| In that regard, a panellist expressed the view that the value lay in the compounds identified as a result of an initial screening, which could then be reproduced in laboratory. | В этой связи один из участников выразил мнение о том, что ценность заложена в компонентах, которые выявляются в результате первоначального анализа и могут впоследствии быть воспроизведены в лаборатории. |
| In that regard, a panellist observed that access agreements needed to be understandable by, and respect the jurisdiction and sovereignty of, the coastal States concerned. | По этому поводу один из участников заметил, что соглашения о доступе должны быть понятны соответствующему прибрежному государству и уважать его юрисдикцию и суверенитет. |
| A panellist suggested that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea could be drafted so as to legally bind non-parties to regional organizations by the measures adopted by those organizations. | Один из участников высказал соображение о том, что имплементационное соглашение к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву можно составить так, чтобы юридически обязать государства, не участвующие в региональных организациях, соблюдать меры, принятые этими организациями. |
| Regarding the trigger point for requiring environmental impact assessments, a panellist expressed the view that, on the basis of the available scientific knowledge, it was already possible to determine such trigger points. | Что касается пороговой точки, когда проведение оценки экологического воздействия становится необходимым, то один из участников выразил мнение о том, что на основе имеющихся научных знаний уже можно установить такие пороговые точки. |
| A panellist also observed that some regional fisheries management organizations had adopted definitions of "vulnerable marine ecosystems" which were more restrictive than what was contemplated in resolution 61/105, with the effect of leaving the majority of vulnerable marine ecosystems without protection. | Один из участников заметил также, что в некоторых региональных рыбохозяйственных организациях приняты определения «уязвимых морских экосистем», которые носят более ограничительный характер по сравнению с замыслом в резолюции 61/105, в результате чего большинство уязвимых морских экосистем осталось без защиты. |
| The fifth panellist focused on the subject of responsibilities and accountability with respect to prison overcrowding. | Пятый докладчик остановился на вопросах ответственности и подотчетности применительно к проблеме переполненности тюрем. |
| The ninth panellist underlined that the main challenge faced in his country was overcrowding attributed to the large number of pre-trial detainees. | Девятый докладчик подчеркнул, что главная проблема, с которой сталкивается его страна, заключается в переполненности пенитенциарных учреждений вследствие большого количества лиц, содержащихся под стражей до суда. |
| The first panellist provided an overview of how prison overcrowding was reduced in Thailand through the development of a probation system and by ensuring community participation and introducing legislative reforms. | Первый докладчик представил обзор мер, которые принимаются в Таиланде для сокращения переполненности тюрем путем более широкого применения системы условно-досрочного освобождения и путем обеспечения участия общин и проведения реформы законодательства. |
| The panellist from the World Bank described the different levels of capacity-building currently provided by the StAR Initiative. | Докладчик дискуссионной группы из Всемирного банка описал различных уровни наращивания потенциала, в отношении которых в настоящее время предоставляется помощь в рамках Инициативы СтАР. |
| The next panellist discussed his country's experience in implementing IFRS and the approach to addressing the needs of SMEs. | Следующий докладчик рассказал об опыте своей страны в деле применения МСФО и о подходе к удовлетворению потребностей МСП. |
| There was a need to train staff to implement the standards and the panellist added that continuing professional development was very important in this respect. | Необходимо подготовить кадры для их осуществления; в этой связи эксперт также отметил, что постоянное повышение профессиональной квалификации имеет здесь очень большое значение. |
| The panellist from the World Economic Forum (WEF) stressed that achieving the Millennium Development Goals was far from ensured and mentioned the important role of the private sector in this regard, in particular insofar as public-private partnerships were concerned. | Эксперт от Всемирного экономического форума (ВЭФ) подчеркнула, что достижение целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, отнюдь не гарантировано, и отметила важную роль, которая отводится в этой связи частному сектору, в частности в том, что касается партнерских союзов государственного и частного секторов. |
| The panellist from Panama said that the definition of corporate social responsibility went beyond legal norms related to labour quality, environment and human rights and the implementation of standards. | Эксперт от Панамы заявила, что определение корпоративной социальной ответственности выходит за рамки правовых норм, касающихся условий труда, охраны окружающей среды, уважения прав человека и соблюдения стандартов. |
| The panellist from the Geneva Social Observatory stressed the need for coherence and coordination in pursuing multiple public-private partnerships and the need for stimulating dialogue in a multi-stakeholder setting that ought to include TNCs, SMEs, the informal sector, civil society and international agencies. | Эксперт от Женевской организации социальных наблюдений подчеркнула необходимость последовательного и скоординированного подхода к созданию партнерских союзов между представителями многочисленных структур государственного и частного секторов, а также важность стимулирования многостороннего диалога, в котором должны участвовать ТНК, МСП, неформальный сектор, гражданское общество и международные учреждения. |
| The panellist also explained that a limited number of indicators helped to facilitate their incorporation into annual reports. | Этот же эксперт разъяснил, что ограниченный набор показателей помогает облегчить их включение в годовые отчеты. |
| The panellist also underscored that new partnerships had emerged around the idea of South-South cooperation. | Участник дискуссии также подчеркнул, что новые партнерства возникли в рамках идеи сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The panellist stated that the project was aimed at strengthening the institutional capacity of EFCC, including its information technology, training and research skills. | Участник дискуссии указал, что данный проект призван повысить институциональный потенциал КЭФП, в том числе в таких областях, как информационные технологии, подготовка кадров и исследования. |
| With a view to further improving coordination in the delivery of technical assistance, the panellist suggested that national self-assessment reports be shared with the donor community both at the central and the country level. | Для дальнейшего повышения уровня координации деятельности по оказанию технической помощи участник дискуссии предложил распространять национальные доклады о самооценке среди сообщества доноров как на центральном, так и на страновом уровнях. |
| Mr. Abdel Wahab (Panellist) said that he would focus on how online dispute resolution (ODR) could contribute to the rule of law. | Г-н Абдель Вахаб (участник дискуссии) говорит, что сосредоточится на том, каким образом урегулирование споров в режиме онлайн (УСО) может способствовать верховенству права. |
| The third Panellist, Professor Ali Mazrouie, presented a micro-level analysis of "Dialogue among Civilizations", arguing that civilizations are about people and people are in small groups, not on grand scales on the map. | Третий участник дискуссии, профессор Али Мазруйе, проанализировал тему "Диалог между цивилизациями" на микроуровне, заявив, что цивилизации - это люди, а люди составляют небольшие группы, а не огромные по масштабам общности на карте. |
| Mr. Mirza (panellist) identified three challenges facing competition agencies in developing countries. | Г-н Мирза (участник дискуссионной группы) указал на три вида проблем, с которыми сталкиваются органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах. |
| The third panellist stressed that transnational crime had spread to many States, making its detection more difficult and therefore making international cooperation more essential than ever. | Третий участник дискуссионной группы подчеркнул, что транснациональная преступность распространилась на многие государства, что затрудняет обнаружение преступных групп и делает международное сотрудничество как никогда важным. |
| Ms. Bensouda (International Criminal Court), panellist, said that enforced disappearance was common in conflict and post-conflict situations, where the apparatus of the State was used to commit crimes or the State was unable to provide protection. | Г-жа Бенсуда (Международный уголовный суд), участник дискуссионной группы, говорит, что насильственные исчезновения обычно имеют место в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда государственный аппарат используется для совершения преступлений или когда государство не может обеспечить защиту. |
| Ms. de Carlotto (Abuelas de Plaza de Mayo), panellist, speaking in reply to the representative of Mali, said that the case of Argentina might not be a model to be followed since the specificities of each country were different. | Г-жа де Карлотто (организация «Бабушки с Пласа-де-Майо»), участник дискуссионной группы, отвечая представителю Мали, говорит, что случай Аргентины не обязательно является примером для подражания, поскольку конкретные условия в каждой стране отличаются друг от друга. |
| The panellist stressed the need to apply those measures in both the originating and the receiving country and the importance of showing the political will to cooperate in the fight against corruption and money-laundering. | Участник дискуссионной группы подчеркнул необходимость принятия этих мер как в стране осуществления сделки, так и в стране-получателе, а также важность политической воли в деле сотрудничества в целях борьбы с коррупцией и отмыванием денег. |
| The next panellist, a representative from the Netherlands, explained the approach used by this country to conduct the ADT assessment. | Следующий оратор, представлявший Нидерланды, рассказал о подходе его страны к проведению оценки РРСУ. |
| The panellist recommended forming a task force in order to foster cohesion between domestic agencies and clarify which one had the lead. | Оратор рекомендовал создавать специальные группы для улучшения взаимодействия между различными национальными ведомствами и внесения ясности в вопрос о том, кому принадлежит ведущая роль в конкретном деле. |
| The ramifications of the failed negotiations would depend on the response of key players, such as the European Union and the United States of America, the panellist argued. | Оратор утверждала, что масштабы последствий этих неудачных переговоров будут зависеть от реакции таких основных участников, как Европейский союз и Соединенные Штаты Америки. |
| The panellist concluded by focusing on the need for reform of the Bretton Woods institutions. | В заключение оратор остановилась на необходимости реформы бреттон-вудских учреждений. |
| The panellist replied that working with PAOs was one of the ways to improve their capacity in regions of the world with differing political and economic situations. | В своем ответе оратор заявил, что сотрудничество с ПОБ является одним из способов укрепления их потенциала в регионах с различной политической и экономической ситуацией. |
| The panellist from IFAC clarified that requirements related to listed companies. | Эксперт-докладчик из ИФАК уточнил требования, касающиеся включенных в биржевые листинги компаний. |
| The panellist described the resources and financing mechanisms of the institutions and stressed that oversight on statutory auditors was performed by other institutions. | Эксперт-докладчик рассказала о ресурсах и механизмах финансирования учреждений, указав при этом, что надзор за работой официальных аудиторов осуществляют другие учреждения. |
| The panellist stressed that this would be helpful, especially in the case of category C provisions, in efforts to match needs and donor assistance, in the development of implementation plans and projects and in establishing collaborations. | Эксперт-докладчик подчеркнул, что это будет особо полезным в случае положений категории С при согласовании потребностей и помощи доноров, в ходе разработки планов и проектов осуществления, а также при налаживании сотрудничества. |
| The panellist stressed in this respect that the national trade facilitation implementation plans prepared with assistance provided by UNCTAD had been a valuable element. | В этой связи эксперт-докладчик подчеркнул важное значение национальных планов осуществления мер по упрощению процедур торговли, разработанных при содействии ЮНКТАД. |
| A panellist presented the issue of good practice in trade facilitation and capacity-building. | Один эксперт-докладчик поставил вопрос об эффективной практике в области упрощения процедур торговли и укрепления потенциала. |
| The first panellist outlined the experience of Brazil in implementing alternatives to imprisonment in order to reduce overcrowding. | Первый участник группы поделилась опытом Бразилии в применении альтернативных тюремному заключению мер для сокращения числа заключенных. |
| The third panellist shared the challenges encountered in policing a mega-city, Mumbai. | Третий участник группы рассказал о проблемах работы полиции в таком мегаполисе, как Мумбай (Бомбей). |
| The panellist emphasized the importance of building a strong partnership with residents, communities, schools, local governments, law enforcement authorities and criminal justice officials to prevent and suppress urban crime. | Участник группы подчеркнул важность налаживания активного партнерства жителей, общин, школ, местных органов власти, правоохранительных органов и работников системы уголовного правосудия для предупреждения и пресечения преступности в городах. |
| The third panellist focused on the holistic, rehabilitative approach adopted in Singapore to achieve a significant reduction in the prison population by reducing the rate of recidivism. | Третий участник группы остановился на целостном реабилитационном подходе, принятом в Сингапуре с целью достижения значительного сокращения числа заключенных путем снижения рецидивизма. |
| The fourth panellist described the experiences of Tokyo, another mega-city, in confronting a sudden increase in the crime rate and crime committed by youth and by gangs, as well as crime prevention efforts in Japan. | Четвертый участник группы рассказал об опыте другого мегаполиса, Токио, в борьбе с резким ростом уровня преступности, преступностью среди молодежи и преступлениями, совершаемыми бандами, а также о принимаемых в Японии мерах по предупреждению преступности. |
| The panellist emphasized that national policies were linked to migration; they also had an impact on trafficking and on the routes the migrants took. | Участник обсуждения подчеркнул наличие связи между национальной политикой и миграцией; она также оказывает влияние на торговлю людьми и на пути следования мигрантов. |
| The panellist emphasized that the process followed to conduct the gap analysis benefited from the exchange of experiences and information with other States that had conducted similar exercises, thus also promoting South-South cooperation. | Участник обсуждения подчеркнул, что успеху анализа недостатков способствовал обмен опытом и информацией с другими государствами, которые проводили аналогичные обзоры, что также способствовало развитию сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| The next panellist, a representative of the Association of Chartered Certified Accountants (ACCA), underscored the usefulness of the indicators included in pillar A for public interest entities for the preparation of high-quality reports. | Другой участник обсуждения, представитель Ассоциации дипломированных присяжных бухгалтеров (АДПБ), подчеркнул полезность показателей, включенных в компонент "А" для предприятий, представляющих интерес для общества, в отношении подготовки высококачественных докладов. |
| Panellist at the international conference "Boundaries without barriers: the role of subregional relations in the Eurasian space", 12-13 December 1998, Kiev, Ukraine | Участник обсуждения в ходе международной конференции «Границы без барьеров: роль субрегиональных отношений в евро-азиатском пространстве», 12 и 13 декабря 1998 года, Киев, Украина |
| This panellist also suggested that women should be granted an enhanced role in resource management, since fishing practices at sea could have an impact on their post-harvest activities. | Этот участник обсуждения высказал также мнение о том, что женщинам необходимо предоставить более активную роль в управлении ресурсами, поскольку рыбный промысел в море может влиять на их деятельность, связанную с обработкой выловленной рыбы. |
| On 29 February 2012, the Special Rapporteur participated as a panellist in the Human Rights Council panel discussion on freedom of expression on the Internet in Geneva, Switzerland. | 29 февраля 2012 года Специальный докладчик выступил в Совете по правам человека в качестве участника дискуссии в группе экспертов, посвященной вопросу свободы выражения мнений в интернете, состоявшейся в Женеве, Швейцария. |
| In October 2000, she was invited by the "To-dos" Foundation to speak as a panellist on gender discrimination. | В октябре 2000 года была приглашена фондом «Тодос» в качестве участника дискуссии по вопросам дискриминации по признаку пола. |
| In May 2008, the organization was a panellist in a round-table radio series on the Millennium Development Goals, held as part of the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development. | В мае 2008 года организация выступила в качестве участника дискуссии в серии радиопередач, проводимых в форме круглого стола и посвященных Целям развития тысячелетия, в рамках шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| In April 2010, the Center, in partnership with the Association of Judges for Democracy, sponsored an international seminar on judicial independence in Honduras, in which the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers participated as a panellist | В апреле 2010 года Центр в партнерстве с Ассоциацией судей за демократию организовал международный семинар по вопросу о независимости судей в Гондурасе, в котором в качестве участника дискуссии принял участие Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов |
| Other activities Guest speaker and/or panellist, especially on issues of discrimination, violence against women and children and corruption. | Участвовала в качестве лектора и/или участника дискуссии по темам «Дискриминация», «Насилие в отношении женщин и детей» и «Коррупция». |
| The panellist explained that developing countries had limited capital. | Выступавшая пояснила, что развивающиеся страны располагают ограниченным капиталом. |
| The feminization of migration and the high vulnerability of migrant women were highlighted by the panellist. | Выступавшая обратила особое внимание на феминизацию миграции и высокую степень уязвимости женщин-мигрантов. |
| The panellist emphasized that the failure to meet MDGs as regards people of African descent stems from the persistence of discrimination. | Выступавшая особо отметила, что невыполнение ЦРДТ в отношении лиц африканского происхождения происходит по причине сохраняющейся дискриминации. |
| The panellist further elaborated on the coexistence of IFRS and German Generally Accepted Accounting Principles (GAAP) following the wider implementation of the former. | Выступавшая далее развила тему сосуществования МСФО и германских Общепризнанных принципов бухгалтерского учета (ГААП) после расширения применения первых стандартов. |
| The panellist then presented a recent successful example of asset recovery, where the Lebanese authorities, upon request from Tunisia, had restituted 28 million dollars that had been traced by the Special Investigation Commission (the Lebanese financial intelligence unit). | Выступавшая далее рассказала о недавнем случае успешного завершения дела о возвращении активов, в рамках которого ливанские власти по просьбе Туниса вернули 28 млн. долларов, отслеженных Специальным следственным комитетом (ливанский орган по сбору оперативной финансовой информации). |
| The panellist then outlined successful case studies. | Далее член группы рассказал об успешной подготовке тематических исследований. |
| The panellist representing UNITAR said there is a need in developing countries to boost both training and human capacity. | Член группы, представлявший ЮНИТАР, отметил существование в развивающихся странах необходимости в резком усилении процесса подготовки и развития человеческого потенциала. |
| The panellist representing UNDP said a key limitation is that capacity development is long term in nature but its reporting on activities tends to relate to the short term. | Член группы, представлявший ПРООН, указал на то, что главное ограничение состоит в том, что развитие потенциала является долгосрочным по своему характеру, а представление отчетности о деятельности имеет тенденцию охватывать короткие периоды времени. |
| In response to the question regarding with whom and where the EU conducts its capacity-building activities, the panellist replied that this is a Party-driven process so the EU simply responds to what Parties are asking for. | В ответ на вопрос, с кем и где ЕС проводит деятельность по укреплению потенциала, член Группы ответил, что этот процесс инициируется Сторонами и что ЕС просто реагирует на запросы Сторон. |
| Panellist at the ninety-first annual meeting of the American Society of International Law, 9-12 April 1997, at the panel discussion on "The United Nations Convention on the Rights of the Child". | Член группы на девяносто первой ежегодной конференции Американского общества международного права, 9-12 апреля 1997 года, на групповом обсуждении "Конвенция Организации Объединенных Наций о правах ребенка". |
| That type of formula, stressed the panellist, should not be accepted by developing countries because it would threaten their domestic industries. | Как подчеркнул член дискуссионной группы, развивающимся странам не следует соглашаться с подобной формулой, поскольку в результате ее применения под угрозой окажется их национальная промышленность. |
| Mr. Wilson (panellist) discussed the reasons for incoherence between competition and other government policies. | Г-н Вильсон (член дискуссионной группы) говорил о причинах несоответствий между политикой государства в области конкуренции и его политикой в других областях. |
| The panellist expressed the view that there were many trade-related concerns such as the issue of commodities which went beyond the scope of the WTO mandate. | Член дискуссионной группы выразил мнение о том, что многие связанные с торговлей проблемы, такие, как, в частности, проблема сырьевых товаров, выходят за рамки мандата ВТО. |
| Keynote speaker at the international donor conference for Afghanistan in London (2006); panellist for the annual International Oil and Gas Conference in Turkmenistan | Основной докладчик на международной конференции доноров для оказания помощи Афганистану, состоявшейся в Лондоне (2006 год); член дискуссионной группы в рамках ежегодной Международной конференции «Нефть и газ Туркменистана» |
| With the Chair presiding, the discussion under agenda item 4 was led by panellist Raluca Simion (Romania). | Обсуждение пункта 4 повестки дня проходило под руководством Председателя, обсуждение координировала член дискуссионной группы Ралука Симьон (Румыния). |
| The panellist stated that the greatest contributor to climate change was greenhouse gases generated by fossil fuels. | Выступавший заявил, что изменению климата в наибольшей степени способствуют парниковые газы в результате использования ископаемых видов топлива. |
| The panellist provided background information highlighting factors that had prompted the country to adopt IFRS in 2002. | Выступавший изложил основную информацию, выделив факторы, которые побудили страну принять МСФО в 2002 году. |
| The panellist addressed the implications of prison overcrowding and explained some of the problems encountered in measuring the nature and extent of overcrowding. | Выступавший рассмотрел последствия переполненности тюрем и разъяснил некоторые из проблем, связанных с оценкой характера и масштабов переполненности. |
| The panellist explained that foreign fishing vessels were required to refrain from fishing in specified high seas areas as a precondition to being allowed to fish in any exclusive economic zone of the coastal States in the region. | Выступавший пояснил, что иностранные рыболовные суда обязаны воздерживаться от рыбного промысла в определенных районах открытого моря в качестве предварительного условия для получения разрешения на рыбный промысел в какой бы то ни было исключительной экономической зоне прибрежных государств региона. |
| The panellist urged that more technical assistance be provided to least developed and developing countries to enable them to comply with international obligations, and that flexibility be allowed in terms of deadlines. | Выступавший настоятельно призвал международное сообщество оказывать большую техническую помощь наименее развитым и развивающимся странам, с тем чтобы они могли выполнить свои международные обязательства, и предусмотреть большую гибкость в плане соблюдения ими установленных сроков. |