In April 2006, the Committee of Clinical Application of Human Organ Transplantation Technologies was created to standardise clinical practice; a national summit on clinical management took place in November 2006 which issued a declaration outlining regulatory steps. |
В апреле 2006 года был создан Комитет клинического применения технологий по пересадке органов человека с целью стандартизировать клиническую практику; в ноябре 2006 года состоялся национальный Саммит по клиническому управлению, который издал декларацию с изложением регулирующих мер. |
The efforts of the Secretariat to recover the overpayment have included communications to all permanent missions concerned outlining the problem and requesting their assistance in facilitating the recovery in accordance with the decisions and resolutions of the General Assembly. |
Усилия Секретариата по возмещению указанной суммы переплаты включали и направление сообщений во все соответствующие постоянные представительства с изложением проблемы и просьбы оказать содействие в возмещении этой суммы в соответствии с решениями и резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
(b) A matrix outlining specific human rights goals for the Development Group as a whole as well as for individual members, including benchmarks and terms of accountability; |
Ь) матрицы с изложением конкретных целей в области прав человека для Группы по вопросам развития в полном составе, а также для отдельных членов, включая исходные критерии и порядок установления подотчетности; |
The basic document to be produced on that occasion could comprise a declaration outlining the main conclusions of the conference and a global plan of action on the regulation of migratory flows and the prevention of new uncontrolled flows. |
Основополагающим документом могли бы стать декларация с изложением основных выводов Конференции и глобальный план действий по регулированию миграционных процессов и предупреждению новых неконтролируемых потоков. |
The request from the Commission on Sustainable Development to the Secretary-General for proposals outlining an integrated and comprehensive response of the United Nations system to sustainable development will be considered by the High-level Committee on Programmes in its ongoing consultations. |
Просьба Комиссии по устойчивому развитию к Генеральному секретарю представить предложения с изложением комплексных и всеобъемлющих мер системы Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития будет рассмотрена Комитетом высокого уровня по программам в рамках проводимых им текущих консультаций. |
The renovated GTPNet will, in its general section, include guidelines for the preparation of project documents, outlining a standard structure and giving examples of possible definitions of activities, as well as formulation of other elements of information required by donors. |
Модернизированная ГСЦТ будет включать в рамках секции общей информации руководящие указания по подготовке проектных документов с изложением стандартной структуры, с примерами возможных определений деятельности, а также с указанием других элементов информации, необходимой донорам. |
In this regard, the Government of Liberia prepared for presentation at the Special Conference, a paper outlining its vision for a new Liberia, entitled "An Agenda for Rebuilding Liberia". |
В этой связи правительство Либерии подготовило для представления Специальной конференции документ с изложением своего видения новой Либерии, озаглавленный "Программа возрождения Либерии". |
New operational priorities for the United Nations Office on Drugs and Crime were issued in November 2002 outlining a number of guiding principles with a view to strengthening, inter alia, an integrated approach to drug and crime issues. |
В ноябре 2002 года были опубликованы новые оперативные приоритеты Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с изложением ряда руководящих принципов, направленных, в частности, на укрепление комплексного подхода к проблемам наркотиков и преступности. |
It is still possible that the Development Committee will be able to discuss this paper before the fourth session of the Preparatory Committee and could then issue a communiqué, outlining its views on several issues pertinent to the financing for development agenda. |
По-прежнему существует возможность того, что Комитет развития обсудит этот документ до начала четвертой сессии Подготовительного комитета и по итогам этого обсуждения выпустит коммюнике с изложением своего мнения по ряду вопросов, касающихся повестки дня финансирования развития. |
The Mission also initiated the development of a matrix outlining national, bilateral and multilateral projects and programmes in support of the Government's reform plans for FARDC, the police, and the judicial and corrections systems. |
Миссия инициировала создание матрицы с изложением национальных двусторонних и многосторонних проектов и программ в поддержку планов правительства по реформе ВСДРК, полиции, судебного сектора и пенитенциарной системы. |
The Department has also started to send "welcome" cables to each new Special Representative of the Secretary-General, including standard directives for Special Representatives of the Secretary-General, outlining reporting and administrative requirements. |
Департамент также ввел в практику направление «приветственных» телеграмм каждому новому специальному представителю Генерального секретаря, включая стандартные указания для специальных представителей, с изложением требований в отношении представления отчетности и административных вопросов. |
The second was on the Working Group on the Long-term Sustainability of Outer Space Activities, an initiative of the Scientific and Technical Subcommittee tasked with producing a consensus report outlining voluntary best practice guidelines for all space actors to ensure the long-term sustainable use of outer space. |
Второй был посвящен Рабочей группе по долгосрочной устойчивости космической деятельности - инициативе Научно-технического подкомитета, выдвинутой с целью подготовки согласованного доклада с изложением добровольных руководящих принципов, касающихся оптимальной практики, для всех участников космической деятельности в интересах обеспечения долгосрочного устойчивого использования космического пространства. |
In June, the Government responded to the 19 May letter from the United Nations Legal Counsel outlining key issues arising from the Organization's consultations on transitional justice mechanisms with the Government, in Bujumbura in March. |
В июне правительство ответило на письмо Юрисконсульта Организации Объединенных Наций от 19 мая с изложением основных вопросов, вытекающих из проведенных Организацией в Бужумбуре в марте с правительством консультаций по механизмам правосудия в переходный период. |
Furthermore, the Civil Code and the Criminal Code provide certain provisions outlining the basis for judicial action to be taken against a person who allegedly gives instructions to another person to discriminate. |
Кроме того, Гражданский кодекс и Уголовный кодекс содержат некоторые положения с изложением основ судебных мер, которые должны быть приняты в отношении лица, дающего, как утверждается, указания к применению дискриминационных мер в отношении другого лица. |
In light of the constitutional reform process, the Special Rapporteur developed and submitted to the Government a report, which was subsequently made public, outlining and analysing the various applicable elements of the right to consultation, and providing examples of consultation mechanisms in other countries. |
С учетом проводимой конституционной реформы Специальный докладчик подготовил и представил правительству доклад, который был впоследствии опубликован, с изложением и анализом различных применимых элементов права на консультацию, а также привел примеры механизмов проведения консультаций, имеющихся в других странах. |
Analysis of requirements of economic assistance and methodologies of implementation of economic programmes and papers outlining sector-wise requirements (6) |
Проведение анализа потребностей в экономической помощи и методологий осуществления экономических программ и подготовка документов с изложением потребностей по секторам (6) |
3 reports to the Security Council outlining the progress made on the formulation and concurrent implementation of the strategy, donor contributions to humanitarian operations in the region, infrastructure projects and regional development activities |
З доклада Совету Безопасности с изложением прогресса, достигнутого в разработке и параллельном осуществлении стратегии, мобилизации взносов доноров на гуманитарные операции в регионе, в области инфраструктурных проектов и деятельности в целях развития в регионе |
(a) To request the Technology and Economic Assessment Panel to provide a report in 2004 outlining the options and modalities for authorizing critical-use exemptions for article 5 parties that are implementing early phase-out of methyl bromide; |
а) просить Группу по техническому обзору и экономической оценке представить в 2004 году доклад с изложением возможных вариантов и условий предоставления исключений на важнейшие виды применения Сторонам, действующим в рамках статьи 5, которые осуществляют ускоренный отказ от бромистого метила; |
Reviews should be undertaken over a six-month period and a report should be prepared by each government outlining the priorities of its national ICT strategy, the mechanisms for continuous updating, and the procedures for implementation of the components of the strategy. |
По истечении шестимесячного периода следует провести обзоры, и каждому правительству следует подготовить доклад с изложением приоритетных задач, вытекающих из национальной стратегии в сфере ИКТ, механизмов постоянного обновления и процедур реализации компонентов стратегии. |
If there is a conviction the judge must provide a written judgement outlining the reasons for it, and there is an automatic right of appeal both on points of law and fact to an appeal court which comprises three judges. |
В случае вынесения обвинительного приговора судья должен подготовить письменное решение с изложением обоснования приговора, и действует автоматическое право апелляции как по вопросам законодательства, так и по вопросам факта в апелляционном суде, состоящем из трех судей. |
As mandated under the UNFCCC, the Government of China hereby formulates China's National Climate Change Programme, outlining objectives, basic principles, and key areas of action, as well as policies and measures to address climate change for the period up to 2010. |
В соответствии с требованиями РКИК ООН правительство Китая в данном документе формулирует Национальную программу Китая по вопросам изменения климата с изложением ее целей, основных принципов и ключевых областей деятельности, а также стратегий и мер по решению проблемы изменения климата на период до 2010 года. |
In addition to legislation, States should develop, in accordance with WHO recommendations, a national policy outlining the rationale of safe health-care waste management and its objectives, and a comprehensive strategy identifying the steps to be taken to achieve those objectives. |
В дополнение к законодательству государствам следует разработать, согласно рекомендациям ВОЗ, национальную политику с установлением основы для безопасного управления медицинскими отходами и его целей, а также всеобъемлющую стратегию с изложением мер, которые необходимо предпринять для достижения этих целей. |
(a) "Miraya in the future new State of South Sudan" submitted to UNMIS management in January 2011, outlining vision for the post-independence role and long-term sustainability; |
а) в январе 2011 года руководству МООНВС был представлен документ «"Мирайя" в будущем новом государстве Южный Судан» с изложением видения роли и долгосрочной стабильности в период после провозглашения независимости; |
A new national policy on disarmament, demobilization and reintegration was adopted after the reporting period, on 2 August 2012, to be followed by a disarmament, demobilization and reintegration programme outlining the operational aspects of the policy including implementation strategies for the various phases and components. |
Новая национальная политика в области разоружения, демобилизации и реинтеграции была утверждена после завершения отчетного периода 2 августа 2012 года, и впоследствии должна быть принята программа разоружения, демобилизации и реинтеграции с изложением оперативных аспектов политики, включая стратегии осуществления для различных этапов и компонентов. |
The Special Representative could also send a letter to the President of the Council outlining her concerns as well as any other issues to take up with the host Government and relevant stakeholders in-country; |
Специальный представитель могла бы также направлять Председателю Совета письма с изложением вызывающих беспокойство проблем, а также любых других вопросов, которые следует обсудить с принимающим правительством и соответствующими заинтересованными сторонами в посещаемой стране; |