Support is provided with the Mission's own staffing, materials and assets, as outsourcing remains unfeasible owing to the lack of commercial providers of goods and services outside the capital. |
Поддержка оказывается за счет собственных кадровых ресурсов, материалов и средств Миссии, поскольку передача на внешний подряд остается невыполнимой задачей ввиду отсутствия коммерческих поставщиков товаров и услуг за пределами столицы. |
It is therefore important for Government, local administrations and entrepreneurs to exchange their views on handling jointly the economic, financial and social problems of restructuring, and discuss the potential of new business models, such as subcontracting and outsourcing, clustering etc. |
Поэтому для правительств, органов местного управления и предпринимателей важно обменяться мнениями о путях решения экономических, финансовых и социальных проблем проведения перестройки совместными усилиями и обсудить возможность таких новых моделей, как выполнение работ по субподрядам и передача на внешний подряд, образование промышленных групп и др. |
This work was currently being done by national delegations and it was hoped that outsourcing the work would speed up the creation of explanatory material, which should be available for all standards. |
В настоящее время эта работа выполняется национальными делегациями, и существует надежда, что ее передача на внешний подряд ускорит создание пояснительных материалов, которые должны иметься в наличии по всем стандартам. |
The outsourcing of all the procurement is in contradiction with the Supply Division's overall responsibility for UNICEF procurement, as described in financial rule 112.14. |
Передача внешним подрядчикам всех обязанностей по закупке товаров и материалов противоречит положению 112.14 Финансовых положений ЮНИСЕФ, согласно которому общую ответственность за осуществляемые ЮНИСЕФ закупки несет Отдел снабжения. |
As a new development in international trade, outsourcing has become a significant factor necessitating adjustment in industrial structures, shifting employment patterns and leading to an increase in the overall efficiency of production. |
Такое новое течение в международной торговле, как передача услуг на внешний подряд, стало важным фактором, предопределившим необходимость перестройки промышленных структур, изменившим характер занятости и способствовавшим повышению общей эффективности производства. |
For its part, JIU has in the past several years issued two reports on outsourcing in the United Nations system, which however covered only one aspect of procurement, namely subcontracting of some functions to commercial service providers. |
Со своей стороны, ОИГ за последние несколько лет выпустила два доклада о внешнем подряде в системе Организации Объединенных Наций, которыми, впрочем, был охвачен лишь один аспект закупок, а именно передача некоторых функций на субподрядной основе коммерческим поставщикам услуг. |
The Committee also recognizes that the outsourcing of support functions is likely to take place progressively once a mission is established and, in particular, as it begins to drawdown. |
Комитет также признает, что передача на внешний подряд вспомогательных функций, вероятно, происходит постепенно после завершения развертывания миссии и особенно активизируется после начала ее свертывания. |
It was highlighted that there is an important shift in recent TNC strategies throughout different sectors, including TNC strategies moving from traditional FDI towards non-equity forms of involvement such as contracting, outsourcing and strategic alliances. |
Подчеркивалась важная переориентация в последнее время в стратегиях ТНК в самых разных секторах, включая стратегии ТНК, предусматривающие переход от традиционных ПИИ к неакционерным формам участия, таким как подряд, передача на сторону и стратегические союзы. |
Likewise, the outsourcing of transitional shelters by humanitarian agencies to international contractors might divert potential financial resources for displaced persons who could be supported to build their own shelter. |
Передача гуманитарными учреждениями строительства временного жилья на внешний подряд международным подрядчикам также может привести к отвлечению возможных финансовых средств от перемещенных лиц, которым можно было бы оказать помощь в строительстве собственного жилья. |
The outsourcing of a number of basic functions which traditionally were carried out by national armies or police forces, known as the top-down privatization, has blurred the borderlines between the public services of the State and the private commercial sector creating a dangerous "grey zone". |
Передача на внешний подряд основных функций, которые традиционно осуществлялись национальными армиями или полицейскими силами, известная как приватизация, инициируемая государством, размыла границы между публичными функциями государства и частным коммерческим сектором, создав опасную "серую зону". |
The work outsourced may mean, in some cases, real outsourcing to an external company; in other cases to another government agency and finally, it could also mean just a division of labour within a statistical office with a rather decentralized internal structure. |
В одних случаях передача работ на подряд может означать реальный аутсорсинг с привлечением внешней компании, а в других задействование другого правительственного учреждения, и, наконец, это может означать также всего лишь разделение труда в рамках статистического управления с достаточно децентрализованной внутренней структурой. |
End-user support is further promoted and supported by the focal point function, the outsourcing of a support unit for laptops and the use of proactive communication tools. |
Кроме того, повышению качества обслуживания и поддержки конечных пользователей способствуют назначение координаторов, передача функций по поддержке пользователей портативных компьютеров внешним подрядчикам, а также использование профилактических коммуникационных систем. |
Although outsourcing cannot be seen as a solution to all problems, it does allow management to shift the responsibility for the provision of a service or group of services from internal staff to a qualified service provider. |
Хотя передача на внешний подряд не может рассматриваться как решение всех проблем, она позволяет руководству переложить обязанность оказывать определенный вид или группу услуг с собственного персонала на квалифицированного поставщика услуг. |
The Working Group notes that in an explanatory memorandum to that recommendation, the Assembly declared that the outsourcing of intelligence-gathering to private companies should be done on the basis of law and be subject to the approval of Parliament. |
Рабочая группа отмечает, что в пояснительном меморандуме к этой рекомендации Ассамблея заявила, что передача функций по сбору информации частным компаниям должна производиться на основе закона и одобряться парламентом. |
The Advisory Committee noted the planned outsourcing of a number of support functions, including vehicle, generator and building maintenance, as well as some security functions, in the proposed budget for UNMIK. |
Консультативный комитет обратил внимание на то, что в предлагаемом бюджете МООНК запланирована передача на внешний подряд ряда вспомогательных функций, включая техническое обслуживание автотранспортных средств и генераторов и эксплуатацию зданий, а также некоторых функций обеспечения безопасности. |
In some cases, outsourcing reconstruction without putting adequate safeguards in place has been associated with negative impacts on the adequacy and affordability of reconstruction as well as on people's ability to participate in and benefit from reconstruction efforts. |
В некоторых случаях передача восстановительных работ на внешний подряд без соответствующих гарантий ассоциируется с негативными последствиями для адекватности и доступности восстановленного жилья, а также для способности людей участвовать в деятельности по восстановлению и получать от этого выгоду. |
The outsourcing of General Service functions, the hiring of retirees and consultants for administrative functions, and the fact that they displace staff members who might carry out those functions and block their career opportunities, must be thoroughly examined. |
Такие явления, как передача функций сотрудников категории общего обслуживания внешним подрядчикам, прием на работу пенсионеров и консультантов для выполнения административных функций и тот факт, что они оттесняют сотрудников от выполнения соответствующих функций и блокируют возможности для развития их карьеры, заслуживает тщательного изучения. |
Percentage of countries with consolidated support services through a common United Nations service centre, provision of common functions through a lead agency or outsourcing of common support functions |
Процентная доля стран, где имеют место оказание объединенных вспомогательных услуг через посредство общего центра обслуживания Организации Объединенных Наций, осуществление общих функций через посредство ведущего учреждения или передача на внешний подряд общих вспомогательных функций |
Outsourcing non-technical activities such as laundry, kitchen and security by end of 2010. |
Передача внешним подрядчикам непрофильных производств, таких как прачечная, кухня и служба безопасности, к концу 2010 года. |
Outsourcing of medical strategic deployment stocks inventory management to a vendor. |
Передача снабжения стратегическими запасами для развертывания медицинского назначения на внешний подряд. |
Outsourcing military and security functions has an inherent danger in ensuring State control over the use of force. |
Передача на внешний подряд военных и охранных функций объективно несет в себе угрозу для обеспечения государством контроля за применением силы. |
Outsourcing recruitment and training of field staff |
передача функций набора и подготовки счетчиков на внешний подряд; |
Outsourcing through cross-border services supply has emerged as dynamic sectors of the world economy, giving rise to new trade opportunities for developing countries. |
Одним из динамично развивающихся секторов мировой экономики стала передача на внешний подряд посредством трансграничного предоставления услуг, открывающая для развивающихся стран новые возможности в области торговли. |
Outsourcing is the transfer of functions secondary but necessary for the full and uninterrupted operation of the core business to a professional provider of such services. |
Аутсорсинг - это передача заказчиком непрофильных, но необходимых для непрерывной полноценной работы основного бизнеса функций профессиональному поставщику данных услуг. |
Outsourcing contributes to delays owing to the need to "learn ITC" and to consequential additional costs of time spent by ITC staff. |
Передача на внешний подряд приводит к задержкам из-за необходимости ознакомления с проблематикой ЦМТ, что требует от сотрудников Центра дополнительных затрат времени. |