| A panellist observed that international cooperation was important for data collection and dissemination. | Один из участников заметил, что международное сотрудничество имеет важное значение для сбора и распространения информации. |
| A panellist also observed that disclosing origin upstream of the commercialization process would be more effective. | Один из участников заметил также, что разглашение источников на этапе до начала процесса коммерциализации будет более эффективным. |
| A panellist expressed the view that the benefit-sharing and prior informed consent provisions of the Nagoya Protocol would not apply to resources obtained in areas beyond national jurisdiction, as there was no specific State with which to share benefits. | Один из участников выразил мнение о том, что положения Нагойского протокола, касающиеся распределения выгод и предварительного обоснованного согласия, не будут применяться к ресурсам районов за пределами национальной юрисдикции ввиду отсутствия конкретных государств, среди которых надлежит распределять выгоды. |
| In that regard, a panellist recalled that while most research cruises were sponsored by States, the results of the research and derivatives might be handled by private enterprises and researchers, and the users of the resources were not necessarily those that had sourced the organism. | В этой связи один из участников напомнил, что, хотя большинство исследовательских экспедиций финансируется государствами, результаты исследований и производные продукты могут обрабатываться частными предприятиями и исследователями, а пользователями ресурсов могут выступать вовсе не те, кто изначально получил организм. |
| A panellist introduced the main features of COMESA, which was based on the EU Competition Policy model. | Один из участников дискуссионной группы осветил основные черты КОМЕСА, основывающегося на модели политики в области конкуренции ЕС. |
| The first panellist, Mr. Alyn Ware, Global Coordinator for Parliamentarians for Nuclear Non-proliferation and Disarmament, described some of the initiatives taken by parliamentarians to promote nuclear disarmament. | Первый докладчик - Глобальный координатор парламентариев за нераспространение и разоружение г-н Алин Уэр - представил ряд реализуемых парламентариями инициатив в интересах ядерного разоружения. |
| The panellist who presented the case study of Brazil provided an overview of the economic situation of Brazil and historical background of financial reporting standards in that country. | Докладчик, представивший исследование по Бразилии, в общих чертах рассказал об экономическом положении Бразилии и об истории применения стандартов финансовой отчетности в этой стране. |
| Panellist Renato Roseno made a presentation on the situation of children of African descent in Brazil, with a focus on violence. | Докладчик Ренато Росено выступил с сообщением о положении детей африканского происхождения в Бразилии с уделением особого внимания вопросу о насилии. |
| Panellist Veronica Birga made a presentation on the work of treaty monitoring bodies and special procedures mandate holders with regard to children of African descent. | Докладчик Вероника Бирга сделала сообщение о деятельности договорных органов и мандатариев специальных процедур в отношении детей африканского происхождения. |
| On October 72013, the Special Rapporteur took part as a panellist in the showcase session of the International Bar Association on the theme of "Human trafficking: modern slavery". | 7 октября 2013 года Специальный докладчик приняла участие в презентации Международной ассоциации юристов на тему "Торговля людьми: современное рабство" в качестве участницы дискуссии. |
| The panellist from the School of Oriental and African Studies (SOAS) stressed the need to view corporate responsibility initiatives in their specific market contexts. | Эксперт от Школы восточных и африканских исследований подчеркнул необходимость рассмотрения инициатив в области корпоративной ответственности в конкретном рыночном контексте. |
| The next panellist also shared his country's experience with the implementation of IFRS. | Следующий эксперт также поделился опытом своей страны в применении МСФО. |
| Before illustrating the features of the main supplier linkages and outsourcing schemes of the largest Indian automobile manufacturer, the panellist outlined changes in India's economy in the last decade that have deeply affected the country's auto industry. | Прежде чем проиллюстрировать характерные черты основных связей с поставщиками и систем аутсорсинга крупнейшего индийского производителя автомобилей, эксперт, ведущий обсуждение по этой теме, обрисовал изменения в индийской экономике за последнее десятилетие, которые оказали глубокое влияние на автомобильную промышленность страны. |
| The panellist said that the objectives of the economy were to generate employment and satisfy needs of consumers. | Ведущий дискуссию эксперт заявил, что целями экономики являются создание рабочих мест и удовлетворение потребностей потребителей. |
| The panellist also explained that a limited number of indicators helped to facilitate their incorporation into annual reports. | Этот же эксперт разъяснил, что ограниченный набор показателей помогает облегчить их включение в годовые отчеты. |
| The panellist stated that the project was aimed at strengthening the institutional capacity of EFCC, including its information technology, training and research skills. | Участник дискуссии указал, что данный проект призван повысить институциональный потенциал КЭФП, в том числе в таких областях, как информационные технологии, подготовка кадров и исследования. |
| The fourth panellist commended the meeting of experts organized by UNODC in August 2008 to discuss technical guidelines and model legislation on the implementation of the Protocol, and considered those tools useful for national legislators. | Четвертый участник дискуссии положительно оценил проведение в августе организованного ЮНОДК совещания экспертов для обсуждения технического руководства и типового законодательства по осуществлению Протокола, которые, по его мнению, будут полезны для государственных законодателей. |
| The first panellist, H.M. Mr. Gunasekera, Director of National Planning of the Ministry of Finance and Planning, reported on Sri Lanka's progress towards the MDGs. | Первый участник дискуссии, г-н Гунасекера, директор управления национального планирования Министерства финансов и планирования, рассказал об успехах Шри-Ланки в достижении Целей тысячелетия в области развития. |
| Panellist at the International Seminars of the Andean Committee of Jurists (Peru) on Economic, Social and Cultural Rights of Women. International Standards - Santiago de Chile, 2000, Santa Cruz, Bolivia (2001) | Участник дискуссии по теме «Международные стандарты» на международных семинарах Андского комитета юристов (Перу) по экономическим, социальным и культурным правам женщин, Сантьяго, Чили, 2000 год, Санта-Крус, Боливия, 2001 год |
| Ms. Joubin-Bret (Panellist) said that investor-State mediation rules had recently been adopted under the auspices of the International Bar Association. | Г-жа Жубен-Бре (участник дискуссии) говорит, что под эгидой Международной ассоциации юристов недавно были приняты правила посредничества в урегулировании споров между инвесторами и государствами. |
| The panellist from Switzerland highlighted the importance of academic and analytical research related to firearms data and the usefulness of such findings for the design of national, regional and international responses and strategies. | Участник дискуссионной группы из Швейцарии подчеркнул важность научных и аналитических исследований, связанных с данными об огнестрельном оружии, и полезность результатов таких исследований для разработки национальных, региональных и международных мер и стратегий. |
| Mr. Kovacic (panellist) said that setting priorities and leadership were the underlying principles of a strong foundation of a competition agency. | Г-н Ковакик (участник дискуссионной группы) заявил, что исходными принципами, которые могут составить прочную основу деятельности органа по вопросам конкуренции, являются ясность приоритетов и четкость руководства. |
| Mr. Heimler (panellist) said that it was essential to promote competition and antitrust enforcement through pro-competitive reforms. | Г-н Эймлер (участник дискуссионной группы) заявил, что важнейшими задачами являются поддержка конкуренции и обеспечение соблюдения антитрестовского законодательства путем проведения реформ, способствующих развитию конкуренции. |
| The panellist from Romania presented his country's asset and interest disclosure system for public officials and explained the experience and role of the National Integrity Agency, which was established in 2007. | Участник дискуссионной группы из Румынии представил румынскую систему раскрытия сведений об имуществе и материальной заинтересованности для публичных должностных лиц и рассказал о соответствующем опыте и роли Национального агентства по вопросам честности и неподкупности, учрежденного в 2007 году. |
| The panellist from the Federal Trade Commission said that technical assistance could contribute to building the managerial skills that were necessary for handling competition cases. | ЗЗ. Участник дискуссионной группы от Федеральной торговой комиссии отметил, что техническая помощь должна способствовать развитию управленческих навыков, необходимых для рассмотрения дел о конкуренции. |
| The panellist also described national initiatives aimed at developing and disseminating corporate governance guidelines. | Оратор также осветил национальные инициативы, нацеленные на составление и распространение руководящих принципов корпоративного управления. |
| The panellist went on to describe that the aim of the Project was to develop, maintain and unify high-quality auditor and accountancy education benchmarks, reflected in national qualifications that meet the challenges posed by globalization and diverse stakeholders. | Далее оратор описал главную цель проекта - разрабатывать, применять и унифицировать требования к качественному образованию для аудиторов и бухгалтеров, которые должны находить отражение в национальных квалификационных документах, отвечающих требованиям глобализации и различных заинтересованных сторон. |
| The next panellist, a representative of the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) explained that this organization is integrated by 17 member States. | Следующий оратор, представлявший Организацию по согласованию торгового права в Африке (ОСТПА), сообщил, что в состав его организации входят 17 государств-членов. |
| Furthermore, the panellist referred to the Secretary-General's recommendation in the aforementioned report, to set up an executive or steering committee of the Economic and Social Council similar to the bureau of the Preparatory Committee for the International Conference on Financing for Development. | Кроме того, оратор сослалась на приводимую в упомянутом выше докладе рекомендацию Генерального секретаря создать исполнительный или руководящий комитет Экономического и Социального Совета по образцу Президиума Подготовительного комитета Международной конференции по финансированию развития. |
| The panellist concluded by focusing on the need for reform of the Bretton Woods institutions. | В заключение оратор остановилась на необходимости реформы бреттон-вудских учреждений. |
| The panellist described the resources and financing mechanisms of the institutions and stressed that oversight on statutory auditors was performed by other institutions. | Эксперт-докладчик рассказала о ресурсах и механизмах финансирования учреждений, указав при этом, что надзор за работой официальных аудиторов осуществляют другие учреждения. |
| The second panellist, a director at his country's finance ministry, discussed the capacity-building framework from the perspective of government. | Второй эксперт-докладчик, являющийся директором департамента Министерства финансов в своей стране, рассмотрел рамочную основу укрепления потенциала с точки зрения правительства. |
| The panellist concluded her presentation by emphasizing that the private sector should therefore participate in the implementation of trade facilitation measures not only through collaborative platforms but also by funding such measures. | В завершение своего выступления эксперт-докладчик подчеркнула, что ввиду вышесказанного частному сектору следует принимать участие в осуществлении мер по упрощению процедур торговли не только в рамках совместных платформ, но и путем финансирования реализации таких мер. |
| With respect to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the panellist reported that the situation of people of African descent was receiving increasing attention from the Committee. | В отношении Комитета по ликвидации расовой дискриминации эксперт-докладчик сообщил, что положение лиц африканского происхождения пользуется растущим вниманием со стороны Комитета. |
| The panellist further noted that at the end of the process, it was determined that the standard (IFRS 8) did not pose such risks, and so it was endorsed for implementation. | Этот эксперт-докладчик отметил далее, что к концу всего этого процесса было установлено, что данный стандарт (МСФО 8) не порождает таких рисков, и он был утвержден к применению. |
| The first panellist outlined the experience of Brazil in implementing alternatives to imprisonment in order to reduce overcrowding. | Первый участник группы поделилась опытом Бразилии в применении альтернативных тюремному заключению мер для сокращения числа заключенных. |
| The second panellist reviewed a key strategy to reduce prison overcrowding in the framework of a project in Singapore: a campaign to engage communities and bring about societal acceptance of ex-offenders and their families. | Второй участник группы рассмотрел ключевую стратегию по сокращению переполненности тюрем в рамках осуществляемого в Сингапуре проекта, предусматривающего проведение кампании по вовлечению общин и обеспечению терпимого отношения общества к бывшим правонарушителям и их семьям. |
| The fourth panellist described the experiences of Tokyo, another mega-city, in confronting a sudden increase in the crime rate and crime committed by youth and by gangs, as well as crime prevention efforts in Japan. | Четвертый участник группы рассказал об опыте другого мегаполиса, Токио, в борьбе с резким ростом уровня преступности, преступностью среди молодежи и преступлениями, совершаемыми бандами, а также о принимаемых в Японии мерах по предупреждению преступности. |
| The panellist emphasized the need for exchanging experiences and networking to enhance the sustainability of local crime prevention programmes and noted the benefits of regional and international crime prevention networks including the European Crime Prevention Network and the European Forum for Urban Safety. | Участник группы подчеркнул необходимость обмена опытом и создания сетей для повышения устойчивости местных программ предупреждения преступности и обратил внимание на преимущества региональных и международных сетей в области предупреждения преступности, включая Европейскую сеть предупреждения преступности (ЕСПП) и Европейский форум по безопасности городов. |
| The panellist also noted the development of a new, non-prescriptive tool drawing consolidating international experience: Guidance on Local Safety Audits: a Compendium of International Practice, coordinated by the Government of Canada and the European Forum for Urban Security. | Участник группы отметила также Руководство по ведению учета местных аспектов безопасности: сборник международной практики - новый инструмент рекомендательного характера, объединяющий международный опыт, который разрабатывается совместными усилиями правительства Канады и Европейским форумом по безопасности городов. |
| The panellist agreed that countries should choose the programmes that best allow them to manage their forests sustainably as sustainable forest management is the ultimate goal. | Участник обсуждения согласился с тем, что страны должны отдавать предпочтение программам, которые наилучшим образом позволяют им вести лесное хозяйство неистощительным образом, поскольку конечной целью и является неистощительное ведение лесного хозяйства. |
| The panellist emphasized that national policies were linked to migration; they also had an impact on trafficking and on the routes the migrants took. | Участник обсуждения подчеркнул наличие связи между национальной политикой и миграцией; она также оказывает влияние на торговлю людьми и на пути следования мигрантов. |
| The panellist also commended the comprehensive self-assessment checklist being developed by the secretariat, commending its ability to enable the identification of implementation gaps and subsequent technical assistance requirements in relation to all the articles of the Convention. | Участник обсуждения высоко оценил также усилия Секретариата по разработке всеобъемлющего контрольного перечня вопросов для самооценки, с удовлетворением отметив, что он позволяет выявлять недостатки в процессе осуществления и соответствующие потребности в технической помощи применительно ко всем статьям Конвенции. |
| The panellist recalled paragraph 96 of the Durban Declaration and Programme of Action that invites States to promote and conduct studies and noted that studies on migration should be action-oriented so that progress in the area of migration was facilitated. | Участник обсуждения напомнил о пункте 96 Дурбанской декларации и Программы действий, который призывает государства поощрять и проводить исследования, и отметил, что исследования в области миграции должны быть ориентированы на практические действия, чтобы содействовать прогрессу в области миграции. |
| Panellist at the international conference "Boundaries without barriers: the role of subregional relations in the Eurasian space", 12-13 December 1998, Kiev, Ukraine | Участник обсуждения в ходе международной конференции «Границы без барьеров: роль субрегиональных отношений в евро-азиатском пространстве», 12 и 13 декабря 1998 года, Киев, Украина |
| Overall, according to the panellist, poverty was located along a spectrum from rural to urban, with many types of settlements from small to large towns. | В целом, по мнению участника дискуссии, уровень нищеты сильно варьируется от сельских районов до городских, куда входит много различных видов поселений - от небольших поселков до крупных городов. |
| On 29 February 2012, the Special Rapporteur participated as a panellist in the Human Rights Council panel discussion on freedom of expression on the Internet in Geneva, Switzerland. | 29 февраля 2012 года Специальный докладчик выступил в Совете по правам человека в качестве участника дискуссии в группе экспертов, посвященной вопросу свободы выражения мнений в интернете, состоявшейся в Женеве, Швейцария. |
| The President made a speech as panellist, introducing the subject: "Business development as an economic programme for a fairer world - best practice examples from Northern Europe in the fight against poverty". | Президент выступил с речью в качестве участника дискуссии, представив тему "Развитие предпринимательства как экономическая программа создания более справедливого мира - Северная Европа как лучшая практика в борьбе с нищетой". |
| In May 2008, the organization was a panellist in a round-table radio series on the Millennium Development Goals, held as part of the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development. | В мае 2008 года организация выступила в качестве участника дискуссии в серии радиопередач, проводимых в форме круглого стола и посвященных Целям развития тысячелетия, в рамках шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| Other activities Guest speaker and/or panellist, especially on issues of discrimination, violence against women and children and corruption. | Участвовала в качестве лектора и/или участника дискуссии по темам «Дискриминация», «Насилие в отношении женщин и детей» и «Коррупция». |
| The panellist suggested that a determined effort should be made to estimate the value of fisheries. | Эта выступавшая высказала мнение о том, что необходимо предпринять решительные усилия в целях проведения оценки значения рыболовства. |
| The feminization of migration and the high vulnerability of migrant women were highlighted by the panellist. | Выступавшая обратила особое внимание на феминизацию миграции и высокую степень уязвимости женщин-мигрантов. |
| The panellist emphasized that the failure to meet MDGs as regards people of African descent stems from the persistence of discrimination. | Выступавшая особо отметила, что невыполнение ЦРДТ в отношении лиц африканского происхождения происходит по причине сохраняющейся дискриминации. |
| The panellist then presented a recent successful example of asset recovery, where the Lebanese authorities, upon request from Tunisia, had restituted 28 million dollars that had been traced by the Special Investigation Commission (the Lebanese financial intelligence unit). | Выступавшая далее рассказала о недавнем случае успешного завершения дела о возвращении активов, в рамках которого ливанские власти по просьбе Туниса вернули 28 млн. долларов, отслеженных Специальным следственным комитетом (ливанский орган по сбору оперативной финансовой информации). |
| With regard to the relationship between fair value and pro-cyclicality, the panellist cited findings that indicated that financial statements were being used too crudely in the calculation of regulatory capital requirements. | В связи с вопросом о взаимосвязи между справедливой стоимостью и процикличностью выступавшая привела выводы, свидетельствующие о том, что финансовые ведомости используются чересчур вольно при расчете регулятивных требований к капиталу. |
| The panellist representing OECC noted that capacity-building should be viewed as a component of a broader picture of mitigation actions. | Член группы, представлявший ОЕКК, отметил, что укрепление потенциала следует рассматривать в качестве компонента широкого спектра действий по предотвращению изменения климата. |
| The GEF panellist responded to the questions starting with an explanation of the results-based system in use within the organization. | Член группы от ГЭФ ответил на вопросы, начав с разъяснений по поводу основанной на результатах системы, используемой в этой организации. |
| The panellist representing UNITAR said there is a need in developing countries to boost both training and human capacity. | Член группы, представлявший ЮНИТАР, отметил существование в развивающихся странах необходимости в резком усилении процесса подготовки и развития человеческого потенциала. |
| The panellist representing IDS spoke of the importance of reaching out to local radio stations, and shared a story about a project that brought radio broadcasters from Africa to the United Nations Climate Change Conference held in Copenhagen, Denmark. | Член группы, представлявший ИПР, говорил о важности привлечения местных радиостанций и рассказал о проекте, в рамках которого представители радиостанций из Африки были приглашены на Конференцию по изменению климата Организации Объединенных Наций, проходившую в Копенгагене, Дания. |
| The panellist also underscored that there were various harmonization programmes for the creation of monetary unions and that these were well under way, such as the West African Monetary Zone and the West African Economic and Monetary Union. | Этот член группы экспертов также подчеркнул, что имеются многочисленные программы гармонизации на предмет создания валютных союзов, и они уже хорошо продвинулись вперед, такие как Западноафриканская валютная зона и Западноафриканский экономический и валютный союз. |
| Mr. Waller (panellist) described the history and prospects of international antitrust cooperation from the perspective of the United States. | Г-н Уоллер (член дискуссионной группы) рассказал об истории и перспективах международного сотрудничества антимонопольных органов с позиций Соединенных Штатов. |
| The third panellist addressed the need for effectiveness and efficiency in international legal cooperation, for which the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto had set new standards. | 24 Третий член дискуссионной группы подчеркнул необходимость эффективности и результативности международного сотрудничества в правовой области, в отношении которого новые нормы установлены в Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и трех Протоколах к ней. |
| The panellist recalled that the Monterrey Consensus had highlighted the role of trade as an engine for development and had established several benchmarks to ascertain whether international trade was indeed playing such a role. | Член дискуссионной группы напомнил, что в Монтеррейском консенсусе было уделено большое внимание роли торговли как движущей силы развития и был установлен ряд показателей, позволяющих установить, действительно ли международная торговля играет такую роль. |
| Mr. Furlan (panellist) said that four elements were necessary for an agency to be effective: efficient project delivery and knowledge dissemination; ex-post evaluation; human resource management; and communication and accountability. | Г-н Фурлан (член дискуссионной группы) заявил, что эффективная работа учреждения складывается из четырех необходимых составляющих: эффективная реализация проектов и распространение знаний; ретроспективная оценка; управление людскими ресурсами; информационная работа и подотчетность. |
| Panellist and former Minister of State, India | Член дискуссионной группы и бывший государственный министр, Индия |
| The panellist discussed the role of the United Nations in the social and economic fields. | Выступавший коснулся роли Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
| The panellist underscored the importance of official development assistance for meeting the Millennium Development Goals. | Выступавший подчеркнул значение официальной помощи в целях развития для достижения целей в области развития на тысячелетие. |
| The panellist explained that foreign fishing vessels were required to refrain from fishing in specified high seas areas as a precondition to being allowed to fish in any exclusive economic zone of the coastal States in the region. | Выступавший пояснил, что иностранные рыболовные суда обязаны воздерживаться от рыбного промысла в определенных районах открытого моря в качестве предварительного условия для получения разрешения на рыбный промысел в какой бы то ни было исключительной экономической зоне прибрежных государств региона. |
| The panellist further indicated that endemism of chemosynthetic organisms was particularly high in environments such as hydrothermal vents, cold seeps and seamounts. | Выступавший участник обсуждений указал далее, что эндемизм хемосинтезирующих организмов особенно высок в таких средах, как гидротермальные источники, холодные просачивания и подводные горы. |
| The panellist urged that more technical assistance be provided to least developed and developing countries to enable them to comply with international obligations, and that flexibility be allowed in terms of deadlines. | Выступавший настоятельно призвал международное сообщество оказывать большую техническую помощь наименее развитым и развивающимся странам, с тем чтобы они могли выполнить свои международные обязательства, и предусмотреть большую гибкость в плане соблюдения ими установленных сроков. |