The Bureau requested the secretariat to organize two panel sessions as part of the twentieth session of the Working Party, respectively on Risk Management in Regulatory Systems, and on the Experience of the Working Party in promoting Regulatory Cooperation in Conformity Assessment. |
Бюро поручило секретариату организовать два групповых заседания, соответственно на тему управления рисками в системах нормативного регулирования и на тему накопленного Рабочей группой опыта содействия сотрудничеству в области нормативного регулирования в связи с оценкой соответствия. |
This is an annual sample of around 3,000 households with a focus on income and living conditions and is part of the European Community Household Panel project. |
Оно проводится по годовой выборке в размере примерно З 000 домохозяйств, причем главным предметом его изучения являются доходы и условия жизни, поскольку оно является составным компонентом проекта Групповых обследований домохозяйств Европейского сообщества. |
It is intended to introduce panel interviewing for external middle-level and senior candidates (up to and including the D-2 level). |
Предполагается ввести практику проведения групповых собеседований для отбора внешних кандидатов среднего и руководящего звена (для назначения на должности до уровня Д-2 включительно). |
Within the series of global dialogue sessions at the EXPO 2000 in Hannover, Germany, the Centre co-organized a number of workshops and panel debates on urban-rural linkages. |
В ходе серии заседаний, проведенных в рамках глобального диалога на ЭКСПО-2000 в Ганновере, Германия, Центр выступил одним из организаторов ряда рабочих совещаний и групповых обсуждений по вопросам связей между городами и сельскими районами. |
The paper also notes that labour market dynamics is high on the priority list of countries around the world by virtue of the implementation in many countries of longitudinal panel surveys and other instruments measuring LMD. |
В нем также отмечается, что динамика рынка рабочей силы включена в число основных вопросов приоритетной деятельности всех стран мира по причине осуществления во многих странах продольных групповых обследований и других программ измерения показателей ДРРС. |
In addition, the Field Service Personnel Assistant assists the Chief Civilian Personnel Officer with special projects, panel reviews and staffing table control. |
Помимо этого, помощник по кадровым вопросам категории полевой службы оказывает главному сотруднику по кадровым вопросам содействие в осуществлении специальных проектов, в проведении групповых обзоров и в контроле за соблюдением штатного расписания. |
However, there may well be different concentration-response curves for individuals in the population, since in controlled human exposure and panel studies there is considerable individual variation in response to O3 exposure. |
Однако у различных лиц могут вполне наблюдаться неодинаковые кривые функции "концентрация-реакция", поскольку в рамках групповых исследований и исследований контролируемого воздействия на человека отмечается значительная индивидуальная вариация реакции на воздействие ОЗ. |
The organization co-sponsored a panel debate on combating material mortality and the need to bring human rights into the picture, in the lead up to the eleventh session of the Human Rights Council, held in June 2009. |
Организация выступила в качестве одного из организаторов групповых обсуждений на тему предотвращения материнской смертности и необходимости подходить к этому вопросу с позиций защиты прав человека, проведенных в преддверие одиннадцатой сессии Совета по правам человека, состоявшейся в июне 2009 года. |
Similarly individual countries such as the United States, the United Kingdom, Canada as well as the European union have set LMD as a priority by virtue of the longitudinal panel surveys as well as longitudinal linked data bases that exist in their countries. |
Равным образом, некоторые страны, такие как Соединенные Штаты, Соединенное Королевство и Канада, а также Европейский союз указали, что они рассматривают ДРРС в качестве приоритетной области своей деятельности, осуществляемой в рамках продольных групповых обследований и связанных продольных баз данных, существующих в их странах. |
As Chairman of the Disarmament Commission, I am very pleased to take part in this panel. |
Как Председатель Комиссии по разоружению, я очень рад принять участие в этих групповых обсуждениях. |
He had represented the Committee at a panel convened at the 12th session of the Council, which had identified a number of good practices and alternatives to detention. |
Оратор говорит, что он от имени Комитета принимал участие в групповых обсуждениях, проведенных в рамках 12-й сессии Совета, в ходе которых был выявлен ряд достойных подражания примеров и альтернатив тюремному заключению. |
Some concrete suggestions were also made regarding arrangements for panel and other interactive formats, which could include semi-formal, cross-regional thematic working groups moderated by experts or eminent persons. |
Выдвинуты также некоторые конкретные предложения в отношении организации групповых дискуссий и других интерактивных форматов, которые могли бы включать создание полуофициальных межрегиональных тематических рабочих групп, направляемых экспертами или видными деятелями. |
In 1995, in addition to these core elements of the programme, participants also had the opportunity to attend a series of panel sessions given on the occasion of the Conference on Contemporary International Law Issues. |
Помимо этих основных элементов программы, в 1995 году участники также имели возможность присутствовать на ряде групповых дискуссий, организованных в связи с проведением Конференции по вопросам современного международного права. |
The Panel also finds, however, that KOC's proposed residual value of 10 per cent for its subgathering centres in Wafra oil fields is overstated. |
Вместе с тем Группа делает также вывод о том, что предлагаемая "КОК" остаточная стоимость ее групповых нефтесборных пунктов на месторождении Вафра в размере 10% завышена. |
In panel studies, asthmatics have also been shown to respond to ambient PM with more symptoms, larger lung function changes and with increased medication use than non-asthmatics. |
В рамках групповых обследований было продемонстрировано, что астматики, подверженные воздействию содержащихся в атмосферном воздухе ТЧ, характеризуются большим число симптомов, более значительными изменениями легочной функции и повышенным использованием медикаментозных средств по сравнению с неастматиками. |
At the General Assembly level, consultations and dialogue with civil society have often taken the form of panel and round-table discussions, usually through the Main Committees or sessions of the Economic and Social Council and its functional Commissions. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то консультации и диалог с представителями гражданского общества зачастую проводятся в форме дискуссий «за круглым столом» и групповых обсуждений, обычно в главных комитетах или на сессиях Экономического и Социального Совета и его функциональных комиссий. |
After adjusting for the lower residual value for the subgathering centres, the Panel finds that a deduction of US$1,368,150 should be made to the claim for future estimated costs. |
Взяв за основу более низкий предел остаточной стоимости групповых нефтесборных пунктов, Группа делает вывод о том, что из претензии по будущим предполагаемым затратам необходимо вычесть 1368150 долл. США. |
Building upon what had been presented at the thematic sessions and by the panellists at the discussion panel sessions, participants defined during four discussion sessions a strategy for the region, together with a plan of action. |
На основе материалов, которые были представлены на тематических заседаниях и групповых обсуждениях, участники практикума в ходе четырех дискуссионных заседаний определили стратегию для региона и план действий. |