Английский - русский
Перевод слова Parallel
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Parallel - Одновременно"

Примеры: Parallel - Одновременно
A review of the cost of running parallel language training services together with the long-standing issue of teachers' status will be undertaken and remedial action taken wherever warranted. Обзор расходов на организацию работы параллельных служб языковой подготовки будет проведен одновременно с рассмотрением уже давно назревшего вопроса о статусе преподавателей и при необходимости будут приняты меры по исправлению положения.
While the Tribunal has maintained its commitment to its mandate, it has struggled to maintain a parallel commitment on the part of the international community. Сохраняя приверженность своему мандату, Трибунал одновременно стремился обеспечить аналогичную приверженность со стороны международного сообщества.
If we look back we can see that the Conference has normally negotiated only one topic at a time, which has not prevented other parallel activities from taking place. Бросая мимолетный ретроспективный взгляд, мы видим, что обычно Конференция могла одновременно вести переговоры лишь по одной теме, что препятствовало прохождению иной параллельной деятельности.
This is in contrast to parallel communication, where several bits are sent as a whole, on a link with several parallel channels. Это противопоставляется параллельному соединению, в котором несколько бит отсылаются одновременно по соединению с несколькими параллельными каналами.
However, integration is not a one-way phenomenon; it may sometimes be reversed, and it may coexist with a parallel process of marginalization. Однако процесс интеграции вовсе не является односторонней тенденцией, и в некоторых случаях он может быть обращен вспять и может наблюдаться одновременно с процессом маргинализации.
Staff of the secretariat made a presentation on economic aspects of intellectual property (IP) in transition economies and moderated a break-out session at the Workshop, which WIPO organized as one of the parallel sessions of the Conference. Представители секретариата выступили с презентацией об экономических аспектах интеллектуальной собственности (ИС) в странах с переходной экономикой и председательствовали на секционном заседании в рамках рабочего совещания, которое ВОИС организовала одновременно с сессиями Конференции.
The Conference emphasizes the requirement of maintaining parallel progress, in substance and timing, in the process leading to achieving total and complete elimination of all weapons of mass destruction in the region, nuclear, chemical and biological. Конференция подчеркивает требование о том, чтобы одновременно продолжались усилия, направленные на достижение прогресса по вопросам существа в параллельном процессе, ведущем к обеспечению всеобщей и полной ликвидации в регионе всего оружия массового уничтожения - ядерного, химического и биологического.
The Tribunal continues to face a variety of challenges that affect the duration of trials and judgement drafting, linked mainly to fair trial concerns, staff constraints and parallel assignments of judges to several of the numerous ongoing trials. Трибунал по-прежнему сталкивается с разного рода сложностями, которые сказываются на продолжительности судебных процессов и составления решений; эти сложности связаны главным образом с соображениями справедливости судебного разбирательства, нехваткой кадров и тем, что судьям одновременно поручено сразу по нескольку дел, находящихся в стадии слушания.
With parallel or accelerated reductions in the halon production sector, it is likely that the Article 5 Parties will achieve a near total phase-out in halons much earlier then 2010. На фоне одновременно или более ускоренно осуществляемых сокращений в секторе по производству галонов вполне вероятно, что Стороны, действующие в рамках статьи 5, добьются полного отказа от галонов намного раньше 2010 года.
Preparation of the manual should be seen as a parallel process, as topics that might be treated in the recommendations in general terms would need further elaboration to assist data compilers. Подготовка руководства должна осуществляться одновременно с выработкой рекомендаций, поскольку те вопросы, которые могут рассматриваться в рекомендациях в общем плане, потребуют дальнейшего прояснения для оказания помощи составителям данных.
We must give parallel attention to addressing the multidimensional aspects of peace and security and their close and mutual linkage to sustainable development in Africa and the resolution of its political problems, which occupy more than 60 per cent of the agenda of the Security Council. Одновременно нам следует уделять внимание рассмотрению многоаспектных проблем мира и безопасности и их тесной взаимосвязи с устойчивым развитием в Африке и разрешению ее политических проблем, которым посвящено более 60 процентов содержания повестки дня Совета Безопасности.
In a parallel development, new plans regarding a phased return of Lao refugees from Thailand were considered at a tripartite meeting of UNHCR and the Governments of the Lao People's Democratic Republic and Thailand held in June 1991. Одновременно с этим на трехстороннем совещании с участием УВКБ и правительств Лаосской Народно-Демократической Республики и Таиланда, состоявшемся в июне 1991 года, рассматривались новые планы, касавшиеся поэтапного возвращения лаосских беженцев из Таиланда.
A recurring theme was the need to work more closely with local authorities and other actors at the community level, while avoiding the establishment of parallel structures. Одновременно был затронут вопрос о необходимости более тесного взаимодействия с местными властями и другими субъектами на уровне общин, избегая при этом создания параллельных структур.
Reconciliation should include parallel development efforts to provide the socio-economic conditions that will ensure lives of dignity for the people of Afghanistan without resorting to illegal means to survive, including through drug trafficking. Одновременно с процессом примирения необходимы параллельные усилия в целях создания социально-экономических условий, гарантирующих народу Афганистана достойную жизнь и избавляющих его от необходимости прибегать к незаконным способам заработка на жизнь, в том числе посредством наркоторговли.
In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты.
The choice of future options needs to be viewed in the general context of sustainable development which dictates parallel and complementary actions and concomitantly call for awareness and changes in attitude right across the economy and society. Вопрос о выборе будущих вариантов действий необходимо рассматривать в общем контексте устойчивого развития, который диктует необходимость осуществления параллельных и взаимодополняющих действий и одновременно требует повышения информированности и изменений в подходах в рамках экономики и общества в целом.
The two parallel segments would form an integral part of the high-level meeting and would take place simultaneously in two different conference rooms, with the remaining speakers inscribed on the list being assigned to one of the two segments on an alternating basis. Два параллельных сегмента составят неотъемлемую часть заседания высокого уровня и будут проходить одновременно в двух различных залах для конференций, при этом остающиеся ораторы, внесенные в список, будут прикреплены к одному или другому сегменту на альтернативной основе.
Early in that process, one of the engineers had gone to Bill and said, "We're all too busy for this inefficient system of running parallel experiments." На ранней стадии этого процесса один из инженеров сказал Биллу: «Мы слишком заняты для того, чтобы работать с этой неэффективной системой, и одновременно проводить эти параллельные эксперименты».
Now, these treaties by themselves will not be meaningful to the cause of international peace and security unless, simultaneously, the Conference on Disarmament were able at least to start parallel negotiations on nuclear disarmament. Теперь эти переговоры сами по себе будут мало значить для дела международного мира и безопасности, если одновременно Конференция по разоружению не сможет начать по крайней мере параллельных переговоров по ядерному разоружению.
At the same time, I have requested that the Lower Court in east Mostar not open parallel proceedings against the suspects or proceed with trials in absentia, in violation of international fair trail standards. Одновременно с этим я просил, чтобы суд низшей инстанции в Восточном Мостаре не проводил параллельное разбирательство по делам подозреваемых лиц, а также не проводил разбирательство в отсутствие обвиняемых, что являлось бы нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства.
A parallel request was also addressed to the executive heads of common system organizations to develop such proposals as a matter of priority for submission to their respective governing bodies and that such proposals should be coordinated, to the extent possible, with those developed by the Secretary-General. Одновременно с этим к административным руководителям организаций общей системы была обращена аналогичная просьба в первоочередном порядке разработать такие предложения для представления своим соответствующим руководящим органам и по возможности согласовать эти предложения с предложениями, разработанными Генеральным секретарем.
Thus, there are two parallel and complementary tracks to be explored simultaneously - the development of a legal instrument, if the United Nations group of experts deems that feasible, and the development of a political instrument, with participation on a voluntary basis. Таким образом, имеется два параллельных и взаимодополняющих направления, которые необходимо изучить одновременно: разработка правового документа, если Группа экспертов Организации Объединенных Наций считает это возможным, и разработка политического механизма с участием на добровольной основе.
As both Agreements are parallel and of the same level of hierarchy, WP. preferred that Working Parties consider the amendments at the same time. WP. noted that Mr. I. Yarnold had been re-elected as GRRF Chairman for the 2008 sessions. Поскольку оба соглашения функционируют параллельно и относятся к одному и тому же уровню иерархии, WP. высказался за то, чтобы рабочие группы рассмотрели поправки одновременно.
Although there were examples of laws that would permit such an application to be made, the general practice was for parallel applications to be made, in some cases at the same time, with various possibilities for treating the applications together for administrative purposes. Хотя были приведены примеры законов, разрешающих подачу такого заявления, общая практика состоит в том, что требуется параллельная подача заявлений, в ряде случаев одновременно, при том, что предусматриваются различные возможности совместного рассмотрения этих заявлений для административных целей.
Such a joint application might include a single application covering all members of the group that satisfy the commencement standard or parallel applications made at the same time in respect of each of those members. Такие объединенные заявления могли бы быть едиными для всех членов группы, удовлетворяющих стандарту открытия производства, или подаваться параллельно и одновременно в отношении каждого из этих членов.