This may require parallel consideration of any cost consequences that result from such re-engineering for recyclability. |
Для этого может потребоваться одновременное рассмотрение всяких последствий для стоимости, которые могут возникнуть в результате изменения конструкции в целях обеспечения возможности переработки. |
Most participants agreed that enhancing governance implied parallel advances on various crucial fronts. |
Большинство участников выразили согласие с тем, что совершенствование управления предполагает одновременное принятие мер по нескольким важнейшим направлениям. |
The Special Rapporteur also welcomes the parallel implementation of the first and second phases of the action plan. |
Специальный докладчик приветствует также одновременное осуществление первого и второго этапов плана действий. |
An innovation in the Conference was a parallel Parliamentary Forum, organized jointly by the Parliament of Mongolia and the Inter-Parliamentary Union. |
Новаторским элементом Конференции стало одновременное проведение Парламентского форума, организованного совместно парламентом Монголии и Межпарламентским союзом. |
We are hoping for a parallel evolution in the economic and social services areas. |
Надеемся на одновременное развитие в сфере экономических и социальных услуг. |
The restoration of a functioning judicial system and the parallel establishment of the rule of law are prerequisites to national reconciliation, sustained stability and peace in Rwanda. |
Восстановление действующей системы правосудия и одновременное обеспечение законности являются предпосылками национального примирения, устойчивой стабильности и мира в Руанде. |
In order to achieve these objectives, the Secretariat adopted a strategy comprising a series of parallel and coordinated activities in five separate areas: |
Для достижения этих целей Секретариат разработал стратегию, предусматривающую одновременное осуществление ряда согласованных мероприятий в пяти различных областях: |
I continue to believe that a parallel process of strengthening national democratic institutions and promoting an inclusive dialogue could relieve the current tensions within the country. |
Я по-прежнему считаю, что одновременное осуществление процесса, направленного на укрепление национальных демократических институтов и содействие проведению всеохватного диалога, могло бы ослабить существующую напряженность в стране. |
The share of highly processed products (electromechanical products) in the commodity structure of exports increased despite a parallel growth of exports in the metallurgical and mineral industry. |
В структуре экспорта возросла доля товаров с высокой степенью переработки (электромеханическая продукция), несмотря на одновременное увеличение экспорта продукции металлургической и добывающей промышленности. |
The parallel expansion of exports to western markets, made possible by the general liberalization of foreign trade regimes in most transition economies, has not been sufficient to compensate for the fall of intra-regional trade. |
Одновременное расширение экспорта на западные рынки, которое стало возможным благодаря либерализации внешнеторговых режимов в большинстве стран с переходной экономикой, оказалось недостаточным для компенсации потерь от сокращения объема внутригрупповой торговли. |
The participants in the Workshop had called for research on the impact of technology on families, for parallel development of opportunities through adult education and for early recognition that families should not become simply passive recipients of services. |
Участники практикума призвали провести исследование воздействия технологии на семью, обеспечить одновременное расширение возможностей через обучение взрослых и признание на раннем этапе того факта, что семьи не должны становиться простыми пассивными получателями услуг. |
The parallel deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) and progress with the Darfur peace talks will also contribute to improving the security situation in the region. |
Одновременное развертывание смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и достижение прогресса на мирных переговорах по Дарфуру также будут способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом регионе. |
Moreover, budgetary projections for the next four years have not taken into consideration the likely reduction in the presence of UNMIT and the international security forces and the parallel assumption of greater responsibilities by the national police. |
Кроме того, в бюджетной смете на следующие четыре года не учитываются вероятное сокращение присутствия ИМООНТ и международных сил безопасности и одновременное принятие на себя более широких функций национальной полицией. |
Furthermore, the Committee observes that the emergency measures adopted by the authorities during the war with a neighbouring country, and the parallel destruction of the country's economy, have undoubtedly had negative effects on the enjoyment of the rights and freedoms provided for under the Covenant. |
Кроме того, Комитет отмечает, что чрезвычайные меры, принятые властями во время войны с соседней страной и одновременное разрушение экономики страны, несомненно, оказали неблагоприятное воздействие на осуществление прав и свобод, предусмотренных Пактом. |
The indefinite extension of the NPT, and the parallel adoption of the "Principles and Objectives for Nuclear Non-proliferation and Disarmament" by the 1995 NPT Conference constitute a significant strengthening of the non-proliferation regime. |
Бессрочное продление ДНЯО и одновременное принятие на Конференции 1995 года участников ДНЯО "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения" значительно укрепили режим нераспространения. |
Yet, in the highest sense, we believe that until reunification is achieved the parallel participation in the United Nations of the People's Republic of China and the Republic of China would be conducive to regional security and world peace. |
При этом, руководствуясь высшими соображениями, мы полагаем, что до достижения полного воссоединения одновременное участие Китайской Народной Республики и Китайской Республики в Организации Объединенных Наций содействовало бы обеспечению региональной безопасности и международного мира. |
Parallel usage of the two systems assisted in the breaking of the Purple system. |
Одновременное использование этих двух систем помогло так же раскрыть шифр PURPLE. |
The Ethiopian Prime Minister gave the orders for escalating the war in spite of Addis Ababa's parallel announcement the same day that it had accepted the United States-Rwanda recommendations. |
Эфиопский премьер-министр отдал приказ расширить военные действия, несмотря на одновременное заявление Эфиопии в тот же день, что она приняла рекомендации Соединенных Штатов - Руанды. |
The consequences of these declines could be reduced crop and wild food yields and/or quality and a parallel decline in natural plant communities. |
Последствиями этих сокращений может стать уменьшение урожаев культур и продовольствия из диких растений и животных и/или их качества, а также одновременное сокращение природного растительного сообщества. |
For five peacekeeping operations, this will be facilitated by the Regional Service Centre and a parallel recognition that budget management functions remaining in missions must provide the primary source of governance and assistance to mission leadership for all financial matters. |
Достижению этого в пяти миротворческих операциях будет содействовать Региональный центр обслуживания, а также одновременное признание того, что во всех финансовых вопросах руководство миссий должно исходить в первую очередь из функций управления бюджетом, которые сохраняются за этими миссиями, и опираться на них. |
It was pointed out that since paragraph 35 of the commentary indicated that the reference to "coordinated hearings" might include joint, simultaneous or parallel hearings, all that was required in the recommendation was a reference to "coordinated hearings". |
Было подчеркнуто, что, поскольку пункт 35 комментария содержит ссылку на "скоординированные слушания", которая может включать совместное, одновременное или параллельное производство, все, что требуется в этой рекомендации, - это ссылка на "скоординированные слушания". |
Parallel conduct - pricing, capacity cuts, or suspicious pattern of bidding for tenders - is a key signal; it is evidence but it is not proof. |
Важными сигналами являются синхронные действия в сфере ценообразования, одновременное сокращение производственных мощностей или подозрительный характер участия в торгах; эти сигналы являются важными свидетельствами, но еще не доказательствами. |
Concurrent programming is usually considered to be more general than parallel programming because it can involve arbitrary and dynamic patterns of communication and interaction, whereas parallel systems generally have a predefined and well-structured communications pattern. |
Одновременное программирование обычно считается более общим понятием, чем параллельное программирование, поскольку оно может включать произвольные динамические модели общения и взаимодействия, тогда как параллельные системы чаще всего реализуют заранее определённые и хорошо структурированные модели связей. |