ILO also conducts a regular dialogue with religious traditions on the decent work agenda and has produced a handbook outlining some convergences. |
МОТ также проводит регулярный диалог с религиозными общинами по вопросам обеспечения достойной работы и в связи с этим подготовила справочник с указанием некоторых общих позиций. |
They requested a report of programming arrangements for capacity building for 2005-2007 outlining the incentive system applied. |
Они запросили доклад о процедурах составления программ, связанных с созданием потенциала, на 2005 - 2007 годы с указанием применявшейся системы стимулов. |
Invitations should be issued to non-governmental organizations, United Nations agencies and development banks, outlining the important role they might play in the Conference. |
Необходимо направить приглашения неправительственным организациям, учреждениям системы Организации Объединенных Наций и банкам развития, с указанием той важной роли, которую они могут сыграть в ходе проведения Конференции. |
The experts made recommendations outlining the required features in connection with asset recovery that needed to be added to the Tool. |
Эксперты сформулировали рекомендации с указанием необходимых вопросов, связанных с возвращением активов, которые следует включить в Программу. |
The Board also requested the secretariat to send a letter of thanks to OLAF, outlining the follow-up steps to be undertaken by the TIRExB to advance on the issue. |
Совет также поручил секретариату направить ОЛАФ благодарственное письмо с указанием последующих шагов, которые будут предприняты ИСМДП для решения этой проблемы. |
The Committee was provided as well with a matrix of all proposed changes outlining new or revised text, with justification for the changes. |
Кроме того, Комитету была представлена таблица всех предложенных изменений с указанием нового или пересмотренного текста и обоснованием необходимости внесения изменений. |
The first section of this manual deals with the steps taken to render international law in national legislation by outlining the monist and dualist legal traditions. |
Первый раздел этого пособия посвящен мерам, принятым для инкорпорации норм международного права в национальное законодательство с указанием монистических и дуалистических правовых традиций. |
In addition, there are opportunities for members of the public to present submissions to committees of Parliament outlining their concerns or suggestions with respect to draft legislation. |
Кроме того, представители общественности могут подавать представления комитетам парламента с указанием своей обеспокоенности и своих предложений в отношении законопроектов. |
The ad hoc committees would have no mandates, and the programme of work would merely be a timetable outlining when those committees would sit. |
Специальные комитеты не имели бы мандатов, а программа работы состояла бы исключительно из расписания с указанием, когда заседали бы эти комитеты. |
UNESCO, with which UNICEF, in February 1999, signed a memorandum of understanding outlining areas of common interest and future collaboration, provides leadership in a wide range of education issues, from pre-school to tertiary education. |
ЮНЕСКО, с которой в феврале 1999 года ЮНИСЕФ подписал меморандум о понимании с указанием областей будущего сотрудничества, представляющих взаимный интерес, обеспечивает руководство по широкому спектру вопросов образования, начиная с дошкольного уровня и кончая высшим образованием. |
As well, a comparative table outlining the concordance of the numbering between articles of the earlier draft and articles of the text below has been annexed to this note. |
В приложении к настоящей записке содержится также сопоставительная таблица с указанием соответствия нумерации статей предшествующего проекта и статей приводимого ниже текста. |
Prepare an emergency appeal in coordination with other United Nations agencies and another document, to be shared with donors, outlining the UNICEF portion of the inter-agency appeal. |
Подготавливать призыв в связи с чрезвычайной ситуацией в координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и дополнительный документ, который будет распространяться среди доноров, с указанием позиции ЮНИСЕФ в рамках межучрежденческого призыва. |
In this connection, the Special Committee prepared in 2000 a non-paper containing a generic programme of work outlining objectives, activities, outcomes and target or key dates. |
В этой связи Специальный комитет подготовил в 2000 году неофициальный документ, содержащий общую программу работы с указанием целей, мероприятий, итогов и задач, а также основных дат. |
In response, information was submitted by 12 Parties and 5 observers to the secretariat, which subsequently compiled a summary outlining the variety of techniques identified by the individual reports. |
В ответ на этот призыв 12 Сторон и 5 наблюдателей представили соответствующую информацию секретариату, который впоследствии подготовил ее резюме с указанием многочисленных методов, описанных в отдельных докладах. |
If the President is to reject what the National Assembly has approved, he/she is required to send the bill back to the Lower House within fifteen days outlining the reasons for rejection. |
Президент может отклонить утвержденный Национальной ассамблеей законопроект и в течение 15 дней направить его обратно в нижнюю палату с указанием причин своего решения. |
The Values and Ethics Code requires that public servants submit a confidential report outlining their assets, receipts, liabilities and other benefits that could give rise to a conflict of interest. |
Согласно Кодексу ценностей и этики государственные должностные лица обязаны представлять конфиденциальное сообщение с указанием своих активов, поступлений, пассивов и других льгот, которые могут стать причиной возникновения коллизии интересов. |
It was also agreed that the first step of the consultation would be to develop terms of reference outlining the scope, purpose, intended recipients and the structure, as well as the format, of the process, taking into account existing frameworks. |
Также было решено, что первым этапом этих консультаций станет определение сферы полномочий с указанием охвата, цели, предполагаемых адресатов, а также структуры и формата процесса консультаций с учетом существующих механизмов. |
A list of laws was provided to the Committee outlining the possibilities for the public concerned to seek standing as provided for by article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Комитету был представлен перечень законов с указанием возможности получения заинтересованной общественностью процессуальной правоспособности, о которой идет речь в пункте З статьи 9 Конвенции. |
The mission urges MINUSTAH, through its work with the Provisional Electoral Council, to provide donors with a detailed and justified budget outlining priorities within and among budget items, as well as an integrated timeline for the conduct of all electoral activities. |
Миссия настоятельно призывает МООНСГ в рамках ее работы с Временным избирательным советом представить донорам детальный и обоснованный бюджет с указанием приоритетов в пределах и среди бюджетных статей, а также комплексный график проведения всех избирательных мероприятий. |
UNOMIG has now received a response from the Abkhaz side outlining the location and condition of all pieces of equipment, but not specifically granting UNOMIG access to the storage site to verify the data. |
К настоящему моменту МООННГ получила ответ абхазской стороны с указанием мест размещения и состояния всех единиц боевой техники, который, однако, не содержал конкретного разрешения на посещение МООННГ склада для проверки этих данных. |
ICTY OTP did not provide OIOS with documents outlining the envisaged time frame for each of the remaining investigations, which would have substantiated its assessment that the 2004 completion date was realistic. |
КО МТБЮ не представила УСВН документы с указанием запланированных сроков по каждому из остающихся расследований, которые подкрепили бы ее оценку, согласно которой 2004 год является реалистичной датой для завершения расследований. |
The Committee also established a working group to prepare an inventory of major issues to be addressed by the Committee and to develop a programme of work outlining actions to be implemented during the next five years. |
Комитет также создал рабочую группу для подготовки перечня основных вопросов, которые следует рассмотреть Комитету, и для составления программы работы с указанием мероприятий, которые должны быть проведены в предстоящие пять лет. |
Environmental governance will be enhanced if the General Assembly establishes a clear division of labour among developmental agencies, UNEP and the MEAs outlining their respective areas and types of normative and operational capacity-building activities for environmental protection and sustainable development (see recommendation 1). |
Руководству экологической деятельностью будет способствовать установление Генеральной Ассамблеей четкого разделения труда между учреждениями по вопросам развития, ЮНЕП и МЭС с указанием их соответствующих областей и видов нормативной деятельности и оперативной деятельности по формированию потенциала в целях охраны окружающей среды и развития (см. рекомендацию 1). |
The resolution requires the Secretary-General to provide Member States with a comprehensive proposal outlining the mission, statement, structure, funding and oversight of the new entity so that it can be created as soon as possible. |
В резолюции в адрес Генерального секретаря обращена просьба представить государствам-членам всеобъемлющее предложение с указанием программного заявления, организационной структуры, порядка финансирования и надзора за деятельностью новой структуры, с тем чтобы ее можно было создать в самое ближайшее время. |
United Nations agencies and programmes will assist the Government in formulating a national strategy for providing assistance to vulnerable persons affected by the conflict, including a plan of action outlining areas of support by the United Nations and other international partners. |
Учреждения и программы Организации Объединенных Наций будут оказывать помощь правительству в разработке национальной стратегии предоставления помощи уязвимым лицам, затронутым конфликтом, включая план действий с указанием областей, в которых будет оказываться поддержка со стороны Организации Объединенных Наций и других международных партнеров. |