However, if the wish of the Council to build agreement and ownership across the international community and Member States is to be realized, then that time is time well spent. |
Для того чтобы намерение Совета обеспечить согласие и заинтересованность в рамках всего международного сообщества и государств-членов стало реальностью, необходимо, чтобы это время использовалось эффективно. |
As a result of the presentations and the ensuing discussion, the meeting concluded that countries participating in the implementation phase of the Assistance Programme had demonstrated their ownership of the Programme with their active work to strengthen the Convention's implementation. |
По итогам выступлений и последовавшего обсуждения участники совещания сделали вывод о том, что страны, участвующие в деятельности, предусмотренной для этапа осуществления Программы оказания помощи, продемонстрировали свою заинтересованность в этой программе, выразившуюся в активной работе по повышению эффективности осуществления Конвенции. |
(b) To acknowledge the EECCA countries' strong commitment and ownership, which is shown in the participation of high-level officials from different sectors in the NPD process; |
Ь) положительно отметить глубокую приверженность и заинтересованность стран ВЕКЦА, которые проявляются в участии официальных лиц высокого уровня из различных секторов в процессе ДНП. |
Some noted that the voluntary basis of the pilot encouraged ownership of the process, as did the regional perspective offered by each State being reviewed by another State from its own region and by one other State from another region. |
Некоторые ораторы отметили, что добровольный характер эксперимента побуждал заинтересованность и желание непосредственно участвовать в этом процессе, чему способствовала также региональная перспектива, обусловленная тем, что каждое государство оценивалось одним из государств того же региона и еще одним государством из другого региона. |
Ownership by Parties and the important role played by lead Parties in several activities; |
е) заинтересованность Сторон и важная роль, которую играют Стороны-руководители в рамках ряда мероприятий; |
Furthermore, it became evident that common services would have to be location-specific and demand-driven, requiring sufficient buy-in, ownership and commitment among the participating organizations. |
Более того, стало очевидным, что общие службы будет необходимо создавать с учетом местной специфики и потребностей в услугах и что для этого потребуется всестороннее участие, подлинная заинтересованность и приверженность участвующих организаций общему делу. |
Secondly, we must make continued efforts to support NEPAD, which is creating true ownership of its development process and is aimed at the eradication of poverty in Africa. |
Во-вторых, мы должны предпринимать дальнейшие усилия в поддержку Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), которое создает у африканцев подлинную заинтересованность в процессе собственного развития и направлено на искоренение нищеты в Африке. |
This approach, which emphasized listening, partnering, learning, pooling resources and joint implementation to achieve a common goal, strengthens ownership of the programme by the participating countries and institutions. |
Подход, в рамках которого упор делается на внимательное отношение к партнерам, установление с ними соответствующих отношений, извлечение опыта, объединение ресурсов и совместное осуществление в целях достижения общих целей, обеспечивает повышенную заинтересованность в такой программе со стороны участвующих стран и учреждений. |
However, in most countries, the State's ownership of productive assets has been reduced to such an extent that it is realistic to expect the private sector to provide the main spur to future growth. |
К числу проблем, связанных с применением такого подхода, относились нехватка внутреннего капитала и, следовательно, низкая заинтересованность внутри стран в таких покупках. |
The Programme Manager has drawn the attention of all entities to the importance of implanting responsibility and ownership in cooperating partners if full impact is to be achieved. |
Управляющий программами обратил внимание всех субъектов на важность обеспечения того, чтобы сотрудничающие партнеры понимали возлагаемую на них ответственность и проявляли заинтересованность, без чего невозможно достичь всесторонней отдачи. |
They are influenced by such factors as the private-public mix in the administration, provision and funding of social programmes and services, community participation and ownership and attention to the principles of universality, solidarity, equity and efficiency. |
Они определяются такими факторами, как соотношение частных и государственных интересов в администрации, осуществление социальных программ и услуг и их финансирование, участие общественности и ее заинтересованность и приверженность принципам универсальности, солидарности, справедливости и эффективности. |
Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. |
Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |
There are cases where one or only a few senior officials took ownership of and pushed the process, but when they left or their positions changed, ERM stalled. |
Имеются случаи, когда только несколько старших должностных лиц проявляют заинтересованность в этом процессе, содействуя его продвижению, но, когда они уходят или переходят на новую должность, ОУР затормаживается. |
We need participation, ownership and responsibility from recipient countries. |
Мы хотим видеть участие, деятельную заинтересованность и ответственность со стороны стран-получателей помощи. |
It provides top management ownership and coherence. |
Она обеспечивает реальную заинтересованность и согласованность на уровне высшего руководства. |
Regional ownership played a crucial role in the success of the Conference. |
Решающую роль в успехе Конференции сыграли ответственность и заинтересованность стран региона. |
But it is not a sustainable mechanism for financing such schemes and often weakens domestic policy ownership in recipient countries. |
Однако ее нельзя считать устойчивым механизмом финансирования такого рода систем, к тому же часто она ослабляет заинтересованность в результатах со стороны самих стран-получателей. |
Therefore, there is, to some extent, a lack of ownership of the issue at corporate level. |
Поэтому на уровне организаций реальная заинтересованность в решении этого вопроса в определенной степени отсутствует. |
However, there was still need for more direct involvement and ownership by countries, including through their national statistical offices. |
Однако по-прежнему необходимо обеспечить более непосредственное участие и заинтересованность самих стран, включая их национальные статистические управления. |
More account should be taken of the countries' capacities and of their ownership of programmes. |
Следует в большей степени учитывать возможности этих стран и их заинтересованность в осуществлении таких программ. |
The ownership of the New Partnership by Africa and the apparent political will of its leaders are obvious advantages of which the Agenda was deprived. |
Заинтересованность стран Африки в Новом партнерстве и явная политическая готовность их лидеров - таковы очевидные преимущества Партнерства, которых была лишена Программа. |
African ownership, partnership among African countries and with the international community and shared responsibilities are key elements for NEPAD's success. |
Кровная заинтересованность Африки, отношения партнерства как между африканскими странами, так и между ними и международным сообществом и совместная ответственность - это ключевые элементы успеха НЕПАД. |
Information would be provided through the internet, in cooperation with the Interim Administration, thus ensuring the ownership of the Interim Administration. |
Соответствующая информация будет помещаться на Интернете (это будет делаться в сотрудничестве с Временной администрацией, что позволит обеспечить ее прямую заинтересованность и инициативу). |
It considered, however, that host countries should eventually manage and take ownership of their own peace processes. |
Однако она считает, что в конечном итоге сами принимающие страны должны обеспечить осуществление мирного процесса, проявляя заинтересованность в нем. |
Overall, the RCF attempted to promote local and regional ownership, but the results have not been as great as expected. |
В целом, в рамках РПРС предпринимались попытки поощрять заинтересованность на местном и региональном уровнях, однако полученные результаты были не такими, как ожидалось. |