The next panellist, a representative from the Netherlands, explained the approach used by this country to conduct the ADT assessment. |
Следующий оратор, представлявший Нидерланды, рассказал о подходе его страны к проведению оценки РРСУ. |
The panellist replied that the scope of his organization is the development of education standards and directed the question to corporate governance institutes. |
Оратор ответил, что его организация занимается разработкой образовательных стандартов и переадресовал вопрос структурам, занимающимся вопросами корпоративного управления. |
The panellist recommended forming a task force in order to foster cohesion between domestic agencies and clarify which one had the lead. |
Оратор рекомендовал создавать специальные группы для улучшения взаимодействия между различными национальными ведомствами и внесения ясности в вопрос о том, кому принадлежит ведущая роль в конкретном деле. |
The panellist emphasized the importance of having simple but clear rules on the attribution of competence in order to prevent forum shopping. |
Оратор подчеркнул важность принятия простых и четких принципов распределения компетенции во избежание попыток поиска "удобного суда". |
The panellist also described national initiatives aimed at developing and disseminating corporate governance guidelines. |
Оратор также осветил национальные инициативы, нацеленные на составление и распространение руководящих принципов корпоративного управления. |
In that regard, the panellist quoted two examples from the coal and the energy sector. |
В этой связи оратор привела два примера, касающиеся угольного и энергетического секторов. |
The panellist stated that the talks were always slow and protracted, leading her to question the commitment of the major economies to help Argentina. |
Оратор заявила, что переговоры всегда шли медленно и с большими задержками, в связи с чем у нее возник вопрос в отношении того, насколько ведущие страны готовы помочь Аргентине. |
The panellist also made reference to the "Memorandum of understanding to strengthen accountancy and improve collaboration (MOSAIC) PAO global development report" (2013), which noted that many PAOs lack certification systems that are in line with IESs. |
Со ссылкой на Доклад о развитии ПОБ в мире за 2013 год оратор упомянул также меморандум о договоренности об укреплении бухгалтерского учета и совершенствования взаимодействия, в котором отмечается, что системы сертификации многих ПОБ не отвечают требованиям МОС. |
The panellist went on to describe that the aim of the Project was to develop, maintain and unify high-quality auditor and accountancy education benchmarks, reflected in national qualifications that meet the challenges posed by globalization and diverse stakeholders. |
Далее оратор описал главную цель проекта - разрабатывать, применять и унифицировать требования к качественному образованию для аудиторов и бухгалтеров, которые должны находить отражение в национальных квалификационных документах, отвечающих требованиям глобализации и различных заинтересованных сторон. |
The panellist also stated that, besides the question of the rotation of auditors, the solution lay in the training and education of competent professionals. |
Кроме того, оратор отметил, что, помимо ротации аудиторов, решение может заключаться в обучении и подготовке квалифицированных специалистов. |
The panellist cited continuing professional education, top-notch tertiary education, and a coordinated effort to develop the accountancy sector as the key factors employed in addressing human capacity in the country. |
Среди главных инструментов укрепления кадрового потенциала страны оратор назвал систему непрерывного повышения квалификации, первоклассное высшее образование и координацию усилий по совершенствованию бухгалтерского дела в стране. |
The ramifications of the failed negotiations would depend on the response of key players, such as the European Union and the United States of America, the panellist argued. |
Оратор утверждала, что масштабы последствий этих неудачных переговоров будут зависеть от реакции таких основных участников, как Европейский союз и Соединенные Штаты Америки. |
The next panellist, a representative of the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) explained that this organization is integrated by 17 member States. |
Следующий оратор, представлявший Организацию по согласованию торгового права в Африке (ОСТПА), сообщил, что в состав его организации входят 17 государств-членов. |
Furthermore, the panellist referred to the Secretary-General's recommendation in the aforementioned report, to set up an executive or steering committee of the Economic and Social Council similar to the bureau of the Preparatory Committee for the International Conference on Financing for Development. |
Кроме того, оратор сослалась на приводимую в упомянутом выше докладе рекомендацию Генерального секретаря создать исполнительный или руководящий комитет Экономического и Социального Совета по образцу Президиума Подготовительного комитета Международной конференции по финансированию развития. |
The first panellist, a representative of the Federation of Mediterranean Accountants, spoke of her organization's capacity-building activities, mentioning exchanges of best practice, the organization of conferences and seminars, mentoring and twinning programmes, and support to comply with IFAC requirements. |
Первый оратор, представитель Федерации средиземноморских бухгалтеров, сообщила о деятельности ее организации по созданию потенциала, упомянув обмены наилучшей практикой, организацию конференций и семинаров, программы наставничества и партнерства, а также поддержку для соблюдения требований МФБ. |
The panellist gave two examples of such pre-notification of concessions: the Mersin port case, and the TEDAS case relating to electricity distribution. |
Оратор привела два примера таких концессий, включавших направление предварительных уведомлений: порт Мерсин и предприятие ТЕДАШ, занимающееся распределением электроэнергии. |
In reply, the panellist said that cooperation at the country level, in particular with national police, was key, as was the use of technological solutions such as e-seals. |
В своем ответе оратор заявил, что это стало возможным в первую очередь благодаря сотрудничеству с полицией разных стран, а также использованию таких технологических решений, как электронный штамп. |
The panellist went on to elaborate on the situation in Singapore, outlining the approach to address human resource challenges. |
Затем оратор рассказал о ситуации в Сингапуре, заострив внимание на подходе к решению кадровых проблем. |
The panellist concluded by urging the Bretton Woods institutions and WTO to return to their original mandates. |
В заключение оратор призвал бреттон-вудские учреждения и ВТО вернуться к осуществлению своих первоначальных мандатов. |
The panellist concluded by focusing on the need for reform of the Bretton Woods institutions. |
В заключение оратор остановилась на необходимости реформы бреттон-вудских учреждений. |
The panellist replied that working with PAOs was one of the ways to improve their capacity in regions of the world with differing political and economic situations. |
В своем ответе оратор заявил, что сотрудничество с ПОБ является одним из способов укрепления их потенциала в регионах с различной политической и экономической ситуацией. |
Agricultural subsidies used by developed countries combined with low tariffs forced on developing countries had caused unsustainable imbalances in the world trading system, according to the panellist. |
Как утверждал оратор, сельскохозяйственные субсидии развитых стран наряду с навязываемыми развивающимся странам низкими тарифами привели к долгосрочной несбалансированности системы мировой торговли. |
The panellist replied that there were many active NGOs in Geneva, including Oxfam, Third World Network and Global South. |
Оратор ответила, что в Женеве активно действует большое число НПО, включая ОКСФАМ, сеть «Третий мир» и организацию «Глобальный Юг». |
In reply to the question of how to improve consumer decision-making, the panellist distinguished three different phases: accession to information, assessment of information and action based upon information. |
Отвечая на вопрос о том, как можно повысить качество принимаемых потребителями решений, оратор назвал три отдельных этапа процесса принятия решений: получение доступа к информации, анализ информации и принятие решений на основе этой информации. |