The challenges they face are often without parallel in historical memory. |
Проблемы, с которыми молодежь часто сталкивается, не имеют аналогов в истории. |
It also has no parallel in Russian architecture. |
Башня не имеет аналогов в русской архитектуре. |
In 1722 were established systematic theological schools, according to the educational level had no parallel at that time in Russia. |
В 1722 году были образованы систематические духовные школы, по образовательному уровню не имевшие аналогов в то время в России. |
Such cruelty has no parallel in the history of wholesale violations of human rights. |
Подобная жестокость не имеет себе аналогов в истории массовых нарушений прав человека. |
That artificial procedure had no parallel in any pension system in the world. |
Такая надуманная процедура не имеет аналогов ни в одной другой пенсионной системе в мире. |
In addition, natural meteoroids and debris from human space activities create dangers to equipment and living creatures that have little parallel on Earth. |
Кроме того, метеороиды естественного происхождения и мусор от человеческой деятельности в космосе создают для живых существ и механизмов опасности, которые имеют мало аналогов на Земле. |
The Tribunal's jurisdiction is unique within New Zealand and globally has no close parallel. |
В Новой Зеландии юрисдикция Трибунала уникальна; в мире близких аналогов ему не существует. |
India's programme of affirmative action is without parallel in scale and dimension in human history. |
Программа позитивных действий Индии не имеет аналогов в истории человечества с точки зрения ее охвата и масштабов. |
The gravity, scale and nature of these violations revealed a State that has no parallel in the contemporary world. |
Тяжесть, масштабы и характер этих нарушений говорят о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не имеет аналогов в современном мире. |
Unique self-governing bodies without parallel anywhere else in the world, Makhallas are playing an increasingly important role in the system of civil society institutions. |
Все более важную роль в системе институтов гражданского общества играет махалля, являющаяся уникальной системой самоуправления граждан, не имеющая аналогов в мире. |
This was a hateful and diabolical act of terrorism that claimed thousands of precious human lives and caused untold physical destruction, without parallel in history. |
Это отвратительное и дьявольское террористическое нападение, унесшее тысячи ценных человеческих жизней и причинившее неисчислимые физические разрушения, не имеет аналогов в истории. |
But no continent benefited more than Asia, whose dramatic economic rise since 1989 has occurred at a speed and scale without parallel in world history. |
Но ни один континент не извлек большей пользы, чем Азия, чей драматический подъем с 1989 года произошел на такой скорости и в таком масштабе, которым не было аналогов в мировой истории. |
The detail of the obligations of the shipper under chapter 7 of the Draft Instrument has no parallel in existing maritime liability Conventions. |
Степень детализации обязательств грузоотправителя в главе 7 проекта документа не имеет аналогов в существующих конвенциях по вопросам ответственности при морских перевозках. |
India has embarked on a programme of affirmative action which is, perhaps, without parallel in scale and dimension in human history. |
Индия приступила к реализации программы позитивных действий, которая с точки зрения размаха и масштабов, наверное, не имеет аналогов в истории человечества. |
The dark clouds that are have appeared on the world horizon will not prevent the Cuban people from continuing to work tirelessly on our wonderful social and cultural programmes, as we realize that we are carrying out a human task for which there is no parallel in history. |
Черные тучи, собравшиеся сегодня на горизонте мира, не смогут помешать нам, кубинцам, продолжить борьбу за претворение в жизнь наших замечательных социальных и культурных программ, полностью осознавая, что мы заняты осуществлением великой гуманной задачи, не имеющей аналогов в истории. |
This phenomenon, a military religious order of lepers who took an active part in the country alongside a healthy population, had no parallel in Europe at that time. |
Этот феномен - военный религиозный орден прокажённых, игравших активную роль в стране наряду со здоровым населением - в то время не имел аналогов в Европе. |
To be sure, today's ongoing global power shifts are primarily linked to Asia's phenomenal economic rise, the speed and scale of which have no parallel in world history. |
Надо отметить, что сегодняшнее продолжающееся мировое перемещение могущества в первую очередь связано с феноменальным экономическим ростом Азии, скорость и масштабы которого не имеют аналогов в мировой истории. |
Because the relevant laws derive from specific historical and social circumstances over a lengthy period, they have taken shape in a manner which does not directly parallel the specific articles of the Convention. |
Поскольку соответствующие законы разрабатывались в определенных исторических и социальных условиях на протяжении длительного периода времени, они были составлены таким образом, что их формулировки не имеют прямых аналогов с конкретными статьями Конвенции. |
The inclusion of this clause in resolution 60/251 set a negative precedent in saddling the new Council with an additional burden that is without parallel in any other United Nations body. |
Включение этого положения в резолюцию 60/251 создало негативный прецедент, возложив на новый Совет дополнительное бремя, которое не имеет аналогов в каком-либо другом органе Организации Объединенных Наций. |
For the past five decades, Cuba has been subject to an economic, commercial and financial embargo whose scale and scope have no parallel in the modern world. |
На протяжении пяти последних десятилетий Куба страдает от экономической, торговой и финансовой блокады, размах и масштабы которой не имеют аналогов в современном мире. |
It noted the tremendous developments in China, and that China's accomplishment for its people in a few decades is without parallel and it bears a lesson for all. |
Он отметил огромные позитивные сдвиги в Китае и указал, что успехи, достигнутые Китаем в интересах своего народа за последние десятилетия, не имеют аналогов и служат уроком для всех. |
It should be pointed out that this agreement is without parallel anywhere in the world and that its signature will be of international significance, in view of the possibility that other States will to accede to it. |
Следует обратить внимание, что Соглашение не имеет аналогов в мировой практике и, в случае его подписания, будет иметь важное международное значение с учетом возможности присоединения к нему других государств. |
Suggest that the bringing together of science and policy under the Convention is without parallel and indicate that this unique institutional framework has resulted in new approaches of integrated assessment and strategic policy; |
полагают, что объединение науки и политики в рамках Конвенции не имеет аналогов, и отмечают, что эта уникальная институциональная основа привела к выработке новых подходов к комплексной оценке и стратегической политике; |
Our website is the only Internet-based resource in Ukraine entirely specialized in Western Union money transfer services. In many aspects this website has no parallel in CEE and the former Soviet Union. |
Хотелось бы отметить, что наш веб-сайт - единственный в Украине, полностью специализирующийся на информации о переводах через систему Western Union, а по некоторым аспектам он не имеет аналогов также и в Восточной Европе и СНГ. |
"The generous concern, the tender sympathy" he showed to his prisoners-of-war was "almost without parallel in the annals of war", and he was careful to show respect for the private religion of any captives. |
«Щедрая забота, мягкое сочувствие», проявляемые им к военнопленным, «практически не имели аналогов в истории войн», и он всегда выказывал уважение к верованиям пленных. |