| I'm having supercomputers run parallel analysis... but the results are days away. | Суперкомпьютеры уже ведут параллельный анализ... но результатов ждать еще несколько дней. |
| He addressed the question of whether or not parallel imports were advantageous for developing countries. | Он поднял вопрос о том, является ли параллельный импорт выгодным для развивающихся стран. |
| He said that it was a voluntary code of practice, established in cooperation with the industry and its parallel existed also for motorcycles. | Он указал, что речь идет о добровольных практических правилах, введенных в сотрудничестве с автомобилестроительной промышленностью, и что параллельный вариант существует также для мотоциклов. |
| A new partnership between their institutions and civil society movements was required, to launch a parallel process to the flawed PRSPs to look at the poverty effects of adjustment programmes. | Необходимо новое партнерство между этими учреждениями и гражданским обществом, чтобы начать процесс, параллельный несовершенному процессу ДССН, по рассмотрению влияния программ структурной перестройки на нищету. |
| Also brothers have parallel joint project "Improvisations on a theme" with well-known actor and director Alexander Filippenko. | Также, у братьев Бриль существует параллельный совместный проект "Импровизации на тему" с народным артистом России, знаменитым актером и режиссером Александром Филиппенко. |
| One cannot but view the continued parallel use of decrees and laws as tending to make the parliamentary process a charade. | Напрашивается мысль о том, что продолжающееся одновременно применение указов и законов превращает парламентскую работу в фарс. |
| There are three parallel systems of housing allowances in Finland: general housing allowances, housing allowances for pensioners, and student housing allowances. | В Финляндии одновременно действуют три системы жилищных пособий: общие жилищные пособия, жилищные пособия для пенсионеров и студенческие жилищные пособия. |
| A parallel request was also addressed to the executive heads of common system organizations to develop such proposals as a matter of priority for submission to their respective governing bodies and that such proposals should be coordinated, to the extent possible, with those developed by the Secretary-General. | Одновременно с этим к административным руководителям организаций общей системы была обращена аналогичная просьба в первоочередном порядке разработать такие предложения для представления своим соответствующим руководящим органам и по возможности согласовать эти предложения с предложениями, разработанными Генеральным секретарем. |
| For the next generation of water resources management efforts, it is essential to realize that the water passing through a landscape with its settlements and artefacts is involved in a whole series of parallel functions (health, habitat, production, carrier and psychological). | Для того чтобы поднять водопользование на новый качественный уровень, необходимо осознать, что сток воды на участке местности со всеми расположенными на нем населенными пунктами и другими объектами одновременно выполняет целый ряд функций (функции удовлетворения санитарно-гигиенических, коммунально-бытовых, производственных и транспортных потребностей и эстетические функции). |
| It was developed and released around the same time as the beat 'em up arcade version of the same name; neither of the games were ports of each other but were parallel projects developed by different teams. | Примечательно, что одновременно с этим та же самая компания под тем же самым названием выпустила версию для аркадных автоматов в жанре beat 'em up - игры не являются портами друг друга, представляя собой независимые параллельные проекты, воплощённые разными командами разработчиков. |
| On that note, we cannot resist drawing a certain parallel. | Говоря об этом, мы не можем не провести определенную параллель. |
| After the armistice that ended the Korean War in 1953, the 38th parallel was established as the limit for US forces' presence; the importance of that war for China should not be forgotten. | После перемирия, которым завершилась Корейская война в 1953 году, 38-я параллель была создана как предел для присутствия сил США; значение этой войны для Китая не должно быть забыто. |
| The head of the Vojvodina Deputies Group - drawing a parallel between Vojvodina and Kosovo - asserted that if an option entailing Kosovo's autonomy were chosen, Vojvodina would demand the same level of self-rule. | Глава группы депутатов Воеводины, проведя параллель между Воеводиной и Косово, указал, что в случае принятия варианта автономии Косово Воеводина потребует такой же степени самоуправления. |
| And by parallel summary, I want to say the same thing about technology, about entertainment and design, because I think the issues are very similar. | Схожую параллель можно провести с технологией, развлечениями, дизайном [T-E-D], так как я считаю, что они имеют общую проблематику. |
| 1943: Oscar winner for 49th Parallel as Best Writing, Original Story. | Обладатель премии «Оскар» за лучший оригинальный сюжет к фильму «49-я параллель». |
| It also has no parallel in Russian architecture. | Башня не имеет аналогов в русской архитектуре. |
| In addition, natural meteoroids and debris from human space activities create dangers to equipment and living creatures that have little parallel on Earth. | Кроме того, метеороиды естественного происхождения и мусор от человеческой деятельности в космосе создают для живых существ и механизмов опасности, которые имеют мало аналогов на Земле. |
| India's programme of affirmative action is without parallel in scale and dimension in human history. | Программа позитивных действий Индии не имеет аналогов в истории человечества с точки зрения ее охвата и масштабов. |
| This was a hateful and diabolical act of terrorism that claimed thousands of precious human lives and caused untold physical destruction, without parallel in history. | Это отвратительное и дьявольское террористическое нападение, унесшее тысячи ценных человеческих жизней и причинившее неисчислимые физические разрушения, не имеет аналогов в истории. |
| Suggest that the bringing together of science and policy under the Convention is without parallel and indicate that this unique institutional framework has resulted in new approaches of integrated assessment and strategic policy; | полагают, что объединение науки и политики в рамках Конвенции не имеет аналогов, и отмечают, что эта уникальная институциональная основа привела к выработке новых подходов к комплексной оценке и стратегической политике; |
| This may require parallel consideration of any cost consequences that result from such re-engineering for recyclability. | Для этого может потребоваться одновременное рассмотрение всяких последствий для стоимости, которые могут возникнуть в результате изменения конструкции в целях обеспечения возможности переработки. |
| Most participants agreed that enhancing governance implied parallel advances on various crucial fronts. | Большинство участников выразили согласие с тем, что совершенствование управления предполагает одновременное принятие мер по нескольким важнейшим направлениям. |
| An innovation in the Conference was a parallel Parliamentary Forum, organized jointly by the Parliament of Mongolia and the Inter-Parliamentary Union. | Новаторским элементом Конференции стало одновременное проведение Парламентского форума, организованного совместно парламентом Монголии и Межпарламентским союзом. |
| The consequences of these declines could be reduced crop and wild food yields and/or quality and a parallel decline in natural plant communities. | Последствиями этих сокращений может стать уменьшение урожаев культур и продовольствия из диких растений и животных и/или их качества, а также одновременное сокращение природного растительного сообщества. |
| Concurrent programming is usually considered to be more general than parallel programming because it can involve arbitrary and dynamic patterns of communication and interaction, whereas parallel systems generally have a predefined and well-structured communications pattern. | Одновременное программирование обычно считается более общим понятием, чем параллельное программирование, поскольку оно может включать произвольные динамические модели общения и взаимодействия, тогда как параллельные системы чаще всего реализуют заранее определённые и хорошо структурированные модели связей. |
| It is crucial that parallel progress is made in the political, economic and security fields. | Существенно важно добиться одновременного прогресса в политической, экономической и связанной с безопасностью областях. |
| The single undertaking required parallel progress on all areas of the agenda; if progress was slow on agriculture, it would be slow on everything else. | Единый комплекс обязательств предполагает необходимость достижения одновременного прогресса по всем направлениям повестки дня; если прогресс будет медленным в области сельского хозяйства, то значит он будет медленным и в других областях. |
| In addition, because of low economic and industrial competitiveness and the parallel desire to maintain certain levels of income and political stability, the foreign debt of many of these emerging economies have surged to new heights. | Кроме того, из-за низкой конкурентоспособности экономики и промышленности и одновременного стремления поддерживать определенный уровень доходов и политическую стабильность внешний долг многих из этих стран с формирующейся экономикой достиг небывалых размеров. |
| In addition, the Act provides that the Fair Trade Commission may require submission of a report explaining the reasons for a price raise when parallel price increases occur in certain oligopolistic markets (Section 18-2). | Кроме того, в Законе предусматривается, что Комиссия по справедливой торговле может требовать представления отчета с объяснением причин повышения цен в случае одновременного повышения цен на определенных олигополистических рынках (раздел 18-2). |
| But a conviction only of Milosevic, however justified, without parallel penalties for his Croat, Bosniak, and Kosovo-Albanian counterparts would hardly have contributed to serious self-reflection within the post-Yugoslav nations. | Но осуждение только одного Милошевича, насколько бы оправданным оно не было, без одновременного наказания его хорватских, боснийских и косово-албанских противников навряд ли смогло бы заставить народы бывшей Югославии серьёзно задуматься над собой. |
| The introduction of the UNDP Annual Business Plan and the cascading integrated workplans of the central and regional bureaux have mitigated parallel planning. | Внедрение годового бизнес-плана ПРООН и многоуровневых планов работы центральных и региональных бюро способствовало уменьшению параллелизма в планировании. |
| Parliamentarians who met the Group during its visit also raised the need for international actors to enhance the role of the Haitian State in the formulation and implementation of assistance programmes, thereby avoiding parallel and fragmented processes. | Члены парламента, которые встречались с членами Группы в ходе посещения ими Гаити, также отмечали необходимость того, чтобы международные субъекты расширили роль гаитянского государства в процессе разработки и осуществления программ помощи для избежания параллелизма и раздробленности. |
| Much needs to be done to overcome sectarian divisions, disentangle security from politics and restructure the security apparatus to avoid parallel lines of reporting and duplication and to enhance accountability. | В целях преодоления разногласий между различными группами общества, деполитизации вопросов безопасности и перестройки органов безопасности для недопущения параллелизма в порядке подчинения и дублирования, а также для укрепления подотчетности необходимо приложить значительные усилия. |
| Both of these situations create a risk of overlap and duplication of efforts, where work is done on parallel tracks without coordination and mutual reinforcement. | Обе эти ситуации создают опасность параллелизма и дублирования усилий, когда работа ведется в параллельных плоскостях без координации и взаимного подкрепления. |
| They generally suffered from inadequacies including parallelism-impeding tuning restrictions and insufficient problem sizes, which rendered them inappropriate for highly parallel systems. | Многие из них быстро стали неадекватны, в том числе из-за ограничений, связанный с настройкой наведённого параллелизма, и недостаточного размера проблем, которые не соответствовали параллельным системам. |
| However, the increase in number of deconcentrated services has not been accompanied by a parallel strengthening of coordination and decision-making capacity at the regional level. | Вместе с тем увеличение количества децентрализованных услуг не сопровождается каким-либо одновременным укреплением потенциала для координации и принятия решений на региональном уровне. |
| In this case the role of the private entity changes over time (i.e. from owner to manager), with a parallel modification of its legal obligations and of the limitations it may face. | В данном случае роль частной компании меняется со временем (в частности, она превращается из собственника в субъект, осуществляющий управление) с одновременным изменением ее правовых обязательств и ограничений, с которыми она может сталкиваться. |
| A successful restoration of the rule of law and public security in Haiti will require a comprehensive approach to assist the HNP with sustainable reform and institutional strengthening, in conjunction with parallel improvements in other areas of the criminal justice system. | Для успешного восстановления законности и общественной безопасности в Гаити потребуется всеобъемлющий подход, с тем чтобы содействовать ГНП в проведении последовательной реформы и укреплении институционального потенциала наряду с одновременным улучшением положения в других областях системы уголовной юстиции. |
| However, in many cases the negative impact on the trade balance has been partly or fully compensated for, either by a parallel increase in the price of other exported primary commodities or by expanding volumes of manufactured exports. | Вместе с тем во многих случаях отрицательное воздействие на торговый баланс частично или полностью компенсировалось либо одновременным повышением цен на другие экспортируемые сырьевые товары, либо увеличением физического объема экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
| Thus, policing interventions in post-conflict societies should be viewed as an integral part of the rule-of-law continuum, coupled with parallel interventions in the other components of the criminal justice system such as the judiciary and penal systems. | Таким образом, деятельность полиции в постконфликтных обществах следует считать составной частью комплекса мер по обеспечению правопорядка, связанной с одновременным принятием мер в рамках других компонентов системы уголовного правосудия, таких как судебная и пенитенциарная системы. |
| These classes are called parallel classes of lines. | Эти классы называются классами параллельности прямых. |
| I've stitched Euclid's parallel postulate on to the surface. | Я пришила Евклидовы постулаты параллельности на поверхности. |
| Some delegations pointed out the need for the UNDP and UNFPA MYFF processes to be parallel. | Несколько делегаций указали на необходимость обеспечения параллельности процессов МРФ в ПРООН и ЮНФПА. |
| Playfair's version of the axiom has become so popular that it is often referred to as Euclid's parallel axiom, even though it was not Euclid's version of the axiom. | Версия Плейфера аксиомы стала настолько популярна, что о ней говорят как об аксиоме параллельности Евклида, хотя она не является евклидовой версией аксиомы. |
| The parallel symbol is ∥ {\displaystyle \parallel}. | Символ параллельности: ‖ {\displaystyle \|}. |
| Similarities and differences between the three do not cloak their parallel and separate existence. | Общие особенности этих трех структур и различия между ними не препятствуют их одновременному и вместе с тем независимому существованию. |
| It was in that period that the political situation deteriorated, and this caused a parallel deterioration in the economic and social situation. | Именно в это время ухудшилась политическая ситуация, а это в свою очередь привело к одновременному ухудшению социально-экономического положения. |
| The fall in the number of arrivals in 2009, the year of the crisis, led to a parallel decline in net migration (+6,583 in 2009). | Снижение числа иммигрантов в период кризиса 2009 года привело к одновременному сокращению сальдо миграции (в 2009 году +6583). |
| It aims at achieving progress through parallel and reciprocal steps by the two parties in the political, security, economic, humanitarian and institution-building fields, under an effective international monitoring mechanism. | Он призван обеспечить достижение прогресса благодаря одновременному осуществлению обеими сторонами, под эффективным контролем международного механизма наблюдения, взаимных шагов в политической области, сфере безопасности, экономической, гуманитарной и институциональной областях. |
| The ORC effort ended in 2003, and the current official branch (which originated from the Intel ORC project) is managed by Hewlett Packard and the University of Delaware's Computer Architecture and Parallel Systems Laboratory (CAPSL). | В 2003 году ORC прекратил развитие, код, унаследованный от проекта Intel ORC поддерживается Hewlett Packard и университетом Делавэра (лаборатория CAPSL - Computer Architecture and Parallel Systems Laboratory). |
| One effort, first known as XMP (for eXtended Multi-Processing), became the Version 8 product line, also known as XPS (for eXtended Parallel Server). | Первое, вначале известное как ХМР (eXtended Multi-Processing), впоследствии стало линейкой Version 8, также известной как XPS (eXtended Parallel Server). |
| In 1989, Brian Warner was a college student working towards a degree in journalism at Broward College, gaining experience by writing music articles for the South Florida lifestyle magazine 25th Parallel. | В 1989 году Брайан Уорнер учился по специальности «журналистикa» в колледже Броуарда, набирая опыт написанием статей для журнала 25th Parallel. |
| The Parallel Line Internet Protocol (PLIP) is a computer networking protocol for direct computer-to-computer communications using the parallel port normally used for connections to a printer. | Parallel Line Internet Protocol (PLIP) представляет собой протокол канального уровня для непосредственного обмена данными между компьютерами с использованием параллельного порта, обычно используемого для подключения к принтеру. |
| Parallel Studio functions remain unlimited during one trial month - this time is quite enough to understand the working principles and carry out some experiments with parallel code. | При этом полная функциональность Parallel Studio будет доступна в течении одного пробного месяца, что вполне достаточно, чтобы познакомиться с принципами работы и поэкспериментировать с параллельным кодом. |
| The expert from Italy stated that the draft Regulation should parallel the European Community Directive and should not introduce any new prescriptions or symbols. | Эксперт от Италии подчеркнул, что проект этих правил должен содержать положения, аналогичные положениям директивы Европейского сообщества, и не должен вводить никаких новых предписаний или обозначений. |
| 2.11 After close consultation between the two Secretaries of State, it was decided that there should be parallel departments for the Overseas Territories in both the Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development. | 2.11 После проведения обстоятельных консультаций с участием двух министров было принято решение о том, что как в министерстве иностранных дел и по делам Содружества, так и в Департаменте по вопросам международного развития должны иметься аналогичные департаменты по делам заморских территорий. |
| The expert from Canada insisted that the future Regulation under the 1958 Agreement and the future global technical regulation under the 1998 Agreement should be parallel, and explained to GRSG that the differences between them and the European Community Directive were not significant. | Эксперт от Канады обратил особое внимание на то, что будущие правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года, и будущие глобальные технические правила в рамках Соглашения 1998 года должны содержать аналогичные положения, и пояснил GRSG, что расхождения между ними и директивой Европейского сообщества незначительны. |
| The "Beijing Rules" contain similar and parallel provisions to the above (see, in particular, rules 10, 11, 13, 26). | Аналогичные и параллельные положения содержатся в Пекинских правилах (см., в частности, правила 10, 11, 13, 26). |
| Since the launching of the site, other sites similar to it have emerged, for example, a parallel NGO site called "WomenAction 2000"to which WomenWatch provided both guidance and financial support. | После открытия этого сайта появились другие аналогичные сайты, например схожий по тематике сайт НПО под названием «Уимен экшн 2000», для создания которого в рамках «Уимен уотч» была оказана консультативная и финансовая поддержка. |
| This, with the parallel development of unaccompanied combined transport services, will afford an efficient alternative to transport exclusively by road. | При одновременном введении несопровождаемых комбинированных перевозок это позволит обеспечить эффективную альтернативу чисто автомобильным перевозкам. |
| The growing role of private industry in space activities and the parallel decline in government funding for space programmes are aspects of another issue reflecting overall economic trends. | К числу других аспектов, отражающих общие экономические тенденции, относятся растущая роль промышленных предприятий частного сектора в космической деятельности при одновременном сокращении финансирования космических программ из государственных источников. |
| The processing industry has the greatest GDP share, with a parallel growth of 4.6 per cent of the added value in this sector, as compared to 2002. | Самая высокая доля ВВП приходится на обрабатывающую промышленность, при одновременном росте добавочной стоимости в данном секторе на 4,6% по сравнению с 2002 годом. |
| In this difficult moment we should not lose sight of the larger process, which, as Mr. Roed-Larsen pointed out to us, must be based on the parallel pursuit of the various humanitarian, security, political tracks, as well as on reciprocity. | В это трудное время нельзя упускать из виду и процесс в целом, который, как отмечал г-н Рёд Ларсен, должен основываться на одновременном осуществлении различных направлений - гуманитарных, политических и безопасности, а также на взаимодействии. |
| Assessment of statistical disclosure limitation methods and software (in conjunction with parallel sub-sessions on different approaches to measurement of disclosure risk and software tools for disclosure of microdata) | Оценка методов и программного обеспечения в области ограничения доступа к статистическим данным (при одновременном проведении вспомогательных заседаний по различным подходам к измерению степени риска несанкционированного доступа и программным средствам регулирования доступа к микроданным) |
| In the spirit of compromise, the Georgian side proposed a stage-by-stage withdrawal of Russian forces in a limited time frame and their parallel replacement with international peacekeeping and police forces. | Проявляя дух компромисса, грузинская сторона внесла предложение о поэтапном выводе российских сил в ограниченные сроки и их одновременной замене международными миротворческими и полицейскими силами. |
| From the outset, the permanent representative of MRAP has supported a policy of peaceful resistance and favoured the parallel organization of schools and universities that were dissolved by the Belgrade authorities. | Постоянный представитель МРАП с самого начала отстаивал политику мирного сопротивления и при одновременной организации школ и университетов, не зависящих от белградских властей. |
| He mentioned the plan to link repatriation of the Pahari refugees from India to Bangladesh with a parallel rehabilitation of Bengali settlers outside the CHT, as such a quid pro quo arrangement. | В качестве примера он упомянул план репатриации беженцев пахари из Индии в Бангладеш с одновременной реабилитацией поселенцев Бенгали, проживающих за пределами ЧГР. |
| The flexibility of the training package is assured by the parallel activity, that is, the possibility to train different target groups simultaneously. | Гибкий характер этого комплекта учебных материалов обеспечивается параллельной деятельностью, т.е. возможностями одновременной подготовки различных целевых групп. |
| The increased availability and quality of data from criminal justice systems will also need to be complemented by a parallel development of data from victimization surveys. | Повышение доступности и качества данных в области систем уголовного правосудия должно сопровождаться одновременной работой над данными виктимологических обследований. |