At the beginning of each session, the Chairperson shall invite participants to respect the speaking time allocated for each agenda item in accordance with the following rules, unless the Bureau decides otherwise. |
В начале каждой сессии председатель предлагает участникам соблюдать по каждому пункту повестки дня следующие нормы распределения времени для выступлений, если бюро не примет иного решения: |
I refer in particular to the idea that the subsidiary bodies which the Conference decides to set up should be of a permanent nature, obviating the need to re-establish them each year, unless the Conference itself decide otherwise. |
В частности, я имею в виду идею о том, чтобы вспомогательные органы, которые Конференция постановляет учредить, носили постоянный характер во избежание необходимости их ежегодного воссоздания, если, конечно, сама Конференция не примет иного решения. |
The balance of the surplus account at the end of the financial period will be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d) unless the General Assembly decides otherwise. |
Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, то остаток средств в конце финансового периода будет зачтен в счет будущих начисленных взносов в соответствии с положением 5.2 d) Финансовых правил. |
(b) these measures shall come into force at 00:01 Eastern Daylight Time on 7 July 2003, unless the Council decides otherwise; |
Ь) эти меры вступают в силу в 00 ч. 01 м. по восточному поясному времени 7 июля 2003 года, если Совет не примет иного решения; |
The balance of the surplus account at the end of the financial period is to be offset against future assessments in accordance with the provisions of financial regulation 5.2 (d) unless the General Assembly decides otherwise. |
Остаток совокупного положительного сальдо на конец финансового периода зачитывается в счет будущих начисленных взносов в соответствии с финансовым положением 5.2(d), если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения. |
For these reasons, it may be appropriate to impose on creditors an obligation of confidentiality that permits the use of information obtained in the course of the proceedings only for the purposes of administration of the proceedings, unless the court decides otherwise. |
По этим причинам, возможно, целесообразно обязать кредиторов соблюдать конфиденциальность, которая позволит использовать полученную в ходе разбирательства информацию только для целей производства, если суд не примет иного решения. |
The Council imposed an embargo on round logs and timber products originating in Liberia for a period of 10 months with effect from 7 July 2003 unless the Council decided otherwise. |
Совет ввел эмбарго на экспорт круглого леса и лесоматериалов, поступающих из Либерии, на 10-месячный период, который должен начаться 7 июля 2003 года, если Совет не примет иного решения. |
Apart from members of the Commission, the meetings may be attended only by members of the secretariat, interpreters and persons assisting the Commission, unless the Commission decides otherwise. |
Помимо членов Комиссии на заседаниях могут присутствовать только члены секретариата, переводчики и лица, оказывающие Комиссии помощь, если только Комиссия не примет иного решения. |
The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. |
Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления. |
The Open-ended Working Group will meet in plenary session every day from 10 a.m. to 1 p.m. and from 3 p.m. to 6 p.m., unless it decides otherwise. |
З. Рабочая группа открытого состава будет проводить свои пленарные заседания ежедневно с 10 ч. 00 м до 13 ч. 00 м. и с 15 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м., если ею не будет принято иного решения. |
In view of the foregoing, it can be said that, with regard to administrative expulsion, the alien may return if the proper procedures were not observed, unless the administrative authorities decide otherwise. |
С учетом вышеизложенного можно сказать, что в случае высылки в административном порядке иностранец может возвратиться в страну, если при его высылке не были соблюдены надлежащие процедуры, при условии, что административные органы не примут иного решения. |
So far, the Conference has not decided otherwise, so the Conference always works with all of its members. |
А Конференция пока не принимала иного решения, так что Конференция всегда работает в составе всех своих членов. |
The Human Rights Council shall apply the rules of procedure established for the Main Committees of the General Assembly, as applicable, unless subsequently otherwise decided by the Assembly or the Council. |
Совет по правам человека применяет правила процедуры, установленные для главных комитетов Генеральной Ассамблеи, с учетом их применимости, если только Ассамблея или Совет впоследствии не примет иного решения. |
Except where otherwise decided by the Board, meetings shall be open for attendance, as observers, to representatives of UNFCCC Parties, the UNFCCC secretariat and UNFCCC accredited observers. |
Если Совет не принимает иного решения, то заседания открыты для участия в качестве наблюдателей для представителей Сторон РКИКООН, секретариата РКИКООН и наблюдателей, аккредитованных при РКИКООН. |
It confirmed its understanding that, unless deemed otherwise by the Meeting of the Parties, its responsibility for review of compliance would extend to compliance by Parties with their obligations under the Convention as amended, once the amendment entered into force. |
Он вновь выразил свою точку зрения о том, что, если Совещание Сторон не примет иного решения, сфера его ответственности за рассмотрение соблюдения будет охватывать вопрос о соблюдении Сторонами их обязательств по Конвенции с внесенными поправками после того, как они вступят в силу. |
He drew attention to rule 30 on the election of officers for subsidiary bodies, which stated that, unless decided otherwise by the Conference of the Parties, each subsidiary body would elect its own officers other than the chair. |
Он обратил внимание на правило 30, касающееся выборов должностных лиц вспомогательных органов, которое гласит, что если Конференция Сторон не принимает иного решения, то каждый вспомогательный орган избирает своих собственных должностных лиц, иных, чем Председатель. |
The Working Group requested that the Bureau report on this experience to the first session of the Meeting of the Parties, if the Working Group did not decide otherwise at its fifth meeting. |
Рабочая группа просила Президиум представить доклад об этом опыте на первой сессии Совещания Сторон, если Рабочая группа не примет иного решения на своем пятом совещании. |
From the outset, the Secretary-General is very clear on the fact that, unless Member States decide otherwise, the responsibility to protect only applies to four specified crimes and violations: genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
С самого начала в докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что ответственность по защите осуществляется только в контексте четырех конкретных видов преступлений и нарушений: это геноцид, военные преступления, этническая чистка и преступления против человечности, если государства-члены не примут иного решения. |
documents and other papers of State authorities, publication of which would violate the obligation to keep professional, State and military secrets, until the competent body decides otherwise; |
документов и других бумаг государственных органов власти, оглашение которых явится нарушением обязательства хранить профессиональную, государственную или военную тайну, пока компетентный орган не примет иного решения; |
Written proposals by the observer organizations may be circulated by the Secretariat to the Commission and/or its relevant subsidiary organ unless decided otherwise by the Commission or the subsidiary organ concerned. |
Секретариат может направлять Комиссии и/или ее соответствующему вспомогательному органу письменные предложения организации в статусе наблюдателя, если только Комиссия или вспомогательный орган не примут иного решения. |
(c) The Chair or the Vice-Chairs of the Commission shall preside over both the Organizational Committee and the country-specific meetings, unless the Organizational Committee decides otherwise. |
с) Председатель или заместители Председателя Комиссии председательствуют как в Организационном комитете, так и на заседаниях по конкретным странам, если Организационный комитет не примет иного решения. |
The working group on climate change and natural disasters is responsible for elaborating a general recommendation on climate change and natural disasters with the understanding that any work on such a general recommendation would take place intersessionally until decided otherwise by the Committee. |
Рабочая группа по изменению климата и стихийным бедствиям отвечает за выработку общей рекомендации по изменению климата и стихийным бедствиям при понимании того, что работа над соответствующей общей рекомендацией будет проводиться в межсессионный период, если Комитет не примет иного решения. |
Given these differences in the timelines for the evaluation and review of brominated diphenyl ethers and for reporting under Article 15, parties would be requested to submit information pertaining to brominated diphenyl ethers every two years, unless the Conference of the Parties decides otherwise. |
С учетом разницы в сроках проведения оценки и обзора бромированных дифениловых эфиров и представления отчетности по статье 15 Сторонам будет предложено представлять информацию, касающуюся бромированных дифениловых эфиров, раз в два года, если только Конференция Сторон не примет иного решения. |
Several members had been of the opinion that, unless the parties agreed otherwise, agreement to provisionally apply a treaty implied that the parties concerned were bound by the rights and obligations under the treaty in the same way as if it were in force. |
Ряд членов высказали мнение, что если стороны не примут иного решения, соглашение о временном применении договора должно подразумевать, что заинтересованные стороны будут связаны правами и обязательствами по договору в том же порядке, как если бы этот договор вступил в силу. |
(c) Unless decided otherwise by the Board, summary records will be provided for plenary and main committee meetings in all six languages as soon as possible after the session. |
с) если Совет не примет иного решения, краткие отчеты о пленарных заседаниях и заседаниях главного комитета, будут предоставлены на всех шести языках в кратчайшие сроки после ее завершения. |