Success would not be achieved overnight, but the Government had made an encouraging start. |
Успех не приходит сразу, но первые шаги правительства обнадеживают. |
But now, we're able to install something essentially overnight and see results right away. |
Но сейчас у нас есть возможность установить что-то полезное за ночь и сразу увидеть результат. |
NEPAD will not achieve success overnight. |
НЕПАД к успеху сразу же не приведет. |
And these type of injuries to the brain do not happen overnight. |
И подобные повреждения мозга наступают не сразу. |
I didn't put it on overnight. |
Я не сразу стал его носить. |
I'll overnight the card to Angela. |
Я сразу же отправлю карту Энжеле. |
Societies damaged by years of civil war and internal strife cannot adjust overnight to the changing dynamics of the global economy. |
Страны, в которых на протяжении нескольких лет шла гражданская война и не прекращались внутренние беспорядки, не могут сразу же адаптироваться к изменяющимся реалиям глобальной экономики. |
Lured by the apparent wealth of the Western free-market liberal democracies, the Eastern bloc jettisoned their authoritarian centrally planned economies and adopted the liberal democratic free market overnight. |
Привлеченные бросающимся в глаза богатством западных либеральных демократических государств с рыночной экономикой, страны Восточного блока отказались от своей авторитарной экономики с централизованным планированием и сразу же ввели у себя либеральный демократический свободный рынок. |
Money must be invested overnight for each peacekeeping mission separately and placements renewed every day, instead of placing funds for six months at a time. |
Инвестиции денежных средств производятся в течение суток отдельно по каждой миссии по поддержанию мира, и депозиты подтверждаются ежедневно, тогда как ранее средства помещались сразу на 6 месяцев. |
To start with, let me state outright that we do not expect it to disappear overnight. |
Я хотел бы сразу же сказать о том, что мы не ждем, что она падет в один день. |
The relative success of the Federation in protecting the international civil servant against gross political interference by one member country did not mean that, overnight, FICSA became a respected interlocutor of the management in the common system organizations. |
Относительный успех Федерации в защите международных гражданских служащих от грубого политического вмешательства со стороны одного из государств-членов не означал, что ФАМГС сразу же стала уважаемым партнером по переговорам с администрацией в организациях общей системы. |
We realize that not all of our recommendations can be implemented overnight, but many of them do require urgent action and the unequivocal support of Member States. |
Мы понимаем, что не все наши рекомендации можно осуществить сразу же, но многие из них требуют неотложных действий и безоговорочной поддержки со стороны государств-членов. |
Citizenship had been offered to 171,000 persons in that six-month period, thus transforming Slovenia overnight into a republic where 10 per cent of its citizens had become the so-called "new minorities" with all the usual rights. |
За этот шестимесячный период гражданство было предоставлено 171000 человек, и, таким образом, Словения практически сразу же превратилась в республику, где 10 процентов ее граждан стали так называемыми «новыми меньшинствами» со всеми свойственными им правами. |
The second phase of the Tribunal's development began in October of 1997, when 10 accused voluntarily surrendered to the Tribunal, and the number of detainees more than doubled overnight. |
Второй этап становления Суда начался в октябре 1997 года, когда 10 обвиняемых добровольно предстали перед Трибуналом, а число задержанных сразу же возросло более чем в два раза. |
I know that when we fell in love, it was a whirlwind romance and then it seems like I brought up the idea of having a baby, and, like, overnight we were pregnant. |
Я знаю, что когда мы были влюблены, все казалось сплошным потоком романтики и опять же создается впечатление, что это я захотела завести ребенка и буквально сразу же я забеременела. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein) agreed that the Convention did not speak of the progressive realization of women's rights; however, it was not realistic to expect the situation to change overnight, a fact that was recognized in article 4 of the Convention. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) соглашается с тем, что в Конвенции ничего не говорится о постепенном подходе к осуществлению прав женщин; однако было бы нереалистично ожидать, что ситуация может сразу же измениться к лучшему, и этот факт признается в статье 4 Конвенции. |
Overnight, a country which had been able to feed itself became a major exporter of raw materials and an importer of essential commodities. |
Страна, которая обеспечивала себя продовольствием, сразу же превратилась в крупного экспортера сырья и импортера пищевых продуктов первой необходимости. |
He stepped off an overnight flight and straight into action. |
Он находился в полете всю ночь и, прилетев, сразу же приступил к делу. |
If we accede to your demands overnight we'd have a flood of retarded individuals. |
Если мы удовлетворим ваши треборвания нас сразу же замучат жалобами все умственно отставшие нашей страны. |
If there was so much as a peep out of us, he'd be out the door to the pub, stay for a few hours, sometimes overnight. |
Едва заслышав первые крики, он сразу же направлялся в паб оставался там на несколько часов, а иногда и на всю ночь. |
For overnight, short or long term stays in Prague's city centre, Czech republic. |
Старый Еврейский Квартал (Josefov) находится через дорогу от Билковой улицы. Улица U Obecniho Dvora находится сразу за Билковой. |
In 1971, the "New Chorégies" were started and became an overnight, international success. |
В 1971 году был начат фестиваль New Chorégies, который сразу стал успешным. |
I can't do it overnight but I'll get you out. |
Сразу не получится, но я тебя вытащу. |
You don't just go from rebuilding your organs to... running a marathon overnight. |
Так не бывает, чтобы сразу после реабилитации ты бежал марафон. |
A mistake in a presidential debate can turn the tide of public opinion overnight, as happened to President Gerald Ford in his debate with Jimmy Carter in 1976. |
Ошибка в президентских дебатах может сразу же привести к перелому в общественном мнении, как это случилось с президентом Джеральдом Фордом в его дебатах с Джимми Картером в 1976 году. |