The fifth panellist presented a national case study in which the criminal activities under investigation included both the illegal obtaining of identity information and fraud. |
Пятый докладчик сообщил об одном из рассматривавшихся в его стране деле, в рамках которого расследовалась преступная деятельность, включавшая как незаконное завладение личной информацией, так и мошенничество. |
The eighth panellist shared insight on fraud management, detection, intelligence and security issues at a major global provider of financial services, based in London. |
Восьмой докладчик сообщил о подходе к вопросам борьбы с мошенничеством, выявления таких случаев, сбора оперативной информации и обеспечения безопасности, применяемом одним из ведущих мировых поставщиков финансовых услуг, находящимся в Лондоне. |
The second panellist addressed the issue of human rights in penal establishments, emphasizing that in many prisons throughout the world human dignity was not protected. |
Второй докладчик затронул вопрос соблюдения прав человека в пенитенциарных учреждениях и подчеркнул, что во многих тюрьмах разных стран мира человеческое достоинство не охраняется. |
The fifth panellist explained how a reduction in the prison population could be achieved by implementing an effective parole system, in partnership with the private sector. |
Пятый докладчик сообщил, что сокращения численности заключенных можно добиться путем применения эффективной системы условно-досрочного освобождения в сотрудничестве с частным сектором. |
The sixth panellist stressed the importance of an integrated approach to reducing prison overcrowding, including the active involvement of all authorities of the criminal justice system and relevant ministries. |
Шестой докладчик отметил важность применения комплексного подхода к задаче сокращения переполненности тюрем при активном участии всех органов системы уголовного правосудия и соответствующих министерств. |
The ninth panellist underlined that the main challenge faced in his country was overcrowding attributed to the large number of pre-trial detainees. |
Девятый докладчик подчеркнул, что главная проблема, с которой сталкивается его страна, заключается в переполненности пенитенциарных учреждений вследствие большого количества лиц, содержащихся под стражей до суда. |
The panellist summarized the lessons learned by his agency and recommended that the competition authorities should advocate the benefits of competition policy to all stakeholders. |
Докладчик суммировал уроки, извлеченные его учреждением из прошлого опыта, и рекомендовал антимонопольным органам разъяснять всем заинтересованным сторонам полезные функции политики конкуренции. |
Based on the experiences of Indonesia with various agencies being involved in the asset recovery process, the panellist highlighted the value of inter-agency coordination. |
Основываясь на опыте Индонезии, в которой в процессе возвращения активов участвуют различные органы, докладчик подчеркнул важность межучрежденческой координации. |
The second panellist underscored the need to address the root causes of migration, including poverty and inequality between more developed and less developed countries. |
Второй докладчик подчеркнула необходимость устранения коренных причин миграции, к которым относятся нищета и неравенство между более развитыми и менее развитыми странами. |
The first panellist, Mr. Alyn Ware, Global Coordinator for Parliamentarians for Nuclear Non-proliferation and Disarmament, described some of the initiatives taken by parliamentarians to promote nuclear disarmament. |
Первый докладчик - Глобальный координатор парламентариев за нераспространение и разоружение г-н Алин Уэр - представил ряд реализуемых парламентариями инициатив в интересах ядерного разоружения. |
The sixth panellist informed the Commission about the experiences of Italy in the area of critical information infrastructure protection and the action undertaken in that country to tackle digital identity theft. |
Шестой докладчик сообщил Комиссии об опыте, накопленном Италией в области защиты инфраструктур хранения особо важной информации, а также о мерах, принятых в этой стране для противодействия хищению электронных личных данных. |
The panellist underscored careful planning, extensive public education, allocation of sufficient resources, a legal and regulatory support system, and institutional support with strong management systems as critical success factors in the implementation of IFRS. |
Докладчик подчеркнул, что решающими факторами успеха при применении МСФО являются тщательное планирование, проведение широкомасштабной просветительской работы с общественностью, выделение достаточных ресурсов, создание системы нормативно-правовой поддержки и обеспечение институционального содействия благодаря эффективным системам управления. |
Replying to questions from participants, the panellist indicated that countries that wished to translate the Exposure Draft of the SME standard into other languages were welcome to do so. |
Отвечая на вопросы участников, докладчик отметил, что инициатива стран по переводу этого проекта стандарта для МСП на другие языки будет только приветствоваться. |
The panellist pointed out that people of African descent were more likely to receive the death penalty than others convicted of similar crimes - the so called "race of defendant" effect. |
Докладчик указал, что лица африканского происхождения более вероятно могут быть приговорены к смертной казни, чем другие за сходные уголовные преступления - это называется "эффектом расы обвиняемого". |
The first panellist provided an overview of how prison overcrowding was reduced in Thailand through the development of a probation system and by ensuring community participation and introducing legislative reforms. |
Первый докладчик представил обзор мер, которые принимаются в Таиланде для сокращения переполненности тюрем путем более широкого применения системы условно-досрочного освобождения и путем обеспечения участия общин и проведения реформы законодательства. |
The panellist reported on the efforts of the United Kingdom Department for International Development to have dedicated resources in place that would specifically look into requests for mutual legal assistance from developing countries. |
Докладчик сообщил об усилиях Министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, направленных на выделение необходимых ресурсов, специально предназначенных для анализа просьб об оказании взаимной правовой помощи из развивающихся стран. |
The panellist who presented the case study of Brazil provided an overview of the economic situation of Brazil and historical background of financial reporting standards in that country. |
Докладчик, представивший исследование по Бразилии, в общих чертах рассказал об экономическом положении Бразилии и об истории применения стандартов финансовой отчетности в этой стране. |
The first panellist stressed the usefulness of the Convention as a legal basis for international cooperation, especially in cases where a State had no bilateral extradition agreements or its agreements contained only a limited number of offences. |
Первый докладчик подчеркнула, что Конвенция служит полезной правовой основой для международного сотрудничества, особенно в случаях, когда у соответствующего государства нет двусторонних соглашений о выдаче или когда в заключенных соглашениях содержатся указания лишь на ограниченное число составов преступлений. |
The panellist emphasized the importance of interrupting the flow of illicit money when combating criminal organizations, and commended the Convention for including a definition of transnational organized crime that provided a useful basis for cooperation with other States. |
Докладчик подчеркнул, что для борьбы с организованными преступными группами необходимо пресечь незаконные потоки денежных средств, и выразил удовлетворение в связи с включением в Конвенцию определения транснациональной организованной преступности, которое служит полезной основой для сотрудничества с другими государствами. |
The third panellist, Mr. Moazam Mahmood, Director, Economic and Labour Market Analysis Department of the Research Division at the International Labour Organization (ILO), said that the ILO commended the Least Developed Countries Report 2013 for its in-depth analytical content and bold recommendations. |
Третий докладчик, г-н Моазам Махмуд, директор Департамента экономического анализа и анализа рынка труда Исследовательского отдела Международной организации труда (МОТ), заявил, что МОТ высоко оценивает Доклад о наименее развитых странах за 2013 год за аналитическую глубину и смелые рекомендации. |
A panellist from the Russian Federal Antimonopoly Service said that his country's main cooperation activities relating to competition were the exchange of non-confidential and confidential information, international agreements and memorandums of understanding, consultations, conferences and bilateral meetings, and international working groups. |
Представляющий Федеральную антимонопольную службу Российской Федерации докладчик заявил, что в его стране основными направлениями сотрудничества по вопросам конкуренции являются обмен неконфиденциальной и конфиденциальной информацией, международные соглашения и меморандумы о договоренности, консультации, конференции и двухсторонние совещания, а также международные рабочие группы. |
The fourth panellist, Kjartan Hoydal, Secretary of the North-East Atlantic Fisheries Commission, provided a report on the outcome of the fourth meeting of Regional Fishery Bodies, which was held on 14 and 15 March 2005. |
Четвертый докладчик, Картан Хойдаль (секретарь Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана), доложил об итогах четвертого Совещания региональных органов по рыболовству, которое состоялось 14 - 15 марта 2005 года. |
Highlighting the estimated volume of bribery at the global level, as well as the portion of illicit funds transferred to other jurisdictions, the panellist emphasized the relatively limited success of asset recovery efforts to date. |
Сославшись на оценки объема взяточничества на глобальном уровне, а также на долю незаконных средств, переведенных в другие страны, докладчик подчеркнул относительно ограниченный успех усилий по возвращению активов на сегодняшний день. |
Participant as a panellist, seminar on the integration of the Bay of Bengal Initiative for Multi-sectoral Technical and Economic Cooperation, Guwahati, India (2010) |
Приглашенный докладчик на семинаре по интеграции, Инициатива стран Бенгальского залива в области многоотраслевого технического и экономического сотрудничества (БИМСТЕК), Гувахати, Индия (2010 год) |
The panellist also addressed the issue of politically exposed persons and underlined the importance of customer due diligence and registers of transactions. |
Докладчик дискуссионной группы также затронул вопрос о политически значимых лицах и подчеркнул важность проявления должной осмотрительности по отношению к клиентам и ведения регистрационного учета сделок. |