All projects concerned with the development of UN/CEFACT output must follow the ODP steps outlined in this document as appropriate for their type, as well as the following principles: |
Все проекты, касающиеся разработки, выпускаемых СЕФАКТ ООН материалов, должны проходить через этапы ОПР, указанные в настоящем документе, в зависимости от их категории, а также с учетом следующих принципов: |
That output, made available in hard copy at Headquarters and distributed to worldwide audiences via the Internet and United Nations information centres, included: |
В число этих материалов, которые в печатном виде можно было получить в Центральных учреждениях и которые распространялись среди различных аудиторий во всем мире через Интернет и информационные центры Организации Объединенных Наций, входили: |
The information gathered from submissions and expert output clearly indicates the need to improve the usefulness of tools for climate change-related assessment and planning and to find ways to integrate them into comprehensive assessment and planning activities. |
Информация, полученная из сообщений и материалов экспертов, ясно свидетельствует о необходимости повышения степени полезности инструментов для оценки и планирования климатических изменений, а также для поиска путей их интеграции в деятельность по комплексной оценке и планированию. |
While there is unanimous, strong appreciation for the hard work and dedication of the staff in the regional divisions, the quality of their output is best described as "mixed", ranging from very good to very poor. |
Все высоко ценят тяжкий труд и самоотверженность сотрудников региональных отделов, однако качество подготавливаемых ими материалов и предоставляемых услуг лучше всего можно охарактеризовать как «неровное», а именно как колеблющееся от «очень хорошего» до «очень плохого». |
The output of baby foods has been adversely affected by the cancellation of the State order and the lack of long-term credit for the purchase of raw materials, wrapping and packaging materials, etc. |
На уменьшение объемов производства продуктов детского питания отрицательно повлияла отмена государственного заказа, а также отсутствие долгосрочных кредитов на закупку сырья, таро-упаковочных материалов и т.д. |
Nevertheless, compared to 1997, output increased in non-ferrous metallurgy, the motor industry, agricultural machinery, petrochemicals, timber-processing and paper-making, light industry and the building materials industry. |
Тем не менее, получен прирост производства по сравнению с 1997 г. в цветной металлургии, автомобилестроении, сельскохозяйственном машиностроении, нефтехимической, деревообрабатывающей и бумажной, легкой промышленности и промышленности строительных материалов. |
It had gone beyond seeking to measure the impact of information technology alone and had examined other important factors that influenced the output of language staff, such as the complexity or specialized nature of the subject and the quality of the material. |
Она вышла за рамки оценки лишь влияния информационной технологии и проанализировала другие важные факторы, влияющие на результаты работы языкового персонала, такие, как сложность и специализированный характер тем и качество материалов. |
The incumbent will support the advisory role of senior staff in relation to matters of importance to the Operation and will increase the general quality of the Unit's output to the senior leadership. |
Сотрудник на этой должности будет дополнять консультативные функции старших сотрудников по вопросам, имеющим важное значение для Операции, и повышать общее качество информационных материалов Группы, представляемых старшему руководству. |
This output will be adapted in favour of more targeted substantive activities, including booklets and technical materials, which will be available on the ITC website and distributed through field counterparts. |
Данный продукт будет переориентирован на более конкретные и предметные мероприятия, включая выпуск буклетов и технических материалов, которые будут распространяться через веб-сайт ЦМТ и силами партнеров на местах |
ONS carried out a wide consultation between November 2006 and February 2007 in order to gain users' views on the value of OAs and SOAs as the core output geographies for the 2011 Census. |
УНС провело широкие консультации в период с ноября 2006 года по февраль 2007 года с тем, чтобы узнать мнения пользователей о значимости РПМ и СРПМ в качестве основных географических уровней переписных материалов для переписи 2011 года. |
With regard to the output document's form, the Expert Group identified the advantages and disadvantages of issuing the material as an official United Nations document and/or as an independent publication (see para. 13). |
Что касается формы итогового документа, то группа экспертов указала на преимущества и недостатки издания этих материалов в качестве официального документа Организации Объединенных Наций и/или в качестве отдельной публикации (см. пункт 13). |
The press division on 25 November 1997 ensure cooperation with media, organizes regular press conferences, issues press reports, organizes meetings for journalists, monitors and analyses output from media. |
Отдел связи с прессой, созданный 25 ноября 1997 года, обеспечивает сотрудничество со средствами массовой информации, организацию регулярных пресс-конференций, публикацию сообщений для прессы, организацию сообщений для журналистов, контроль и анализ публикуемых материалов. |
It is easier to demonstrate that researchers are assisting the NSO if a published NSO output will result from the work (even if branded somewhat differently from normal published outputs). |
Продемонстрировать, что исследователи оказывают содействие НСУ, легче в том случае, если результатом этой работы являются опубликованные материалы НСУ (даже если они несколько отличаются от обычных публикуемых материалов). |
Restricting the number of output categories into which a variable may be classified, such as aggregated age groups rather than single years of age (this is called a global recode); |
ограничение числа категорий выходных материалов, по которым переменная может быть классифицирована, таких как агрегированные возрастные группы, вместо использования отдельных годов возраста (что называется глобальным рекодированием); |
The Training Officer would monitor and review the output of the selected contractor and ensure that the course materials are relevant to United Nations requirements, coordinating inputs from the Procurement Division's senior management as well as Procurement Officers. |
Сотрудник по вопросам учебной подготовки контролировал и проверял бы работу отобранного подрядчика и обеспечивал бы соответствие материалов учебного курса потребностям Организации Объединенных Наций, координируя при этом вклад старших руководителей Отдела закупок, а также сотрудников по закупкам. |
The improvement of the dissemination of the information produced by the Voorburg Group, especially through its web site, has been underlined as an easy way to enlarge the audience of the Voorburg Group and to make its output available also for non-participating countries. |
Совершенствование деятельности по распространению информации, предоставляемой Ворбургской группой, особенно посредством ее веб-сайта, является, как было подчеркнуто, одним из самых эффективных путей расширения аудитории Ворбургской группы и распространения ее материалов среди стран, не участвующих в ее деятельности. |
Increasing the use of administrative data will make it possible to improve the quality of statistical surveys, increase the statistical output scope, better meet the needs of users and result in a gradual decrease of surveys costs. |
Расширение использования административных данных позволит повысить качество статистических наблюдений, расширить охват статистических материалов, лучше удовлетворять потребности пользователей, а также будет содействовать постепенному снижению расходов на проведение наблюдений. |
26.18 Coverage and information output will be produced and distributed, taking into account the specific needs of redisseminators and target audiences, including national and international media, delegations, NGOs and educational institutions and national, regional and international audiences, respectively. |
26.18 При освещении событий и подготовке и распределении информационных материалов будут учитываться конкретные потребности распространителей информации и целевой аудитории, включая национальные и международные средства массовой информации, делегации, НПО и учебные заведения и национальные, региональные и международные аудитории, соответственно. |
This database will be used to generate all statistical output from the Census, and so all tabulations will automatically include compensation for coverage errors for all variables and all levels of geography, and will be consistent with the census population estimates. |
Эта база данных будет использована для подготовки всех статистических материалов переписи, а кроме того все табличные данные будут автоматически включать элементы, компенсирующие пробелы в охвате по всем переменным и всем географическим уровням, и будут соответствовать оценкам численности населения по итогам переписи. |
Census Output will then be responsible for ensuring the integrity of the downloading of the files from the processing centre into the tabulation package. |
Отдел по подготовке материалов переписи будет отвечать за обеспечение целостности информации в ходе загрузки файлов из центра обработки в пакет табулирования. |
In 1991 we did not validate the data until it was given to Census Output. |
В 1991 году мы не проводили проверку достоверности данных перед их передачей в отдел по подготовке материалов переписи. |
For the purposes of dissemination of census data, there is a clearly defined set of values expected by Census Output for each data item. |
В отношении распространяемых результатов переписи установлен четко определенный набор величин по каждому элементу данных материалов переписи. |
A principal who completely outsources the transformation process should be classified into manufacturing if and only if it owns the input materials to the production process - and therefore owns the final output. |
Принципал, отдающий на внешний подряд весь процесс преобразования, должен быть отнесен к обрабатывающей промышленности, если и только если он является собственником исходных материалов производственного процесса, а следовательно, и собственником конечного продукта. |
The Division continued to expand the output of the United Nations Radio Bulletin Board, which now provides up-to-date daily news bulletins and summaries, press briefings as well as special reports on United Nations activities world wide. |
Отдел продолжал наращивать деятельность по выпуску Радиобюллетеня Организации Объединенных Наций, который теперь обеспечивает распространение ежедневных сводок последних новостей и обзорных материалов, информации о брифингах для прессы и специальных докладов о деятельности Организации Объединенных Наций по всему миру. |
The projections discussed in the EAP suggest that the output of the food-processing, wood products, paper and chemical industries - all significant sources of water pollution - will grow much faster than that of the building materials, metallurgical and electricity industries. |
Согласно прогнозам, обсуждаемым в рамках ПДОС, темпы роста производства в пищевой, деревообрабатывающей, бумажной и химической отраслях промышленности, которые являются значительными источниками загрязнения воды, будут гораздо выше, чем в производства строительных материалов, металлургии и энергетической промышленности. |