A panellist observed that international cooperation was important for data collection and dissemination. |
Один из участников заметил, что международное сотрудничество имеет важное значение для сбора и распространения информации. |
A panellist suggested that, with access to timely scientific information, aquaculture industries could put in place more effective adaptation measures. |
Один из участников высказал соображение о том, что при наличии доступа к актуальной научной информации отрасль аквакультуры могла бы принять более эффективные меры адаптации. |
A panellist drew attention to the development of voluntary codes of conduct to address possible impacts. |
Один из участников обратил внимание на разработку добровольных кодексов поведения для рассмотрения возможного воздействия. |
A panellist also recalled that the sharing of monetary benefits through a public trust fund was envisaged under the Nagoya Protocol. |
Один из участников напомнил также, что распределение финансовых выгод через посредство открытого целевого фонда предусмотрено в рамках Нагойского протокола. |
A panellist also observed that disclosing origin upstream of the commercialization process would be more effective. |
Один из участников заметил также, что разглашение источников на этапе до начала процесса коммерциализации будет более эффективным. |
A panellist acknowledged, in that regard, that the Convention embodied notions of equity that could be applied. |
Один из участников констатировал в этой связи, что в Конвенции воплощены понятия справедливости, которые могут быть применены. |
A panellist suggested putting into place management measures that would address possible future impacts in addition to those already taking place. |
Один из участников предложил ввести хозяйственные меры, которые будут регулировать не только воздействие, уже имеющее место, а и будущие последствия. |
In that regard, a panellist observed that verification capacity remained limited. |
В этой связи один из участников заметил, что потенциал выверки остается ограниченным. |
A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. |
Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью. |
A panellist observed that technology transfer could take different forms, including provision of software or data access. |
Один из участников заметил, что передача технологий может принимать различные формы, включая предоставление программного обеспечения или информационного доступа. |
A panellist stressed that noise could seriously affect marine species, including mammals, and could cause dramatic reductions in fishing catch rates. |
Один из участников подчеркнул, что зашумление может оказывать серьезное воздействие на морские виды, включая млекопитающих, и приводить к резкому сокращению показателей уловов рыбы. |
A panellist acknowledged that the use of marine genetic resources usually involved the extraction of genetic information from a sample for subsequent analysis and culture in a laboratory. |
Один из участников констатировал, что использование морских генетических ресурсов, как правило, сопряжено с извлечением генетической информации из образца для дальнейшего анализа или культивирования в лаборатории. |
A panellist observed that the distinction between pure and applied research was not always clear-cut but the nature of bioprospecting was to look for commercially valuable compounds. |
Один из участников заметил, что различие между фундаментальными и прикладными исследованиями не всегда просматривается, а характер биопоиска предполагает исследования на предмет коммерчески жизнеспособных компонентов. |
In that regard, a panellist observed that some of the new and emerging uses and experimental activities might already be covered by existing instruments. |
В этой связи один из участников заметил, что некоторые из новых и формирующихся назначений и экспериментальных видов деятельности уже могут охватываться существующими документами. |
A panellist observed that the experience of the OSPAR Convention had been one of trial and error from which lessons could be learned. |
Один из участников отметил, что опыт Конвенции ОСПАР является эмпирическим и из него можно извлечь уроки. |
A panellist observed, however, that the lack of regional agreement or action in a particular region should not prevent appropriate management measures from being taken. |
Вместе с тем один из участников заметил, что отсутствие регионального соглашения или действий в каком-либо регионе не должен препятствовать принятию надлежащих хозяйственных мер. |
In that regard, a panellist stressed that capacity-building should not be considered as a single activity but as a complex series of interrelated activities. |
В этой связи один из участников подчеркнул, что наращивание потенциала должно выступать не как единовременное мероприятие, а как сложная серия взаимосвязанных мероприятий. |
The panellist clarified the difference between that concept and the one of equal responsibilities. |
Один из участников разъяснил различие между этой концепцией и концепцией равной ответственности. |
The panellist also acknowledged the potential the humanitarian dimension discussion can take and also encouraged NNWS to contribute to further delegitimizing and devaluing nuclear weapons. |
Кроме того, один из участников отметил потенциал дискуссии по гуманитарному измерению, а также призвал ГНЯО вносить свой вклад в дальнейшую делегитимизацию и уменьшение роли ядерного оружия. |
A panellist pointed out that there had been past instances of high levels of ocean acidification due to volcanic activity, which had led to mass species extinctions, but that they had occurred over a longer period of time. |
Один из участников подчеркнул, что в прошлом уже отмечались высокие уровни закисления океана по причине вулканической активности, что приводило к массовому вымиранию видов, но они происходили в течение более длительных периодов времени. |
In that regard, a panellist pointed out that sound velocity was affected and could interfere with the ability of some species to locate, for example, food and mating partners. |
В этой связи один из участников подчеркнул, что изменения скорости распространения звука имеют место и могут влиять на способность некоторых видов животных находить, к примеру, пищу и партнеров. |
A panellist also observed that little was known about how ocean acidification would affect the migratory patterns of highly migratory fish stocks, particularly since the ability to track such migrations over time was a recent development. |
Один из участников отметил также, что мало что известно о том, как закисление океана будет затрагивать маршруты движения далеко мигрирующих рыбных запасов, особенно способность отслеживать такие миграции с течением времени была обретена лишь недавно. |
A panellist explained that the initiative creating the Centre had come from member States of IAEA and that participation in the Centre was open to all States. |
Один из участников разъяснил, что инициативу по созданию Центра выдвинули государства - члены МАГАТЭ и что участие в Центре открыто для всех государств. |
In that regard, a panellist expressed the view that the value lay in the compounds identified as a result of an initial screening, which could then be reproduced in laboratory. |
В этой связи один из участников выразил мнение о том, что ценность заложена в компонентах, которые выявляются в результате первоначального анализа и могут впоследствии быть воспроизведены в лаборатории. |
However, a panellist observed that since most research was taking place in coastal areas of tropical countries, it could be inferred that compounds used in patented inventions also came from those areas. |
Вместе с тем один из участников отметил, что, поскольку большинство исследований проводится в прибрежных районах тропических стран, можно предположить, что компоненты, использованные в патентованных изобретениях, также происходят из этих районов. |