если нет соглашения о едином формате передачи данных, который обеспечил бы возможность их одновременного представления сразу в несколько организаций. |
Some had successfully promoted economic growth through a combination of macro-regulatory controls by the Government and the market mechanism, complementarity between the public and private sectors and a parallel emphasis on domestic and export-oriented economic growth. | Некоторые из них с успехом содействовали экономическому росту посредством сочетания макрорегулирующих рычагов со стороны правительства и рыночного механизма, взаимодополняемости государственного и частного секторов и одновременного упора на национальный и ориентированный на экспорт экономический рост. |
In this regard, the Royal Government of Cambodia highly appreciates the role of religion and puts it in its national motto, "Nation, Religion, King", to enhance the achievement of parallel progress and joint development which are complementary. | В этой связи Королевское правительство Камбоджи высоко оценивает роль религии, включив ее в национальный лозунг «Страна, религия, король» с целью одновременного достижения прогресса и развития, которые дополняют друг друга. |
But a conviction only of Milosevic, however justified, without parallel penalties for his Croat, Bosniak, and Kosovo-Albanian counterparts would hardly have contributed to serious self-reflection within the post-Yugoslav nations. | Но осуждение только одного Милошевича, насколько бы оправданным оно не было, без одновременного наказания его хорватских, боснийских и косово-албанских противников навряд ли смогло бы заставить народы бывшей Югославии серьёзно задуматься над собой. |
India and Mexico agreed to the request to provide data support for testing the framework; (d) For developing a programme of statistics in the informal sector, the parallel use of several methods is reiterated. | Индия и Мексика согласились предоставить данные для проверки этих концептуальных рамок; d) в плане разработки программы сбора статистических данных по неформальному сектору вновь говорилось о важности одновременного использования нескольких методов. |
Lustre is a type of parallel distributed file system, generally used for large-scale cluster computing. | Lustre - распределённая файловая система массового параллелизма, используемая обычно для крупномасштабных кластерных вычислений. |
It further requested HLCP to assist in identifying ways to streamline parallel processes and avoid duplicate reporting. | Он далее поручил КВУП оказать содействие в определении путей устранения параллелизма в работе и дублирования в отчетности. |
Much needs to be done to overcome sectarian divisions, disentangle security from politics and restructure the security apparatus to avoid parallel lines of reporting and duplication and to enhance accountability. | В целях преодоления разногласий между различными группами общества, деполитизации вопросов безопасности и перестройки органов безопасности для недопущения параллелизма в порядке подчинения и дублирования, а также для укрепления подотчетности необходимо приложить значительные усилия. |
In view of the nature of the subject, the Commission may wish to suggest ways and give guidance as it may deem appropriate, both to the independent expert and to the Sub-Commission, with a view to avoiding duplications and parallel efforts. | С учетом характера данной темы Комиссия, возможно, пожелает предложить как независимому эксперту, так и Подкомиссии порядок работы и дать рекомендации, которые она сочтет необходимыми, с тем чтобы не допустить дублирования и параллелизма в предпринимаемых усилиях. |
They generally suffered from inadequacies including parallelism-impeding tuning restrictions and insufficient problem sizes, which rendered them inappropriate for highly parallel systems. | Многие из них быстро стали неадекватны, в том числе из-за ограничений, связанный с настройкой наведённого параллелизма, и недостаточного размера проблем, которые не соответствовали параллельным системам. |
This is seen to be connected with the parallel increase in the reports of bribes required of persons to obtain release or protection. | Как представляется, это связано с одновременным увеличением числа сообщений о вымогательстве взяток у лиц, желающих выйти на свободу или получить защиту. |
In this case the role of the private entity changes over time (i.e. from owner to manager), with a parallel modification of its legal obligations and of the limitations it may face. | В данном случае роль частной компании меняется со временем (в частности, она превращается из собственника в субъект, осуществляющий управление) с одновременным изменением ее правовых обязательств и ограничений, с которыми она может сталкиваться. |
A successful restoration of the rule of law and public security in Haiti will require a comprehensive approach to assist the HNP with sustainable reform and institutional strengthening, in conjunction with parallel improvements in other areas of the criminal justice system. | Для успешного восстановления законности и общественной безопасности в Гаити потребуется всеобъемлющий подход, с тем чтобы содействовать ГНП в проведении последовательной реформы и укреплении институционального потенциала наряду с одновременным улучшением положения в других областях системы уголовной юстиции. |
Thus, policing interventions in post-conflict societies should be viewed as an integral part of the rule-of-law continuum, coupled with parallel interventions in the other components of the criminal justice system such as the judiciary and penal systems. | Таким образом, деятельность полиции в постконфликтных обществах следует считать составной частью комплекса мер по обеспечению правопорядка, связанной с одновременным принятием мер в рамках других компонентов системы уголовного правосудия, таких как судебная и пенитенциарная системы. |
The consolidation of the two sections with parallel implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and Umoja will provide added structural capacity and a base to realize the full benefits of revised and streamlined financial processes. | Объединение двух секций с одновременным переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрением проекта «Умоджа» позволит создать дополнительный структурный потенциал и базу, позволяющую в полной мере воспользоваться преимуществами пересмотренных и упорядоченных финансовых процедур. |
I've stitched Euclid's parallel postulate on to the surface. | Я пришила Евклидовы постулаты параллельности на поверхности. |
A corollary of the axiom is that the binary relation of parallel lines is a serial relation. | Из аксиомы вытекает, что бинарное отношение параллельности прямых является серийным отношением. |
He said that, in order to make the Regulation completely parallel, he would propose to allow the approval of a seat as a component, for consideration at the next session. | Он заявил, что для обеспечения полной параллельности этих Правил он предлагает рассмотреть на следующей сессии вопрос о санкционировании официального утверждения сиденья в качестве отдельного элемента. |
Playfair's version of the axiom has become so popular that it is often referred to as Euclid's parallel axiom, even though it was not Euclid's version of the axiom. | Версия Плейфера аксиомы стала настолько популярна, что о ней говорят как об аксиоме параллельности Евклида, хотя она не является евклидовой версией аксиомы. |
The parallel symbol is ∥ {\displaystyle \parallel}. | Символ параллельности: ‖ {\displaystyle \|}. |
Similarities and differences between the three do not cloak their parallel and separate existence. | Общие особенности этих трех структур и различия между ними не препятствуют их одновременному и вместе с тем независимому существованию. |
It was in that period that the political situation deteriorated, and this caused a parallel deterioration in the economic and social situation. | Именно в это время ухудшилась политическая ситуация, а это в свою очередь привело к одновременному ухудшению социально-экономического положения. |
The fall in the number of arrivals in 2009, the year of the crisis, led to a parallel decline in net migration (+6,583 in 2009). | Снижение числа иммигрантов в период кризиса 2009 года привело к одновременному сокращению сальдо миграции (в 2009 году +6583). |
It aims at achieving progress through parallel and reciprocal steps by the two parties in the political, security, economic, humanitarian and institution-building fields, under an effective international monitoring mechanism. | Он призван обеспечить достижение прогресса благодаря одновременному осуществлению обеими сторонами, под эффективным контролем международного механизма наблюдения, взаимных шагов в политической области, сфере безопасности, экономической, гуманитарной и институциональной областях. |
Their debut album Parallel Lives was released on May 6, 2009, debuting at No. 11 on the Japanese Oricon weekly album charts. | Дебютный альбом Parallel Lives был выпущен 6 мая 2009 года, дебютировав на 11-й позиции в японском еженедельном чарте Oricon. |
Parallel Studio integrates into Visual Studio 2005/2008 and adds the corresponding menu and toolbar items (see Figure 4). | Parallel Studio интегрируется внутрь Visual Studio 2005/2008, добавляя дополнительные пункты меню и в панель инструментов (смотри рисунок 4). |
Using Parallel Inspector, we found out that there were several errors of race condition occurring in the code. | С помощью Parallel Inspector, было выяснено, что в коде возникает несколько ошибок состояния гонки (race condition). |
Large collections of parallel texts are called parallel corpora (see text corpus). | Большие собрания параллельных текстов называются «параллельным корпусом» (англ. parallel corpora). |
The post must be of a medium size and show what warnings are generated by Intel Parallel Lint at various stages of modifying the parallel code of Tachyon project. | Пост должен был быть среднего размера и показать, какие предупреждения выдает Intel Parallel Lint на различных этапах модификации параллельного кода в проекте Tachyon. |
There are parallel educational development schemes for ST candidates and students also. | Для кандидатов и студентов из числа ЗП существуют аналогичные программы, направленные на продолжение образования. |
The number of States that have passed parallel children rights laws has grown from one to 21 since the last CRC's mission to Nigeria, while the remaining States are at various stages of passing it. | Со времени последней миссии КПР в Нигерию количество штатов, принявших аналогичные законы о правах ребенка, увеличилось с 1 до 21, а остальные штаты находятся на различных этапах принятия таких законов. |
2.11 After close consultation between the two Secretaries of State, it was decided that there should be parallel departments for the Overseas Territories in both the Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development. | 2.11 После проведения обстоятельных консультаций с участием двух министров было принято решение о том, что как в министерстве иностранных дел и по делам Содружества, так и в Департаменте по вопросам международного развития должны иметься аналогичные департаменты по делам заморских территорий. |
The expert from Canada insisted that the future Regulation under the 1958 Agreement and the future global technical regulation under the 1998 Agreement should be parallel, and explained to GRSG that the differences between them and the European Community Directive were not significant. | Эксперт от Канады обратил особое внимание на то, что будущие правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года, и будущие глобальные технические правила в рамках Соглашения 1998 года должны содержать аналогичные положения, и пояснил GRSG, что расхождения между ними и директивой Европейского сообщества незначительны. |
The Chairperson said that that wording suggested that parallel forms of reparation were not possible. | Председатель говорит, что под этой формулировкой подразумевается, что другие аналогичные формы возмещения ущерба невозможны. |
This, with the parallel development of unaccompanied combined transport services, will afford an efficient alternative to transport exclusively by road. | При одновременном введении несопровождаемых комбинированных перевозок это позволит обеспечить эффективную альтернативу чисто автомобильным перевозкам. |
The processing industry has the greatest GDP share, with a parallel growth of 4.6 per cent of the added value in this sector, as compared to 2002. | Самая высокая доля ВВП приходится на обрабатывающую промышленность, при одновременном росте добавочной стоимости в данном секторе на 4,6% по сравнению с 2002 годом. |
In this difficult moment we should not lose sight of the larger process, which, as Mr. Roed-Larsen pointed out to us, must be based on the parallel pursuit of the various humanitarian, security, political tracks, as well as on reciprocity. | В это трудное время нельзя упускать из виду и процесс в целом, который, как отмечал г-н Рёд Ларсен, должен основываться на одновременном осуществлении различных направлений - гуманитарных, политических и безопасности, а также на взаимодействии. |
Assessment of statistical disclosure limitation methods and software (in conjunction with parallel sub-sessions on different approaches to measurement of disclosure risk and software tools for disclosure of microdata) | Оценка методов и программного обеспечения в области ограничения доступа к статистическим данным (при одновременном проведении вспомогательных заседаний по различным подходам к измерению степени риска несанкционированного доступа и программным средствам регулирования доступа к микроданным) |
Impact of confidentiality on new data release techniques (in conjunction with parallel sub-sessions on confidentiality for small area statistics and software tools for disclosure of tabular data) | Влияние конфиденциальности на новые методы публикации данных (при одновременном проведении вспомогательных заседаний по вопросам конфиденциальности статистических данных о малых районах и программным средствам регулирования доступа к табличным данным) |
In the spirit of compromise, the Georgian side proposed a stage-by-stage withdrawal of Russian forces in a limited time frame and their parallel replacement with international peacekeeping and police forces. | Проявляя дух компромисса, грузинская сторона внесла предложение о поэтапном выводе российских сил в ограниченные сроки и их одновременной замене международными миротворческими и полицейскими силами. |
From the outset, the permanent representative of MRAP has supported a policy of peaceful resistance and favoured the parallel organization of schools and universities that were dissolved by the Belgrade authorities. | Постоянный представитель МРАП с самого начала отстаивал политику мирного сопротивления и при одновременной организации школ и университетов, не зависящих от белградских властей. |
While the 1990s had been characterized by globalization and the rapid growth of international trade and financial flows in many economies, they had also revealed a parallel enhanced global vulnerability, particularly through financial shocks. | 90-е годы характеризовались глобализацией и быстрым ростом международной торговли и финансовых потоков во многих странах, но также одновременной глобальной уязвимостью, которая проявилась в глубоких финансовых потрясениях. |
With regard to the relationship between diplomatic protection and human rights, he said that the increasing recognition of individual rights had not been accompanied by a parallel extension of the legal means of securing such rights. | Что касается связей между дипломатической защитой и защитой прав человека, то, по мнению выступающего, прогрессивное признание прав физических лиц не повлекло за собой одновременной разработки процессуальных мер для обеспечения этих прав. |
The increased availability and quality of data from criminal justice systems will also need to be complemented by a parallel development of data from victimization surveys. | Повышение доступности и качества данных в области систем уголовного правосудия должно сопровождаться одновременной работой над данными виктимологических обследований. |