The idea is to provide procedural guidelines for public and private institutions involved in repatriation efforts and to outline steps to be followed in the process. |
Его цель - дать указания в отношении процедур для государственных и частных учреждений, занимающихся репатриацией, и определить порядок действий в таких случаях. |
Finland is content with the work of the first meeting of the Preparatory Committee, which succeeded in defining a first outline and identifying the central elements of a future treaty. |
Финляндия удовлетворена работой первой сессии Подготовительного комитета, на которой удалось сделать первые наброски и определить главные элементы будущего договора. |
It should be noted that the enclosure attempts to clarify the context in which this effort has been made before proceeding to outline any suggested elements. |
Следует отметить, что в добавлении делается попытка более четко определить контекст, в котором были приложены эти усилия, прежде чем перейти к изложению предлагаемых элементов. |
SIAP supported demand-driven country courses by encouraging organizations to define their training objectives and outline the expected contents of the course and to co-finance the implementation of the courses, including through technical cooperation projects. |
СИАТО содействовал проведению стимулируемых спросом страновых курсов, рекомендуя организациям определить свои задачи в сфере профессиональной подготовки и составить представление об ожидаемом содержании курсов, а также принять участие в совместном финансировании осуществления курсов, в том числе по линии проектов по техническому сотрудничеству. |
In other words, the Sub-Commission should outline in greater detail the basic human rights principles on which an alternative multilateral regime governing international trade, investment and finance should operate. |
Другими словами, Подкомиссия должна более детально определить основные принципы в области прав человека, на которых должен базироваться альтернативный нынешнему многосторонний режим международных торговых обменов, инвестиций и финансовых операций. |
All remaining plants were contacted again, in person or by telephone, to outline the weekly reporting and to determine how information on actual sales and actual receipts be obtained by Tuesday or Wednesday of the nest week. |
Со всеми остальными заводами вновь были установлены контакты лично или по телефону, чтобы согласовать с ними процедуру еженедельной отчетности и определить, как получать информацию о фактическом объеме продаж и фактических денежных поступлениях ко вторнику или среде следующей недели. |
Participants were asked to outline projects that could be completed in a short period of time and that would involve cooperation between two or more countries, and to identify contact points for each. |
Участников попросили представить краткую информацию по проектам, которые могли бы быть реализованы в относительно короткие сроки и предусматривали бы сотрудничество двух или более стран, а также определить в рамках каждого проекта контактные лица. |
The purpose of that meeting will be to outline the strategy of the Group for the next few years and to set its strategic medium-term goals, bearing in mind the developments in the field of social statistics, as mentioned above. |
Цель этого совещания будет состоять в том, чтобы наметить стратегию Группы на следующие несколько лет и определить ее стратегические среднесрочные цели с учетом упомянутых выше тенденций в области социальной статистики. |
The Bureau welcomed the offer of its Vice-Chairman, Mr. H. Courtois, to prepare a discussion paper which might outline a vision for the Committee's role and on that basis define an adequate strategy. |
Бюро приветствовало предложение своего заместителя Председателя г-на Х. Куртуа подготовить дискуссионный документ, в котором можно было бы изложить общее видение роли Комитета, и на этой основе определить соответствующую стратегию. |
I have initiated my consultations in order to determine precisely where we stand at the moment and in the hope that I may be able to outline alternative solutions which might achieve consensus in the Conference. |
Я начал свои консультации с целью точно определить, в какой именно ситуации мы находимся в настоящий момент, а также в расчете на то, что нам удастся наметить альтернативы решения, которые позволили бы добиться консенсуса на Конференции. |
Allow me to briefly outline what we believe to be our principal mission, and to highlight some of our current priorities, both for 2001 and beyond. |
Позвольте мне кратко рассказать о том, что я считаю нашей главной задачей, и определить некоторые из наших текущих приоритетов на 2001 год и далее. |
She will, in particular, seek to identify successful strategies to promote participation (e.g. participatory budgeting process) and outline some of the obstacles that impede the meaningful participation of people living in extreme poverty. |
В частности, она постарается определить успешные стратегии по расширению участия (например, участие всех заинтересованных сторон в процессе составления бюджета) и уточнить препятствия на пути к значимому участию людей, живущих в крайней нищете, в принятии решений. |
Request ECLAC through its subsidiary body the Caribbean Development and Cooperation Committee (CDCC), to identify and outline potential alternative modalities, and issue a report on this matter. |
Просьба к ЭКЛАК через его вспомогательный орган - Комитет по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна (КРСК) - определить и изложить потенциальные альтернативные формы и издать доклад по этому вопросу |
The country information notes will outline the prospects of advancing and deepening democracy in the country and the steps that have or still need to be taken to address the principles and recommendations of the ICNRD declaration. |
В этих записках странам следует изложить перспективы развития и углубления их демократии и определить меры, которые необходимо принять для осуществления принципов и рекомендаций, изложенных в Декларации Конференции. |
A joint UNODC-UNDP working group had been established, to, inter alia, outline a strategic partnership between the two organizations, including cooperation in the areas of anti-corruption, good governance and criminal justice, as well as knowledge management. |
Был учреждена совместная рабочая группа ЮНОДК/ПРООН, призванная, в частности, определить направления стратегического партнерства между этими двумя организациями, включая сотрудничество в области борьбы с коррупцией, эффективного управления и уголовного правосудия, а также управления знаниями. |
In December 2003, FAO organized a workshop to discuss the implications of rural ageing for agriculture and rural development, identify information and research needs, and outline options for future FAO ageing-related activities. |
В декабре 2003 года ФАО организовала семинар, для того чтобы обсудить последствия старения сельского населения для развития сельского хозяйства и сельских районов, определить потребности в информационных материалах и исследовательских работах и наметить дальнейшие направления работы ФАО над проблемами старения. |
This synergy has allowed us to determine the nature and scope of problems posed by mines, to identify the obstacles to be overcome, to outline plans of action and to make recommendations towards more efficient global action. |
Эти коллективные усилия позволяют нам определить характер и масштабы проблемы, создаваемых минами, выявить препятствия, которые нам предстоит преодолеть, наметить планы действий и вынести рекомендации относительно более эффективной глобальной деятельности. |
The intent of the Framework is not to specify each relationship but to identify the kinds of measures that are included under the general rubric of health statistics and to broadly outline the nature of the relationships among them. |
Задача концептуальных основ состоит не в том, чтобы конкретно описать каждый вид связи, а в том, чтобы определить те показатели, которые относятся к общей теме статистики охраны здоровья и в целом наметить характер связи между ними. |
These guidelines are to outline a basic project implementation cycle which minimizes management procedures and administrative costs and facilitates a speedy process of project selection and implementation while ensuring good practice in project oversight. |
В таких руководящих указаниях следует определить схему базового цикла осуществления проекта, который сводит к минимуму процедуры управления и административные расходы и содействует скорейшему выбору и осуществлению проекта при обеспечении эффективного надзора за его реализацией. |
This is also an opportunity to face the future and, in response to the challenges which are currently taking shape, outline the actions he plans to take in the near future in pursuance of his mandate. |
Это дает также возможность посмотреть в будущее и в ответ на возникающие сегодня вызовы определить направления действий, которые он намерен в ближайшее время предпринять во исполнение своего мандата. |
The aim of the facilitation plan is for the parties to reach agreement on a framework that would pave the way for nationwide elections, including in Kidal, create conditions conducive to the deployment of MINUSMA and outline the post-electoral framework for dialogue. |
Этот план призван помочь сторонам согласовать рамки, которые позволили бы создать условия для проведения выборов по всей стране, в том числе в Кидале, и развертывания МИНУСМА, а также предварительно определить рамки диалога в период после выборов. |
With regard to the areas in which developing countries needed capacity-building, while a strategic approach to capacity-building must be developed in the context of their existing and emerging needs, the countries should outline their own needs. |
Что касается областей, в которых развивающиеся страны нуждаются в создании потенциала, то одновременно с выработкой стратегического подхода к созданию потенциала с учетом существующих и будущих потребностей этих стран, каждая из них должна сама определить свои национальные потребности. |
After that an attempt is made to outline measures for encouraging joint investments through legislative and regulatory reforms, promotion of joint enterprises in various forms such as accords on non-equity joint ventures, associations of enterprises to provide information and standardized modalities of investment. |
Затем предпринимается попытка определить в общих чертах меры поощрения совместных инвестиций через законодательные и административные реформы, создание и развитие различных форм совместных предприятий, в частности совместных предприятий без долевого участия в капитале, ассоциаций предприятий для обмена информацией и стандартизации инвестиционной деятельности. |
Recommendation nine: The Secretary-General and the President of the Security Council should jointly convene a briefing for all Member States on the application of Council-imposed sanctions, to outline the obligation of Member States and to provide advice on how that obligation might best be acquitted. |
Рекомендация девятая: Генеральному секретарю и Председателю Совета Безопасности следует совместно провести брифинг для всех государств-членов по вопросу об осуществлении введенных Советом санкций, чтобы четко определить обязанность государств-членов и посоветовать, как можно наилучшим образом выполнять эту обязанность. |
The question to be addressed therefore was what was the difference in the setting of priorities in the medium-term plan and the setting of priorities in the outline, not to mention the risk of redundancy. |
Речь, таким образом, идет о том, чтобы определить разницу между приоритетами среднесрочного плана и приоритетами набросков бюджета по программам, не говоря уже об опасности дублирования. |