| The panellist clarified the difference between that concept and the one of equal responsibilities. | Один из участников разъяснил различие между этой концепцией и концепцией равной ответственности. |
| In that regard, while basic analysis could take place on board the research vessel, a panellist observed that laboratories on land were better equipped for detailed analysis of the samples. | В этой связи один из участников заметил, что, хотя первичный анализ может происходить на борту судна, лаборатории на суше лучше оснащены для детального анализа образцов. |
| A panellist introduced the two-tier competition law enforcement system in the EU. | Один из участников дискуссионной группы представил информацию о двухуровневой системе применения законодательства о конкуренции, существующей в ЕС. |
| It was noted by a panellist that UNEP had a comprehensive waste management programme in place. | Один из участников обсуждения заметил, что ЮНЕП осуществляет всеобъемлющую программу управления удалением отходов. |
| With regard to cumulative impacts, a panellist recommended that any assessment of the impacts of noise pollution should take a balanced approach and consider how such pollution could be reduced from all sources. | Что касается совокупных последствий, то один из участников группового обсуждения порекомендовал использовать в ходе оценок воздействия шумового загрязнения сбалансированный подход и рассмотреть способы снижения подобного загрязнения вне зависимости от его источника. |
| The second panellist presented an overview of the challenges faced by South Africa in negotiating IIAs. | Второй докладчик осветил проблемы, с которыми сталкивается Южная Африка в проведении переговоров по МИС. |
| The fifth panellist presented a national case study in which the criminal activities under investigation included both the illegal obtaining of identity information and fraud. | Пятый докладчик сообщил об одном из рассматривавшихся в его стране деле, в рамках которого расследовалась преступная деятельность, включавшая как незаконное завладение личной информацией, так и мошенничество. |
| The first panellist provided an overview of how prison overcrowding was reduced in Thailand through the development of a probation system and by ensuring community participation and introducing legislative reforms. | Первый докладчик представил обзор мер, которые принимаются в Таиланде для сокращения переполненности тюрем путем более широкого применения системы условно-досрочного освобождения и путем обеспечения участия общин и проведения реформы законодательства. |
| The third panellist, Mr. Moazam Mahmood, Director, Economic and Labour Market Analysis Department of the Research Division at the International Labour Organization (ILO), said that the ILO commended the Least Developed Countries Report 2013 for its in-depth analytical content and bold recommendations. | Третий докладчик, г-н Моазам Махмуд, директор Департамента экономического анализа и анализа рынка труда Исследовательского отдела Международной организации труда (МОТ), заявил, что МОТ высоко оценивает Доклад о наименее развитых странах за 2013 год за аналитическую глубину и смелые рекомендации. |
| The panellist from Japan explained the proactive measures that had been taken in relation to conflicts of interest, based on evidence obtained through questionnaires completed by public officials previously found to be in breach of conflict-of-interest regulations. | Докладчик дискуссионной группы из Японии разъяснил упреждающие меры, принятые в отношении коллизий интересов, на основе фактической информации, полученной с помощью вопросников, заполненных публичными должностными лицами, которые ранее были уличены в нарушении нормативных положений о коллизии интересов. |
| The panellist from Jamaica emphasized the importance of employment creation by TNCs in the major sectors of the Jamaican economy. | Эксперт от Ямайки подчеркнула важность участия ТНК в создании рабочих мест в основных секторах экономики Ямайки. |
| The panellist from the World Economic Forum (WEF) stressed that achieving the Millennium Development Goals was far from ensured and mentioned the important role of the private sector in this regard, in particular insofar as public-private partnerships were concerned. | Эксперт от Всемирного экономического форума (ВЭФ) подчеркнула, что достижение целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, отнюдь не гарантировано, и отметила важную роль, которая отводится в этой связи частному сектору, в частности в том, что касается партнерских союзов государственного и частного секторов. |
| The panellist pointed out that some students of African descent were discriminated against because of their clothing, hairstyle or because their families practiced a different religion or belief. | Этот эксперт отметила, что некоторые учащиеся африканского происхождения подвергаются дискриминации из-за их одежды, причесок или потому, что их семьи исповедуют иную религию или веру. |
| The panellist from the Republic of Korea noted that the development of competition law and policy in the Republic of Korea was linked to the macroeconomic environment throughout the phases of development. | Эксперт из Республики Корея отметил, что совершенствование законодательства и политики в области конкуренции в Республике Корея на всех этапах развития увязывалось с макроэкономическим климатом. |
| The panellist from McKinsey highlighted the importance of social trends and the long-term influence of social factors on business development. | Эксперт от консультационной фирмы "МакКинзи" отметил важность социальных тенденций и долгосрочное влияние социальных факторов на развитие предпринимательской деятельности. |
| The panellist further elaborated on the work of UNCTAD in promoting responsible investment for sustainable development. | Участник дискуссии далее подробно осветил работу ЮНКТАД по обеспечению ответственного инвестирования в интересах устойчивого развития. |
| The last panellist, also speaking from a law enforcement perspective, focused on the experiences in Southern Africa. | Последний участник дискуссии, также высту-павший с правоохранительной точки зрения, скон-центрировал основное внимание на опыте стран южной части Африки. |
| The third panellist provided comments on the report of the Expert Meeting and on the issues note prepared by the secretariat, and made some suggestions with regard to UNCTAD's future work. | Третий участник дискуссии высказал замечания по докладу совещания экспертов и проблемной записке, подготовленной секретариатом, а также некоторые предложения о дальнейшей работе ЮНКТАД. |
| The first panellist discussed the implementation of the Firearms Protocol at the national level and different aspects of his Government's firearms control strategy, in line with the Protocol and other relevant regional instruments. | Первый участник дискуссии обсудил осуществление Протокола об огнестрельном оружии на национальном уровне и различные аспекты принятой правительством его страны стратегии в отношении контроля над огнестрельным оружием в соответствии с Протоколом и другими соответствующими региональными документами. |
| Mr. Abdel Wahab (Panellist) said that he would focus on how online dispute resolution (ODR) could contribute to the rule of law. | Г-н Абдель Вахаб (участник дискуссии) говорит, что сосредоточится на том, каким образом урегулирование споров в режиме онлайн (УСО) может способствовать верховенству права. |
| Ms. Tonazzi (panellist) spoke about the increasing need for cooperation between competition agencies. | Г-жа Тонацци (участник дискуссионной группы) говорила о растущей потребности в сотрудничестве между органами по вопросам конкуренции. |
| The panellist responded to questions raised by the representative of Guyana, and by the observers for Denmark and Finland. | Участник дискуссионной группы ответил на вопросы, заданные представителем Гайаны и наблюдателями от Дании и Финляндии. |
| Ms. Perceval (Argentina), panellist, urged States that had not yet become parties to the Convention to do so without delay. | Г-жа Персеваль (Аргентина), участник дискуссионной группы, настоятельно призывает государства, которые еще не стали участниками Конвенции, незамедлительно сделать это. |
| The panellist concluded his presentation by providing a case example in which a lawsuit had been filed by an affected State and, eventually, a Kenyan court allowed the recovery action. | Участник дискуссионной группы завершил свое выступление, приведя пример дела, когда иск подало затронутое государство и кенийский суд в итоге разрешил действия по возвращению активов. |
| A panellist elaborated on the extent to which competence on competition law enforcement should be attributed to a regional body. | Еще один участник дискуссионной группы остановился на вопросе о том, в какой степени региональный орган должен обладать компетенцией в вопросах применения законодательства о конкуренции. |
| The next panellist, a representative from the Netherlands, explained the approach used by this country to conduct the ADT assessment. | Следующий оратор, представлявший Нидерланды, рассказал о подходе его страны к проведению оценки РРСУ. |
| The panellist recommended forming a task force in order to foster cohesion between domestic agencies and clarify which one had the lead. | Оратор рекомендовал создавать специальные группы для улучшения взаимодействия между различными национальными ведомствами и внесения ясности в вопрос о том, кому принадлежит ведущая роль в конкретном деле. |
| In that regard, the panellist quoted two examples from the coal and the energy sector. | В этой связи оратор привела два примера, касающиеся угольного и энергетического секторов. |
| The panellist gave two examples of such pre-notification of concessions: the Mersin port case, and the TEDAS case relating to electricity distribution. | Оратор привела два примера таких концессий, включавших направление предварительных уведомлений: порт Мерсин и предприятие ТЕДАШ, занимающееся распределением электроэнергии. |
| The panellist concluded by focusing on the need for reform of the Bretton Woods institutions. | В заключение оратор остановилась на необходимости реформы бреттон-вудских учреждений. |
| The second panellist, a director at his country's finance ministry, discussed the capacity-building framework from the perspective of government. | Второй эксперт-докладчик, являющийся директором департамента Министерства финансов в своей стране, рассмотрел рамочную основу укрепления потенциала с точки зрения правительства. |
| The panellist concluded her presentation by emphasizing that the private sector should therefore participate in the implementation of trade facilitation measures not only through collaborative platforms but also by funding such measures. | В завершение своего выступления эксперт-докладчик подчеркнула, что ввиду вышесказанного частному сектору следует принимать участие в осуществлении мер по упрощению процедур торговли не только в рамках совместных платформ, но и путем финансирования реализации таких мер. |
| The panellist stressed that this would be helpful, especially in the case of category C provisions, in efforts to match needs and donor assistance, in the development of implementation plans and projects and in establishing collaborations. | Эксперт-докладчик подчеркнул, что это будет особо полезным в случае положений категории С при согласовании потребностей и помощи доноров, в ходе разработки планов и проектов осуществления, а также при налаживании сотрудничества. |
| The panellist further noted that at the end of the process, it was determined that the standard (IFRS 8) did not pose such risks, and so it was endorsed for implementation. | Этот эксперт-докладчик отметил далее, что к концу всего этого процесса было установлено, что данный стандарт (МСФО 8) не порождает таких рисков, и он был утвержден к применению. |
| The panellist concluded by noting the long history of UNCTAD's positive experience in trade facilitation. | В заключение эксперт-докладчик отметил богатый и позитивный опыт ЮНКТАД в области упрощения процедур торговли. |
| The first panellist outlined the experience of Brazil in implementing alternatives to imprisonment in order to reduce overcrowding. | Первый участник группы поделилась опытом Бразилии в применении альтернативных тюремному заключению мер для сокращения числа заключенных. |
| The panellist recalled that the use of pre-trial detention was limited in practice and that there were provisions for the speedy trial procedures for less serious offences. | Этот участник группы упомянул о том, что предварительное заключение на практике применяется редко и что действуют положения, предусматривающие ускоренное производство по менее серьезным правонарушениям. |
| The third panellist focused on the holistic, rehabilitative approach adopted in Singapore to achieve a significant reduction in the prison population by reducing the rate of recidivism. | Третий участник группы остановился на целостном реабилитационном подходе, принятом в Сингапуре с целью достижения значительного сокращения числа заключенных путем снижения рецидивизма. |
| The second panellist reviewed a key strategy to reduce prison overcrowding in the framework of a project in Singapore: a campaign to engage communities and bring about societal acceptance of ex-offenders and their families. | Второй участник группы рассмотрел ключевую стратегию по сокращению переполненности тюрем в рамках осуществляемого в Сингапуре проекта, предусматривающего проведение кампании по вовлечению общин и обеспечению терпимого отношения общества к бывшим правонарушителям и их семьям. |
| The fourth panellist described the experiences of Tokyo, another mega-city, in confronting a sudden increase in the crime rate and crime committed by youth and by gangs, as well as crime prevention efforts in Japan. | Четвертый участник группы рассказал об опыте другого мегаполиса, Токио, в борьбе с резким ростом уровня преступности, преступностью среди молодежи и преступлениями, совершаемыми бандами, а также о принимаемых в Японии мерах по предупреждению преступности. |
| The panellist agreed that countries should choose the programmes that best allow them to manage their forests sustainably as sustainable forest management is the ultimate goal. | Участник обсуждения согласился с тем, что страны должны отдавать предпочтение программам, которые наилучшим образом позволяют им вести лесное хозяйство неистощительным образом, поскольку конечной целью и является неистощительное ведение лесного хозяйства. |
| The panellist also commended the comprehensive self-assessment checklist being developed by the secretariat, commending its ability to enable the identification of implementation gaps and subsequent technical assistance requirements in relation to all the articles of the Convention. | Участник обсуждения высоко оценил также усилия Секретариата по разработке всеобъемлющего контрольного перечня вопросов для самооценки, с удовлетворением отметив, что он позволяет выявлять недостатки в процессе осуществления и соответствующие потребности в технической помощи применительно ко всем статьям Конвенции. |
| The next panellist, a representative of the Association of Chartered Certified Accountants (ACCA), underscored the usefulness of the indicators included in pillar A for public interest entities for the preparation of high-quality reports. | Другой участник обсуждения, представитель Ассоциации дипломированных присяжных бухгалтеров (АДПБ), подчеркнул полезность показателей, включенных в компонент "А" для предприятий, представляющих интерес для общества, в отношении подготовки высококачественных докладов. |
| Panellist at the international conference "Boundaries without barriers: the role of subregional relations in the Eurasian space", 12-13 December 1998, Kiev, Ukraine | Участник обсуждения в ходе международной конференции «Границы без барьеров: роль субрегиональных отношений в евро-азиатском пространстве», 12 и 13 декабря 1998 года, Киев, Украина |
| This panellist also suggested that women should be granted an enhanced role in resource management, since fishing practices at sea could have an impact on their post-harvest activities. | Этот участник обсуждения высказал также мнение о том, что женщинам необходимо предоставить более активную роль в управлении ресурсами, поскольку рыбный промысел в море может влиять на их деятельность, связанную с обработкой выловленной рыбы. |
| Participation in many seminars and courses around the world as panellist on human rights | Участие в работе многих семинаров и курсов в разных частях мира в качестве участника дискуссии по вопросам прав человека |
| On 29 February 2012, the Special Rapporteur participated as a panellist in the Human Rights Council panel discussion on freedom of expression on the Internet in Geneva, Switzerland. | 29 февраля 2012 года Специальный докладчик выступил в Совете по правам человека в качестве участника дискуссии в группе экспертов, посвященной вопросу свободы выражения мнений в интернете, состоявшейся в Женеве, Швейцария. |
| In October 2000, she was invited by the "To-dos" Foundation to speak as a panellist on gender discrimination. | В октябре 2000 года была приглашена фондом «Тодос» в качестве участника дискуссии по вопросам дискриминации по признаку пола. |
| The President made a speech as panellist, introducing the subject: "Business development as an economic programme for a fairer world - best practice examples from Northern Europe in the fight against poverty". | Президент выступил с речью в качестве участника дискуссии, представив тему "Развитие предпринимательства как экономическая программа создания более справедливого мира - Северная Европа как лучшая практика в борьбе с нищетой". |
| In April 2010, the Center, in partnership with the Association of Judges for Democracy, sponsored an international seminar on judicial independence in Honduras, in which the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers participated as a panellist | В апреле 2010 года Центр в партнерстве с Ассоциацией судей за демократию организовал международный семинар по вопросу о независимости судей в Гондурасе, в котором в качестве участника дискуссии принял участие Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов |
| The panellist suggested that a determined effort should be made to estimate the value of fisheries. | Эта выступавшая высказала мнение о том, что необходимо предпринять решительные усилия в целях проведения оценки значения рыболовства. |
| The feminization of migration and the high vulnerability of migrant women were highlighted by the panellist. | Выступавшая обратила особое внимание на феминизацию миграции и высокую степень уязвимости женщин-мигрантов. |
| The panellist emphasized that the failure to meet MDGs as regards people of African descent stems from the persistence of discrimination. | Выступавшая особо отметила, что невыполнение ЦРДТ в отношении лиц африканского происхождения происходит по причине сохраняющейся дискриминации. |
| The panellist then presented a recent successful example of asset recovery, where the Lebanese authorities, upon request from Tunisia, had restituted 28 million dollars that had been traced by the Special Investigation Commission (the Lebanese financial intelligence unit). | Выступавшая далее рассказала о недавнем случае успешного завершения дела о возвращении активов, в рамках которого ливанские власти по просьбе Туниса вернули 28 млн. долларов, отслеженных Специальным следственным комитетом (ливанский орган по сбору оперативной финансовой информации). |
| With regard to the relationship between fair value and pro-cyclicality, the panellist cited findings that indicated that financial statements were being used too crudely in the calculation of regulatory capital requirements. | В связи с вопросом о взаимосвязи между справедливой стоимостью и процикличностью выступавшая привела выводы, свидетельствующие о том, что финансовые ведомости используются чересчур вольно при расчете регулятивных требований к капиталу. |
| The panellist then outlined successful case studies. | Далее член группы рассказал об успешной подготовке тематических исследований. |
| The panellist representing the OECD focused her presentation on the third category, which encompassed education, training and awareness. | Член группы, представлявшая ОЭСР, сосредоточила свое выступление на третьей категории, охватывающей вопросы образования, обучения и информирование общественности. |
| Following the discussion, the panellist representing UNDP gave a presentation on monitoring capacity-building projects. | После обсуждения член группы, представлявший ПРООН, выступил с сообщением о мониторинге проектов по укреплению потенциала. |
| The second panellist made a presentation on the safety audit as an effective tool in reducing urban crime. | Второй член группы посвятила свое выступление учету аспектов безопасности как эффективному средству снижения уровня преступности в городах. |
| The second panellist stated that in a traditional African setting, the sexual exploitation of children was taboo and that, in many societies, offenders were punished through banishment from society. | Второй член группы сообщила, что согласно действующим в Африке традициям сексуальная эксплуатация детей представляет собой табу и что во многих странах правонарушители наказываются изгнанием из общины. |
| The third panellist addressed the need for effectiveness and efficiency in international legal cooperation, for which the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto had set new standards. | 24 Третий член дискуссионной группы подчеркнул необходимость эффективности и результативности международного сотрудничества в правовой области, в отношении которого новые нормы установлены в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и трех Протоколах к ней. |
| The panellist recalled that the Monterrey Consensus had highlighted the role of trade as an engine for development and had established several benchmarks to ascertain whether international trade was indeed playing such a role. | Член дискуссионной группы напомнил, что в Монтеррейском консенсусе было уделено большое внимание роли торговли как движущей силы развития и был установлен ряд показателей, позволяющих установить, действительно ли международная торговля играет такую роль. |
| The panellist pointed out that capital flows to developing countries such as bank loans or bonds were almost entirely denominated in United States dollars or other major currencies such as the euro or yen. | Член дискуссионной группы указал на то, что потоки капитала в развивающиеся страны, такие, как банковские займы или облигации, деноминированы практически исключительно в долларах США или других основных валютах, в частности в евро или иенах. |
| The panellist reminded participants that in addition to the impact of international capital surges, panics and droughts, developing countries faced the risks of changes in exchange rates and interest rates, and of debt default. | Член дискуссионной группы напомнил участникам, что помимо ситуаций, связанных с резким увеличением активности, паникой и падением активности на мировых рынках капитала, развивающиеся страны сталкиваются также с рисками, обусловленными изменением обменных курсов и процентных ставок, а также неспособностью погасить задолженность. |
| In concluding, the panellist called on industrialized countries to enhance the access of HIPCs to their markets. | В заключение член дискуссионной группы призвала промышленно развитые страны расширить доступ БСКЗ на их рынки. |
| The panellist discussed the role of the United Nations in the social and economic fields. | Выступавший коснулся роли Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
| The panellist underlined that public policies for crime prevention and criminal justice should be accompanied by policies to reduce inequalities of income and wealth distribution. | Выступавший подчеркнул, что государственная политика в области предупреждения преступности и уголовного правосудия должна сопровождаться программами, направленными на сокращение неравенства в уровнях доходов и распределения благ. |
| The panellist underscored the importance of official development assistance for meeting the Millennium Development Goals. | Выступавший подчеркнул значение официальной помощи в целях развития для достижения целей в области развития на тысячелетие. |
| The panellist further indicated that endemism of chemosynthetic organisms was particularly high in environments such as hydrothermal vents, cold seeps and seamounts. | Выступавший участник обсуждений указал далее, что эндемизм хемосинтезирующих организмов особенно высок в таких средах, как гидротермальные источники, холодные просачивания и подводные горы. |
| The panellist urged that more technical assistance be provided to least developed and developing countries to enable them to comply with international obligations, and that flexibility be allowed in terms of deadlines. | Выступавший настоятельно призвал международное сообщество оказывать большую техническую помощь наименее развитым и развивающимся странам, с тем чтобы они могли выполнить свои международные обязательства, и предусмотреть большую гибкость в плане соблюдения ими установленных сроков. |