A panellist observed that technology transfer could take different forms, including provision of software or data access. | Один из участников заметил, что передача технологий может принимать различные формы, включая предоставление программного обеспечения или информационного доступа. |
A panellist provided examples of efforts to ensure compatibility of measures, including the Pacific Oceanscape and the High Seas Pockets Special Management Areas of the Western and Central Pacific Fisheries Commission. | Один из участников привел примеры усилий по обеспечению совместимости мер, указав, в частности, на «Тихоокеанский океаншафт» и специально управляемые анклавы открытого моря Комиссии по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана. |
In response to a point raised by a panellist, a delegate explained that, although his country had not ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, it complied with the standards thereof. | В ответ на замечание докладчика один из участников пояснил, что, хотя его страна и не ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, она придерживается установленных в ней стандартов. |
In response to a question about occasional hostility by host countries to mergers and acquisitions of utility companies and companies in other sensitive areas, a panellist said that once a Government had decided to privatize a company, it should not intervene in the takeover process. | В ответ на вопрос о наблюдающемся иногда враждебном отношении принимающих стран к слияниям и поглощениям компаний в секторе коммунальных услуг и других чувствительных секторах один из участников дискуссии заявил, что после принятия правительством решения о приватизации какой-либо компании оно не должно больше вмешиваться в процесс поглощения. |
A panellist described a human rights impact assessment as "a systematic process that aims to measure the impact of an activity or project on human rights". | Один из участников обсуждения дал следующее определение оценке воздействия на права человека: "систематический процесс, направленный на оценку воздействия деятельности или проекта на права человека". |
The third panellist considered the issue of alternatives to imprisonment in Africa and ways to ensure successful implementation. | Третий докладчик рассмотрел вопрос о применении в Африке мер, альтернативных тюремному заключению, и пути обеспечения их успешного осуществления. |
The fifth panellist focused on the subject of responsibilities and accountability with respect to prison overcrowding. | Пятый докладчик остановился на вопросах ответственности и подотчетности применительно к проблеме переполненности тюрем. |
The panellist from Poland described the work of the Central Anti-Corruption Bureau, which brought together operational and investigative anti-corruption work with preventive and educational efforts. | Докладчик из Польши рассказал о работе Центрального антикоррупционного бюро, которое позволило объединить оперативные и следственные антикоррупционные мероприятия с профилактической и просветительской работой. |
The panellist explained that there were different avenues for civil recovery in Kenya. | Докладчик дискуссионной группы пояснил, что в Кении существуют разные способы возмещения в гражданско-правовом порядке. |
The first panellist, Mohan Munasinghe, Chair of Munasinghe Institute for Development in Sri Lanka, stated that climate change could be a metaphor for sustainable consumption and production. | Первый докладчик, руководитель института развития Мунасингхе (Шри-Ланка) Мохан Мунасингхе, заявил, что борьба с изменением климата - это, по сути, концептуальная метафора устойчивого производства и потребления. |
The panellist from Nestlé stressed the multiplier effects of corporate contributions in the economic domain. | Эксперт от компании "Нестле" подчеркнул мультипликационный эффект вклада корпораций в экономической области. |
The panellist stressed that developing countries could not depend on growth to reduce informality, pointing out that addressing informality required structural transformation. | Эксперт подчеркнул, что развивающиеся страны не могут рассчитывать на то, что рост приведет к сокращению неформального сектора, указав, что решение проблемы неформального сектора требует структурной трансформации. |
The panellist from the World Economic Forum (WEF) stressed that achieving the Millennium Development Goals was far from ensured and mentioned the important role of the private sector in this regard, in particular insofar as public-private partnerships were concerned. | Эксперт от Всемирного экономического форума (ВЭФ) подчеркнула, что достижение целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, отнюдь не гарантировано, и отметила важную роль, которая отводится в этой связи частному сектору, в частности в том, что касается партнерских союзов государственного и частного секторов. |
In response to the question of whether audit reports should be made publicly available, the panellist referred the question to the representative of the IAASB, also on the panel. | Что касается вопроса о целесообразности придания отчетов о результатах аудиторских проверок огласке, то эксперт переадресовал его представителю МССАГ, также входящему в состав экспертной группы. |
The first panellist, Mr. Jean-Marie Ehouzou, Ambassador of the African Union, shared his views on the challenges facing LDCs in Africa related to economic development and, in particular, employment creation. | Первый эксперт дискуссионной группы, г-н Жан-Мари Эузу, посол Африканского союза, поделился своей точкой зрения на проблемы экономического развития, стоящие перед африканскими НРС, в частности на задачу создания рабочих мест. |
The first panellist discussed the enhancing of enterprise development and competitiveness in Mauritius. | Первый участник дискуссии рассказал об усилиях по содействию развитию предпринимательского сектора и повышению конкурентоспособности предприятий на Маврикии. |
The second panellist emphasized the broad and technical character of the Firearms Protocol and underscored how modern technology could support States in implementing it. | Второй участник дискуссии отметил широкий и технический характер Протокола об огнестрельном оружии и указал на возможности использования современных технологий для содействия его осуществлению государствами. |
Panellist at the International Congress on Perspectives for Labour Relations in Brazil and Abroad, organized by the Centre for Judicial Studies - Federal Justice. | Участник дискуссии на международном конгрессе, посвященном перспективам в области трудовых отношений в Бразилии и за ее пределами и организованном центром судебных исследований - государственная система правосудия. |
Mr. McNeill (Panellist) said that he would discuss commercial arbitration as a neutral legal framework for adjudicating disputes and as a tool for conflict prevention, with a special focus on the extractive industries. | Г-н Макнейл (участник дискуссии) говорит, что он затронет тему торгового арбитража как нейтральной правовой основе для вынесения решений по спорам и инструменте для предотвращения конфликтов, с особым акцентом на добывающие отрасли промышленности. |
Panellist on international judicial cooperation and extraditions, in the Seminar addressed to public prosecutors, organized by the Office of the General Attorney, Quito, May 2005 | Участник дискуссии по вопросам международного судебного сотрудничества и экстрадиции в ходе семинара, посвященного работе государственных обвинителей, который был организован Генеральной прокуратурой, Кито, май 2005 года |
The second panellist referred to the situation in countries with economies in transition, where the understanding of the rule of law needed to be restored on a new democratic basis following the political changes of 1989. | Второй участник дискуссионной группы сослалась на положение стран с переходной экономикой, в которых после политических изменений 1989 года поставлена задача восстановить понимание законности на основе новых демократических принципов. |
Ms. Lau (panellist) spoke about strengthening competition policy by protecting consumer rights and outlined the status, role and functions of the Hong Kong Consumer Council. | Г-жа Лау (участник дискуссионной группы) говорила о том, как защита прав потребителей способствует укреплению антимонопольной политики, а также о статусе, роли и функциях гонконгского Совета по делам потребителей. |
The panellist responded to questions raised by the representatives of the United Kingdom and Malaysia, and by the observers for the United Republic of Tanzania, Guinea, Ethiopia and Namibia. | Участник дискуссионной группы ответил на вопросы, заданные представителями Соединенного Королевства и Малайзии и наблюдателями от Объединенной Республики Танзания, Гвинеи, Эфиопии и Намибии. |
Mr. Heimler (panellist) said that it was essential to promote competition and antitrust enforcement through pro-competitive reforms. | Г-н Эймлер (участник дискуссионной группы) заявил, что важнейшими задачами являются поддержка конкуренции и обеспечение соблюдения антитрестовского законодательства путем проведения реформ, способствующих развитию конкуренции. |
The panellist from the Federal Trade Commission said that technical assistance could contribute to building the managerial skills that were necessary for handling competition cases. | ЗЗ. Участник дискуссионной группы от Федеральной торговой комиссии отметил, что техническая помощь должна способствовать развитию управленческих навыков, необходимых для рассмотрения дел о конкуренции. |
The panellist recommended forming a task force in order to foster cohesion between domestic agencies and clarify which one had the lead. | Оратор рекомендовал создавать специальные группы для улучшения взаимодействия между различными национальными ведомствами и внесения ясности в вопрос о том, кому принадлежит ведущая роль в конкретном деле. |
The panellist also described national initiatives aimed at developing and disseminating corporate governance guidelines. | Оратор также осветил национальные инициативы, нацеленные на составление и распространение руководящих принципов корпоративного управления. |
The panellist stated that the talks were always slow and protracted, leading her to question the commitment of the major economies to help Argentina. | Оратор заявила, что переговоры всегда шли медленно и с большими задержками, в связи с чем у нее возник вопрос в отношении того, насколько ведущие страны готовы помочь Аргентине. |
The panellist also stated that, besides the question of the rotation of auditors, the solution lay in the training and education of competent professionals. | Кроме того, оратор отметил, что, помимо ротации аудиторов, решение может заключаться в обучении и подготовке квалифицированных специалистов. |
The panellist cited continuing professional education, top-notch tertiary education, and a coordinated effort to develop the accountancy sector as the key factors employed in addressing human capacity in the country. | Среди главных инструментов укрепления кадрового потенциала страны оратор назвал систему непрерывного повышения квалификации, первоклассное высшее образование и координацию усилий по совершенствованию бухгалтерского дела в стране. |
The panellist from IFAC clarified that requirements related to listed companies. | Эксперт-докладчик из ИФАК уточнил требования, касающиеся включенных в биржевые листинги компаний. |
The panellist described the resources and financing mechanisms of the institutions and stressed that oversight on statutory auditors was performed by other institutions. | Эксперт-докладчик рассказала о ресурсах и механизмах финансирования учреждений, указав при этом, что надзор за работой официальных аудиторов осуществляют другие учреждения. |
The first panellist, from IASB, described the complexity of the corporate reporting framework, and emphasized that a rigorous framework benefited both capital markets and economic development. | Первый эксперт-докладчик, представлявший МССУ, отметил сложность методики корпоративной отчетности и подчеркнул, что грамотная методика приносит пользу как рынкам капитала, так и экономическому развитию. |
The panellist further noted that at the end of the process, it was determined that the standard (IFRS 8) did not pose such risks, and so it was endorsed for implementation. | Этот эксперт-докладчик отметил далее, что к концу всего этого процесса было установлено, что данный стандарт (МСФО 8) не порождает таких рисков, и он был утвержден к применению. |
A panellist presented the issue of good practice in trade facilitation and capacity-building. | Один эксперт-докладчик поставил вопрос об эффективной практике в области упрощения процедур торговли и укрепления потенциала. |
The third panellist shared the challenges encountered in policing a mega-city, Mumbai. | Третий участник группы рассказал о проблемах работы полиции в таком мегаполисе, как Мумбай (Бомбей). |
The panellist recalled that the use of pre-trial detention was limited in practice and that there were provisions for the speedy trial procedures for less serious offences. | Этот участник группы упомянул о том, что предварительное заключение на практике применяется редко и что действуют положения, предусматривающие ускоренное производство по менее серьезным правонарушениям. |
The panellist concluded with a short assessment of what constituted success in parole decisions and recommended that parole be used in the appropriate cases as an effective part of the strategy to tackle prison overcrowding. | Этот участник группы в заключение дал краткую оценку того, что составляет успех решений о досрочном освобождении, и рекомендовал в надлежащих случаях использовать досрочное освобождение как эффективную составляющую стратегии решения проблемы переполненности тюрем. |
The second panellist reviewed a key strategy to reduce prison overcrowding in the framework of a project in Singapore: a campaign to engage communities and bring about societal acceptance of ex-offenders and their families. | Второй участник группы рассмотрел ключевую стратегию по сокращению переполненности тюрем в рамках осуществляемого в Сингапуре проекта, предусматривающего проведение кампании по вовлечению общин и обеспечению терпимого отношения общества к бывшим правонарушителям и их семьям. |
The panellist emphasized the need for exchanging experiences and networking to enhance the sustainability of local crime prevention programmes and noted the benefits of regional and international crime prevention networks including the European Crime Prevention Network and the European Forum for Urban Safety. | Участник группы подчеркнул необходимость обмена опытом и создания сетей для повышения устойчивости местных программ предупреждения преступности и обратил внимание на преимущества региональных и международных сетей в области предупреждения преступности, включая Европейскую сеть предупреждения преступности (ЕСПП) и Европейский форум по безопасности городов. |
The panellist agreed that countries should choose the programmes that best allow them to manage their forests sustainably as sustainable forest management is the ultimate goal. | Участник обсуждения согласился с тем, что страны должны отдавать предпочтение программам, которые наилучшим образом позволяют им вести лесное хозяйство неистощительным образом, поскольку конечной целью и является неистощительное ведение лесного хозяйства. |
The panellist emphasized that national policies were linked to migration; they also had an impact on trafficking and on the routes the migrants took. | Участник обсуждения подчеркнул наличие связи между национальной политикой и миграцией; она также оказывает влияние на торговлю людьми и на пути следования мигрантов. |
The panellist also commended the comprehensive self-assessment checklist being developed by the secretariat, commending its ability to enable the identification of implementation gaps and subsequent technical assistance requirements in relation to all the articles of the Convention. | Участник обсуждения высоко оценил также усилия Секретариата по разработке всеобъемлющего контрольного перечня вопросов для самооценки, с удовлетворением отметив, что он позволяет выявлять недостатки в процессе осуществления и соответствующие потребности в технической помощи применительно ко всем статьям Конвенции. |
The panellist recalled paragraph 96 of the Durban Declaration and Programme of Action that invites States to promote and conduct studies and noted that studies on migration should be action-oriented so that progress in the area of migration was facilitated. | Участник обсуждения напомнил о пункте 96 Дурбанской декларации и Программы действий, который призывает государства поощрять и проводить исследования, и отметил, что исследования в области миграции должны быть ориентированы на практические действия, чтобы содействовать прогрессу в области миграции. |
This panellist also suggested that women should be granted an enhanced role in resource management, since fishing practices at sea could have an impact on their post-harvest activities. | Этот участник обсуждения высказал также мнение о том, что женщинам необходимо предоставить более активную роль в управлении ресурсами, поскольку рыбный промысел в море может влиять на их деятельность, связанную с обработкой выловленной рыбы. |
Participation in many seminars and courses around the world as panellist on human rights | Участие в работе многих семинаров и курсов в разных частях мира в качестве участника дискуссии по вопросам прав человека |
Overall, according to the panellist, poverty was located along a spectrum from rural to urban, with many types of settlements from small to large towns. | В целом, по мнению участника дискуссии, уровень нищеты сильно варьируется от сельских районов до городских, куда входит много различных видов поселений - от небольших поселков до крупных городов. |
In October 2000, she was invited by the "To-dos" Foundation to speak as a panellist on gender discrimination. | В октябре 2000 года была приглашена фондом «Тодос» в качестве участника дискуссии по вопросам дискриминации по признаку пола. |
The President made a speech as panellist, introducing the subject: "Business development as an economic programme for a fairer world - best practice examples from Northern Europe in the fight against poverty". | Президент выступил с речью в качестве участника дискуссии, представив тему "Развитие предпринимательства как экономическая программа создания более справедливого мира - Северная Европа как лучшая практика в борьбе с нищетой". |
Other activities Guest speaker and/or panellist, especially on issues of discrimination, violence against women and children and corruption. | Участвовала в качестве лектора и/или участника дискуссии по темам «Дискриминация», «Насилие в отношении женщин и детей» и «Коррупция». |
The panellist explained that developing countries had limited capital. | Выступавшая пояснила, что развивающиеся страны располагают ограниченным капиталом. |
The feminization of migration and the high vulnerability of migrant women were highlighted by the panellist. | Выступавшая обратила особое внимание на феминизацию миграции и высокую степень уязвимости женщин-мигрантов. |
The panellist emphasized that the failure to meet MDGs as regards people of African descent stems from the persistence of discrimination. | Выступавшая особо отметила, что невыполнение ЦРДТ в отношении лиц африканского происхождения происходит по причине сохраняющейся дискриминации. |
The panellist further elaborated on the coexistence of IFRS and German Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) following the wider implementation of the former. | Выступавшая далее развила тему сосуществования МСФО и германских Общепризнанных принципов бухгалтерского учета (ГААП) после расширения применения первых стандартов. |
With regard to the relationship between fair value and pro-cyclicality, the panellist cited findings that indicated that financial statements were being used too crudely in the calculation of regulatory capital requirements. | В связи с вопросом о взаимосвязи между справедливой стоимостью и процикличностью выступавшая привела выводы, свидетельствующие о том, что финансовые ведомости используются чересчур вольно при расчете регулятивных требований к капиталу. |
The panellist also talked about the importance of capacity-building in attracting her company to make those investments in the first place. | Член группы также рассказала о первоочередной важности укрепления потенциала для привлечения ее компании к инвестициям. |
The first panellist outlined the experiences of the Czech Republic in urban crime prevention in the past decade. | Первый член группы рассказал об опыте Чешской Республики в области предупреждения преступности в городах, накопленном за последние десять лет. |
In response to the question regarding with whom and where the EU conducts its capacity-building activities, the panellist replied that this is a Party-driven process so the EU simply responds to what Parties are asking for. | В ответ на вопрос, с кем и где ЕС проводит деятельность по укреплению потенциала, член Группы ответил, что этот процесс инициируется Сторонами и что ЕС просто реагирует на запросы Сторон. |
The panellist representing the OECD, as well as several participants, suggested quantitative indicators on capacity-building for adaptation need to be complemented by qualitative indicators. | Член группы, представлявший ОЭСР, а также некоторые другие участники, предложили дополнять количественные показатели укрепления потенциала для адаптации показателями качества. |
The panellist also underscored that there were various harmonization programmes for the creation of monetary unions and that these were well under way, such as the West African Monetary Zone and the West African Economic and Monetary Union. | Этот член группы экспертов также подчеркнул, что имеются многочисленные программы гармонизации на предмет создания валютных союзов, и они уже хорошо продвинулись вперед, такие как Западноафриканская валютная зона и Западноафриканский экономический и валютный союз. |
The panellist expressed the view that there were many trade-related concerns such as the issue of commodities which went beyond the scope of the WTO mandate. | Член дискуссионной группы выразил мнение о том, что многие связанные с торговлей проблемы, такие, как, в частности, проблема сырьевых товаров, выходят за рамки мандата ВТО. |
Mr. Golomolzin (panellist) described the experience of the Russian Federal Antimonopoly Service in enforcement cooperation, placing particular emphasis on the Inter-state Council on Antimonopoly Policy. | Г-н Голомолзин (член дискуссионной группы) рассказал об опыте сотрудничества в правоприменительной области, имеющемся у российской Федеральной антимонопольной службы, особо остановившись на деятельности Межгосударственного совета по антимонопольной политике. |
The panellist pointed out that capital flows to developing countries such as bank loans or bonds were almost entirely denominated in United States dollars or other major currencies such as the euro or yen. | Член дискуссионной группы указал на то, что потоки капитала в развивающиеся страны, такие, как банковские займы или облигации, деноминированы практически исключительно в долларах США или других основных валютах, в частности в евро или иенах. |
With the Chair presiding, the discussion under agenda item 4 was led by panellist Raluca Simion (Romania). | Обсуждение пункта 4 повестки дня проходило под руководством Председателя, обсуждение координировала член дискуссионной группы Ралука Симьон (Румыния). |
In concluding, the panellist referred to the potential of shaping foreign investment for development purposes. | В заключение член дискуссионной группы затронул вопрос о возможности оказания влияния на характер иностранных инвестиций, с тем чтобы они больше отвечали целям развития. |
The panellist underlined that public policies for crime prevention and criminal justice should be accompanied by policies to reduce inequalities of income and wealth distribution. | Выступавший подчеркнул, что государственная политика в области предупреждения преступности и уголовного правосудия должна сопровождаться программами, направленными на сокращение неравенства в уровнях доходов и распределения благ. |
The panellist provided background information highlighting factors that had prompted the country to adopt IFRS in 2002. | Выступавший изложил основную информацию, выделив факторы, которые побудили страну принять МСФО в 2002 году. |
The panellist underscored the importance of official development assistance for meeting the Millennium Development Goals. | Выступавший подчеркнул значение официальной помощи в целях развития для достижения целей в области развития на тысячелетие. |
The panellist addressed the implications of prison overcrowding and explained some of the problems encountered in measuring the nature and extent of overcrowding. | Выступавший рассмотрел последствия переполненности тюрем и разъяснил некоторые из проблем, связанных с оценкой характера и масштабов переполненности. |
The panellist discussed a recently established informal round table on the consistent application of IFRS in the European Union. | Выступавший рассказал о работе созданного недавно неформального "круглого стола" по согласованному применению МСФО в Европейском союзе. |