This is the manner in which Malta perceives the situation in the Mediterranean, as one where events continue to unfold but also as a region in which parallel initiatives continue to be promoted and take root. |
Именно так Мальта воспринимает ситуацию в Средиземноморье, где с одной стороны продолжаются определенные процессы, и с другой - одновременно развивается деятельность по поощрению и закреплению начатых инициатив. |
Recognizing that recruitment is a shared responsibility of recruiting managers, human resources professionals, interview panel members, and members of the central review boards, a number of parallel initiatives were undertaken to speed up recruitment of Professional staff. |
Признавая, что набор персонала является общей обязанностью руководителей кадровых подразделений, специалистов по людским ресурсам и других сотрудников, входящих в состав отборочных комиссий, а также членов центральных наблюдательных органов, был одновременно выдвинут ряд инициатив по повышению эффективности и ускорению процесса набора сотрудников категории специалистов. |
In view of the parallel need for environmental conservation and economic growth, Japan was also seeking to promote low-carbon growth, particularly in Africa, within the framework of the Tokyo International Conference on African Development. |
С учетом того, что необходимо одновременно обеспечить охрану окружающей среды и экономический рост, Япония также способствует развитию низкоуглеродных технологий, в частности, в Африке, в рамках Токийской международной конференции по развитию Африки. |
The parallel economic, financial and food crises that we are still confronting undoubtedly compound the hardships faced by the countries of the South in particular, and place enormous burdens on us in terms of preserving economic and social security in our countries. |
Одновременно разразившиеся финансово-экономический и продовольственный кризисы, с которыми нам все еще приходится иметь дело, несомненно, усугубляют тяготы и невзгоды в первую очередь стран Юга и налагают на нас громадное бремя в плане поддержания в наших странах социально-экономической стабильности. |
Recognizing that recruitment is a shared responsibility, involving recruiting managers, human resources professionals, other staff serving on interview panels, and members of the central review bodies, a number of parallel initiatives have been undertaken to improve and expedite the recruitment of Professional staff. |
Признавая, что набор персонала является общей обязанностью руководителей кадровых подразделений, специалистов по людским ресурсам и других сотрудников, входящих в состав отборочных комиссий, а также членов центральных наблюдательных органов, был одновременно выдвинут ряд инициатив по повышению эффективности и ускорению процесса набора сотрудников категории специалистов. |
Those who have not completed elementary education may enrol with the permission of the Ministry, to gain parallel elementary education. |
Учащиеся, не получившие полного начального образования, могут поступать в такие школы с разрешения министерства при условии, что одновременно они пройдут и программу начального образования. |
Calls upon both parties to fulfil their obligations in respect of the implementation of the road map by taking parallel and reciprocal steps in this regard, and stresses the importance and urgency of establishing a credible and effective third-party monitoring mechanism, including all members of the Quartet; |
призывает обе стороны выполнять свои обязательства по осуществлению «дорожной карты», одновременно предпринимая в этой связи взаимные шаги, и подчеркивает важность и настоятельную необходимость создания авторитетного и эффективного механизма наблюдения третьей стороной, включающего всех членов «четверки»; |
(c) A limited focus on the risks associated with the ability to integrate services with parallel work undertaken by a different vendor (in this case, Foundation work already in train by a different build vendor). |
с) не уделялось достаточного внимания рискам, связанным с возможностью комплексного объединения услуг с работой, одновременно осуществляемой другим поставщиком (в данном случае работа на этапе обеспечения базовой конфигурации уже осуществлялась другим поставщиком, обеспечивающим установку системы). |
Combined with parallel efforts to enhance the delivery of basic services, improve food security and promote environmental sustainability, it could pave the way for Haiti to cross a critical threshold from enduring poverty towards a future of socio-economic security. |
Одновременно с параллельно предпринимаемыми усилиями по расширению основных услуг, укреплению продовольственной безопасности и повышению экологической устойчивости это поможет Гаити вырваться из тисков нищеты и сделать принципиально важный первый шаг на пути к обеспечению социально-экономической безопасности в будущем. |
Given the relatively low level of interest in, and awareness and visibility of, drylands and desert ecosystem issues and the added competition from parallel decade activities, the campaign will aim for events that are at once innovative, participatory, educative and entertaining. |
Принимая во внимание сравнительно низкий интерес и низкий уровень знаний и понимания проблем экосистем засушливых земель и пустынь, а также учитывая дополнительную конкуренцию с параллельно проходящими мероприятиями, предлагается проводить такие мероприятия, которые одновременно были бы инновационными, основанными на участии, обучающими и занимательными. |
The Tribunal continued to face a variety of challenges, including fair trial concerns, staffing constraints and parallel assignment of judges to several ongoing trials, that had affected the duration of trials and judgement drafting. |
Трибунал продолжает сталкиваться с разного рода сложностями, в том числе связанными с соображениями справедливости судебных разбирательств, нехваткой кадров и участием судей в нескольких разбирательствах одновременно, что сказалось на продолжительности судебных разбирательств и процесса подготовки решений. |
A parallel media forum provided participating journalists an opportunity to explore from a media point of view the meaning and definition of a capable state in Africa and to hear about the prevailing capacity-development challenges and opportunities. |
Проведенное одновременно с форумом мероприятие для представителей средств массовой информации позволило участвующим журналистам взглянуть на значение и определение понятия полноценного государства в Африке с точки зрения средств массовой информации и ознакомиться с существующими задачами и возможностями в области создания потенциала. |
For the first time, a parallel regional student conference was organized by the Information Centre in Mexico City with the participation of students from 14 countries that coincided with the Department's Annual Student Conference on Human Rights, held at Headquarters. |
Впервые информационный центр в Мехико организовал параллельную региональную конференцию студентов с участием представителей 14 стран, которая была проведена одновременно с организованной Департаментом ежегодной конференцией студентов по вопросам прав человека в Центральных учреждениях. |
There were precedents for parallel representation of divided peoples in the United Nations; the Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic, as well as the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea, had been admitted simultaneously. |
Прецеденты представительства разделенных народов в Организации Объединенных Наций имеются: Федеративная Республика Германии и Германская Демократическая Республика, а также Корейская Народно-Демократическая Республика и Республика Корея стали ее членами одновременно. |
ICVA was actively involved from the beginning in the preparatory process of the World Summit for Social Development, and was also active in the parallel NGO Forum held at Copenhagen in March 1995 during the Summit, also participating in the drafting of the Copenhagen alternative declaration. |
МСДУ с самого начала принимал активное участие в процессе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, а также участвовал в проходившем одновременно со Встречей на высшем уровне Форуме НПО в Копенгагене в марте 1995 года и занимался разработкой проекта Копенгагенской альтернативной декларации. |
With the future status question approaching, the United Nations should prepare for a gradual reduction of its presence to be accompanied by a parallel increase in the European Union and a continuation of the presence of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
В преддверии обсуждения вопроса о будущем статусе Организации Объединенных Наций надлежит подготовиться к постепенному сокращению своего присутствия одновременно с параллельным наращиванием присутствия Европейского союза и сохранением присутствия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
It may be best for the Bureau to propose, for a decision by the Committee at each session, the composition of the parallel working groups for the subsequent session, concurrently with the assignment of the reports to each working group. |
Возможно, целесообразнее всего было бы, чтобы Бюро предложило для принятия решения Комитетом на каждой сессии состав параллельно действующих рабочих групп для последующей сессии одновременно с распределением докладов для каждой рабочей группы. |
(a) To take note of the meetings that cannot be accommodated and those meetings that can be accommodated only on certain dates or on the understanding that there will be no parallel meetings with other working groups; |
а) принять к сведению информацию о заседаниях, которые не могут быть проведены, и о заседаниях, которые могут быть проведены только в определенные сроки или при том понимании, что не будет проводиться никаких параллельных заседаний одновременно с работой других рабочих групп; |
gridMathematica is a software product sold by Wolfram Research which extends the parallel processing capabilities of its main product Mathematica. gridMathematica increases the number of parallel processes that Mathematica can run at once. |
gridMathematica является программой, поставляемой Wolfram Research, которая расширяет возможности параллельных вычислений основного продукта этой компании Mathematica. gridMathematica увеличивает число параллельных процессов, которое Mathematica может запускать одновременно. |
The Secretary-General explains that, because of time pressure, a manuscript is most often processed simultaneously on three paths, namely, editing, referencing and translation, also referred to as parallel processing, which is inefficient and time-consuming but often unavoidable. |
Генеральный секретарь поясняет, что из-за нехватки времени три вида обработки оригинала документа, а именно редактирование оригинала, подбор справочных материалов и письменный перевод, чаще всего осуществляются одновременно. |
Parallel experimental satellite began broadcasting as part of the "slave channel". |
Одновременно началось экспериментальное спутниковое вещание в рамках проекта «Славянский канал». |
Parallel efforts must also be devoted to addressing the increasing and ponderous disparities that exist throughout the Mediterranean. |
Одновременно должны быть предприняты усилия по преодолению углубляющихся серьезных расхождений, которые наблюдаются во многих уголках Средиземноморья. |
Parallel and with the aim of reinforcing this work, UNODC is making every possible effort to provide technical assistance to requesting countries, in line with the provisions of the Convention. |
Одновременно с усилением работы на этом направлении ЮНОДК прилагает все возможные усилия для оказания технической помощи странам, которые за ней обращаются, в соответствии с положениями конвенции. |
It is planned that services will be available for two parallel meetings with interpretation. |
Планируется обеспечивать синхронным переводом два одновременно проводимых заседания. |
We recommen using Gold-Account which will allow you to have multiple parallel downloads. |
Рекомендуем использовать GOLD-аккаунт, что позволит скачивать файлы в несколько потоков одновременно. |