A panellist suggested that, with access to timely scientific information, aquaculture industries could put in place more effective adaptation measures. | Один из участников высказал соображение о том, что при наличии доступа к актуальной научной информации отрасль аквакультуры могла бы принять более эффективные меры адаптации. |
In that regard, a panellist expressed the view that the value lay in the compounds identified as a result of an initial screening, which could then be reproduced in laboratory. | В этой связи один из участников выразил мнение о том, что ценность заложена в компонентах, которые выявляются в результате первоначального анализа и могут впоследствии быть воспроизведены в лаборатории. |
A panellist indicated that microbes played an important role in ecosystem functioning, including by regulating the climate, the absorption of methane before it was released into the atmosphere, as well as in bioremediation. | Один из участников указал, что микробы играют важную роль в функционировании экосистем, в том числе за счет регулирования климата, поглощения метана, прежде чем он попадает в атмосферу, и биоремедиации. |
In that regard, a panellist observed that access agreements needed to be understandable by, and respect the jurisdiction and sovereignty of, the coastal States concerned. | По этому поводу один из участников заметил, что соглашения о доступе должны быть понятны соответствующему прибрежному государству и уважать его юрисдикцию и суверенитет. |
A panellist suggested, in that regard, that the conservation of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction was a benefit to mankind as a whole and should be a component of an access and benefit-sharing regime. | Один из участников высказал в этой связи соображение о том, что сохранение морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции приносит пользу для всего человечества и должно стать частью режима доступа и распределения выгод. |
The first panellist outlined the gradual shift in means of establishing and using identity from face-to-face recognition and paper documents to automated, more remote technologies. | Первый докладчик сообщил о постепенном переходе от практики установления и подтверждения личности путем личного опознания и с помощью бумажных документов к использованию автоматизированных и более опосредованных технологий установления личности. |
The panellist pointed out that people of African descent were more likely to receive the death penalty than others convicted of similar crimes - the so called "race of defendant" effect. | Докладчик указал, что лица африканского происхождения более вероятно могут быть приговорены к смертной казни, чем другие за сходные уголовные преступления - это называется "эффектом расы обвиняемого". |
The first panellist stressed the usefulness of the Convention as a legal basis for international cooperation, especially in cases where a State had no bilateral extradition agreements or its agreements contained only a limited number of offences. | Первый докладчик подчеркнула, что Конвенция служит полезной правовой основой для международного сотрудничества, особенно в случаях, когда у соответствующего государства нет двусторонних соглашений о выдаче или когда в заключенных соглашениях содержатся указания лишь на ограниченное число составов преступлений. |
The panellist explained the rationale of civil actions and highlighted the limitations of other avenues. | Докладчик дискуссионной группы пояснил основания, на которых подается гражданский иск, и обратил внимание на недостатки других методов. |
The second panellist referred to the Group of Eight Lyon-Roma Anti-Crime and Terrorism Group, in particular the work of its Criminal and Legal Affairs Subgroup on developing essential elements of criminal legislation to curb identity-related crime. | Второй докладчик упомянул функционирующую в рамках Группы восьми Римско-Лионскую группу по противодействию преступности и терроризму, в частности работу ее подгруппы по уголовно-правовым вопросам, связанную с разработкой основных элементов уголовного законодательства по борьбе с преступностью с использованием личных данных. |
The panellist stated that developing countries were under-represented in the international standard-setting process. | Этот эксперт заявил, что развивающиеся страны недопредставлены в процессе выработки международных стандартов. |
The panellist who discussed the case study on the Russian Federation said that the case study was balanced and constructive. | Эксперт, освещавший тематическое исследование по Российской Федерации, отметил, что это тематическое исследование является сбалансированным и конструктивным. |
The panellist pointed out that some students of African descent were discriminated against because of their clothing, hairstyle or because their families practiced a different religion or belief. | Этот эксперт отметила, что некоторые учащиеся африканского происхождения подвергаются дискриминации из-за их одежды, причесок или потому, что их семьи исповедуют иную религию или веру. |
The panellist from Hewlett Packard introduced HP's Micro-Enterprise Acceleration Program, which uses open-source Internet-based information and communication technologies to strengthen the skills of micro-business owners in this field, thus contributing to job creation and skills upgrading. | Эксперт от компании "Хьюлитт-Пакард" представил разработанную его компанией программу ускоренного развития микропредприятий, в рамках которой открытая информация, распространяемая через Интернет, и коммуникационные технологии используются для укрепления профессиональных навыков владельцев микропредприятий в этой области, тем самым способствуя созданию рабочих мест и повышению профессиональной квалификации. |
The Independent Expert participated as a panellist in a number of side events that were held during the Forum, including one event hosted by Adama Dieng, Special Adviser on the Prevention of Genocide, on the theme of "Prevention of Incitement to Atrocity Crimes". | Независимый эксперт участвовала в качестве приглашенного эксперта в ряде параллельных мероприятий, проведенных в ходе Форума, включая мероприятие, организованное Специальным советником по предупреждению геноцида Адамой Диенгом по теме "Предотвращение подстрекательства к совершению чудовищных преступлений". |
The panellist also underscored that new partnerships had emerged around the idea of South-South cooperation. | Участник дискуссии также подчеркнул, что новые партнерства возникли в рамках идеи сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The panellist from the WTO Secretariat informed the Commission about the activities of the Negotiating Group on Trade Facilitation. | Участник дискуссии, представляющий секретариат ВТО, проинформировал Комиссию о деятельности Переговорной группы по упрощению процедур торговли. |
With a view to further improving coordination in the delivery of technical assistance, the panellist suggested that national self-assessment reports be shared with the donor community both at the central and the country level. | Для дальнейшего повышения уровня координации деятельности по оказанию технической помощи участник дискуссии предложил распространять национальные доклады о самооценке среди сообщества доноров как на центральном, так и на страновом уровнях. |
The first panellist discussed the implementation of the Firearms Protocol at the national level and different aspects of his Government's firearms control strategy, in line with the Protocol and other relevant regional instruments. | Первый участник дискуссии обсудил осуществление Протокола об огнестрельном оружии на национальном уровне и различные аспекты принятой правительством его страны стратегии в отношении контроля над огнестрельным оружием в соответствии с Протоколом и другими соответствующими региональными документами. |
UNCTAD Panellist at Special Event on Gender, third United Nations Conference on Least Developed Countries (Brussels, 2001). | Участник дискуссии на специальном мероприятии, посвященном гендерной проблематике, Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, третья конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, Брюссель, 2001 год. |
The next panellist highlighted that, by its nature, competition law combined economic analysis and legal elements. | Следующий участник дискуссионной группы подчеркнул, что по своему характеру законодательство о конкуренции сочетает в себе элементы экономического анализа и правовые элементы. |
The panellist from the United States provided details on challenges related to new technologies and emphasized the need to respond with adequate normative frameworks. | Участник дискуссионной группы из Соединенных Штатов представил подробную информацию о проблемах, связанных с новыми технологиями, и подчеркнул необходимость реагирования путем разработки надлежащей нормативно-правовой базы. |
Mr. Hansen (panellist) shared the experience of an international law firm that represented clients in international cartel investigations and merger cases involving multiple jurisdictions. | Г-н Хансен (участник дискуссионной группы) поделился опытом работы в международной юридической фирме, представлявшей интересы сторон в ходе международных расследований картельной практики и рассмотрения дел о слияниях компаний из разных государств. |
The second panellist referred to the situation in countries with economies in transition, where the understanding of the rule of law needed to be restored on a new democratic basis following the political changes of 1989. | Второй участник дискуссионной группы сослалась на положение стран с переходной экономикой, в которых после политических изменений 1989 года поставлена задача восстановить понимание законности на основе новых демократических принципов. |
The fifth panellist made reference to experience relating to the provision of assistance to countries in the South African Development Community region, most of which were least developed or developing countries and some of which were in post-conflict situations. | Пятый участник дискуссионной группы рассказал об опыте оказания помощи государствам региона Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, большинство из которых является наименее развитыми или развивающимися странами, а некоторые находятся в постконфликтной ситуации. |
The next panellist, a representative of the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA) explained that this organization is integrated by 17 member States. | Следующий оратор, представлявший Организацию по согласованию торгового права в Африке (ОСТПА), сообщил, что в состав его организации входят 17 государств-членов. |
Furthermore, the panellist referred to the Secretary-General's recommendation in the aforementioned report, to set up an executive or steering committee of the Economic and Social Council similar to the bureau of the Preparatory Committee for the International Conference on Financing for Development. | Кроме того, оратор сослалась на приводимую в упомянутом выше докладе рекомендацию Генерального секретаря создать исполнительный или руководящий комитет Экономического и Социального Совета по образцу Президиума Подготовительного комитета Международной конференции по финансированию развития. |
The first panellist, a representative of the Federation of Mediterranean Accountants, spoke of her organization's capacity-building activities, mentioning exchanges of best practice, the organization of conferences and seminars, mentoring and twinning programmes, and support to comply with IFAC requirements. | Первый оратор, представитель Федерации средиземноморских бухгалтеров, сообщила о деятельности ее организации по созданию потенциала, упомянув обмены наилучшей практикой, организацию конференций и семинаров, программы наставничества и партнерства, а также поддержку для соблюдения требований МФБ. |
The panellist gave two examples of such pre-notification of concessions: the Mersin port case, and the TEDAS case relating to electricity distribution. | Оратор привела два примера таких концессий, включавших направление предварительных уведомлений: порт Мерсин и предприятие ТЕДАШ, занимающееся распределением электроэнергии. |
The panellist replied that working with PAOs was one of the ways to improve their capacity in regions of the world with differing political and economic situations. | В своем ответе оратор заявил, что сотрудничество с ПОБ является одним из способов укрепления их потенциала в регионах с различной политической и экономической ситуацией. |
The panellist from IFAC clarified that requirements related to listed companies. | Эксперт-докладчик из ИФАК уточнил требования, касающиеся включенных в биржевые листинги компаний. |
The second panellist, a director at his country's finance ministry, discussed the capacity-building framework from the perspective of government. | Второй эксперт-докладчик, являющийся директором департамента Министерства финансов в своей стране, рассмотрел рамочную основу укрепления потенциала с точки зрения правительства. |
The first panellist, from IASB, described the complexity of the corporate reporting framework, and emphasized that a rigorous framework benefited both capital markets and economic development. | Первый эксперт-докладчик, представлявший МССУ, отметил сложность методики корпоративной отчетности и подчеркнул, что грамотная методика приносит пользу как рынкам капитала, так и экономическому развитию. |
The panellist further noted that at the end of the process, it was determined that the standard (IFRS 8) did not pose such risks, and so it was endorsed for implementation. | Этот эксперт-докладчик отметил далее, что к концу всего этого процесса было установлено, что данный стандарт (МСФО 8) не порождает таких рисков, и он был утвержден к применению. |
The panellist stressed in this respect that the national trade facilitation implementation plans prepared with assistance provided by UNCTAD had been a valuable element. | В этой связи эксперт-докладчик подчеркнул важное значение национальных планов осуществления мер по упрощению процедур торговли, разработанных при содействии ЮНКТАД. |
The panellist emphasized the importance of building a strong partnership with residents, communities, schools, local governments, law enforcement authorities and criminal justice officials to prevent and suppress urban crime. | Участник группы подчеркнул важность налаживания активного партнерства жителей, общин, школ, местных органов власти, правоохранительных органов и работников системы уголовного правосудия для предупреждения и пресечения преступности в городах. |
The panellist recalled that the use of pre-trial detention was limited in practice and that there were provisions for the speedy trial procedures for less serious offences. | Этот участник группы упомянул о том, что предварительное заключение на практике применяется редко и что действуют положения, предусматривающие ускоренное производство по менее серьезным правонарушениям. |
The third panellist focused on the holistic, rehabilitative approach adopted in Singapore to achieve a significant reduction in the prison population by reducing the rate of recidivism. | Третий участник группы остановился на целостном реабилитационном подходе, принятом в Сингапуре с целью достижения значительного сокращения числа заключенных путем снижения рецидивизма. |
The fourth panellist described the experiences of Tokyo, another mega-city, in confronting a sudden increase in the crime rate and crime committed by youth and by gangs, as well as crime prevention efforts in Japan. | Четвертый участник группы рассказал об опыте другого мегаполиса, Токио, в борьбе с резким ростом уровня преступности, преступностью среди молодежи и преступлениями, совершаемыми бандами, а также о принимаемых в Японии мерах по предупреждению преступности. |
The panellist also noted the development of a new, non-prescriptive tool drawing consolidating international experience: Guidance on Local Safety Audits: a Compendium of International Practice, coordinated by the Government of Canada and the European Forum for Urban Security. | Участник группы отметила также Руководство по ведению учета местных аспектов безопасности: сборник международной практики - новый инструмент рекомендательного характера, объединяющий международный опыт, который разрабатывается совместными усилиями правительства Канады и Европейским форумом по безопасности городов. |
The panellist agreed that countries should choose the programmes that best allow them to manage their forests sustainably as sustainable forest management is the ultimate goal. | Участник обсуждения согласился с тем, что страны должны отдавать предпочтение программам, которые наилучшим образом позволяют им вести лесное хозяйство неистощительным образом, поскольку конечной целью и является неистощительное ведение лесного хозяйства. |
The panellist emphasized that the process followed to conduct the gap analysis benefited from the exchange of experiences and information with other States that had conducted similar exercises, thus also promoting South-South cooperation. | Участник обсуждения подчеркнул, что успеху анализа недостатков способствовал обмен опытом и информацией с другими государствами, которые проводили аналогичные обзоры, что также способствовало развитию сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The panellist also commended the comprehensive self-assessment checklist being developed by the secretariat, commending its ability to enable the identification of implementation gaps and subsequent technical assistance requirements in relation to all the articles of the Convention. | Участник обсуждения высоко оценил также усилия Секретариата по разработке всеобъемлющего контрольного перечня вопросов для самооценки, с удовлетворением отметив, что он позволяет выявлять недостатки в процессе осуществления и соответствующие потребности в технической помощи применительно ко всем статьям Конвенции. |
The next panellist, a representative of the Association of Chartered Certified Accountants (ACCA), underscored the usefulness of the indicators included in pillar A for public interest entities for the preparation of high-quality reports. | Другой участник обсуждения, представитель Ассоциации дипломированных присяжных бухгалтеров (АДПБ), подчеркнул полезность показателей, включенных в компонент "А" для предприятий, представляющих интерес для общества, в отношении подготовки высококачественных докладов. |
Panellist at the international conference "Boundaries without barriers: the role of subregional relations in the Eurasian space", 12-13 December 1998, Kiev, Ukraine | Участник обсуждения в ходе международной конференции «Границы без барьеров: роль субрегиональных отношений в евро-азиатском пространстве», 12 и 13 декабря 1998 года, Киев, Украина |
On 29 February 2012, the Special Rapporteur participated as a panellist in the Human Rights Council panel discussion on freedom of expression on the Internet in Geneva, Switzerland. | 29 февраля 2012 года Специальный докладчик выступил в Совете по правам человека в качестве участника дискуссии в группе экспертов, посвященной вопросу свободы выражения мнений в интернете, состоявшейся в Женеве, Швейцария. |
In October 2000, she was invited by the "To-dos" Foundation to speak as a panellist on gender discrimination. | В октябре 2000 года была приглашена фондом «Тодос» в качестве участника дискуссии по вопросам дискриминации по признаку пола. |
In May 2008, the organization was a panellist in a round-table radio series on the Millennium Development Goals, held as part of the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development. | В мае 2008 года организация выступила в качестве участника дискуссии в серии радиопередач, проводимых в форме круглого стола и посвященных Целям развития тысячелетия, в рамках шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
In April 2010, the Center, in partnership with the Association of Judges for Democracy, sponsored an international seminar on judicial independence in Honduras, in which the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers participated as a panellist | В апреле 2010 года Центр в партнерстве с Ассоциацией судей за демократию организовал международный семинар по вопросу о независимости судей в Гондурасе, в котором в качестве участника дискуссии принял участие Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов |
Other activities Guest speaker and/or panellist, especially on issues of discrimination, violence against women and children and corruption. | Участвовала в качестве лектора и/или участника дискуссии по темам «Дискриминация», «Насилие в отношении женщин и детей» и «Коррупция». |
The panellist explained that developing countries had limited capital. | Выступавшая пояснила, что развивающиеся страны располагают ограниченным капиталом. |
The panellist suggested that a determined effort should be made to estimate the value of fisheries. | Эта выступавшая высказала мнение о том, что необходимо предпринять решительные усилия в целях проведения оценки значения рыболовства. |
The feminization of migration and the high vulnerability of migrant women were highlighted by the panellist. | Выступавшая обратила особое внимание на феминизацию миграции и высокую степень уязвимости женщин-мигрантов. |
The panellist then presented a recent successful example of asset recovery, where the Lebanese authorities, upon request from Tunisia, had restituted 28 million dollars that had been traced by the Special Investigation Commission (the Lebanese financial intelligence unit). | Выступавшая далее рассказала о недавнем случае успешного завершения дела о возвращении активов, в рамках которого ливанские власти по просьбе Туниса вернули 28 млн. долларов, отслеженных Специальным следственным комитетом (ливанский орган по сбору оперативной финансовой информации). |
With regard to the relationship between fair value and pro-cyclicality, the panellist cited findings that indicated that financial statements were being used too crudely in the calculation of regulatory capital requirements. | В связи с вопросом о взаимосвязи между справедливой стоимостью и процикличностью выступавшая привела выводы, свидетельствующие о том, что финансовые ведомости используются чересчур вольно при расчете регулятивных требований к капиталу. |
The panellist representing CAN encouraged Parties to concentrate on capacity-building as the starting point for mitigation. | Член группы, представлявший СЗК, призвал Стороны сосредоточиться на укреплении потенциала в качестве отправной точки для деятельности по предотвращению изменения климата. |
Following the discussion, the panellist representing UNDP gave a presentation on monitoring capacity-building projects. | После обсуждения член группы, представлявший ПРООН, выступил с сообщением о мониторинге проектов по укреплению потенциала. |
The panellist representing UNITAR said there is a need in developing countries to boost both training and human capacity. | Член группы, представлявший ЮНИТАР, отметил существование в развивающихся странах необходимости в резком усилении процесса подготовки и развития человеческого потенциала. |
The panellist representing the Dominican Republic recommended that a multisectoral and multi-stakeholder consultative process approach needs to be carried out for capacity-building to be effective. | Член группы, представлявший Доминиканскую Республику, рекомендовал для обеспечения эффективности укрепления потенциала применять многосекторальный и охватывающий широкий круг заинтересованных кругов консультативный процесс. |
The next panellist, as co-chair of the G-20 Working Group on Development, provided an overview of the group's recent activities in the area of infrastructure. | ЗЗ. Следующий член группы, выступавший в качестве сопредседателя Рабочей группы по вопросам развития Группы 20, кратко рассказал о проведенной в последнее время деятельности Группы в области инфраструктуры. |
Mr. Waller (panellist) described the history and prospects of international antitrust cooperation from the perspective of the United States. | Г-н Уоллер (член дискуссионной группы) рассказал об истории и перспективах международного сотрудничества антимонопольных органов с позиций Соединенных Штатов. |
Mr. Furlan (panellist) said that four elements were necessary for an agency to be effective: efficient project delivery and knowledge dissemination; ex-post evaluation; human resource management; and communication and accountability. | Г-н Фурлан (член дискуссионной группы) заявил, что эффективная работа учреждения складывается из четырех необходимых составляющих: эффективная реализация проектов и распространение знаний; ретроспективная оценка; управление людскими ресурсами; информационная работа и подотчетность. |
Panellist and former Minister of State, India | Член дискуссионной группы и бывший государственный министр, Индия |
The panellist reminded participants that in addition to the impact of international capital surges, panics and droughts, developing countries faced the risks of changes in exchange rates and interest rates, and of debt default. | Член дискуссионной группы напомнил участникам, что помимо ситуаций, связанных с резким увеличением активности, паникой и падением активности на мировых рынках капитала, развивающиеся страны сталкиваются также с рисками, обусловленными изменением обменных курсов и процентных ставок, а также неспособностью погасить задолженность. |
In concluding, the panellist called on industrialized countries to enhance the access of HIPCs to their markets. | В заключение член дискуссионной группы призвала промышленно развитые страны расширить доступ БСКЗ на их рынки. |
The panellist underscored the importance of official development assistance for meeting the Millennium Development Goals. | Выступавший подчеркнул значение официальной помощи в целях развития для достижения целей в области развития на тысячелетие. |
The panellist explained that foreign fishing vessels were required to refrain from fishing in specified high seas areas as a precondition to being allowed to fish in any exclusive economic zone of the coastal States in the region. | Выступавший пояснил, что иностранные рыболовные суда обязаны воздерживаться от рыбного промысла в определенных районах открытого моря в качестве предварительного условия для получения разрешения на рыбный промысел в какой бы то ни было исключительной экономической зоне прибрежных государств региона. |
The same panellist went on to say that apart from renewables, other priority areas for investment in the transition towards a green economy were: | Этот же выступавший далее сказал, что помимо возобновляемых видов энергии другими приоритетными областями для инвестирования средств в переход к "зеленой" экономике являются: |
The panellist urged that more technical assistance be provided to least developed and developing countries to enable them to comply with international obligations, and that flexibility be allowed in terms of deadlines. | Выступавший настоятельно призвал международное сообщество оказывать большую техническую помощь наименее развитым и развивающимся странам, с тем чтобы они могли выполнить свои международные обязательства, и предусмотреть большую гибкость в плане соблюдения ими установленных сроков. |
A panellist from industry observed that corporate responsibility reporting in general was becoming increasingly important for enterprises, and the ISAR guidance provided a concise, comparable and easy to use set of indicators. | Один из докладчиков, выступавший с позиции отрасли, подчеркнул, что отчетность по вопросам ответственности корпораций становится все важнее для предприятий и что руководство МСУО содержит лаконичный, сопоставимый и удобный для пользования набор показателей. |