Other tragedies are taking place in Africa: fratricidal wars, pandemics and natural disasters. |
В Африке происходят трагедии и иного рода: братоубийственные войны, пандемии и стихийные бедствия. |
Other delegations noted that the procedures referred to were of a different type - that is, inter-State procedures, rather than communications procedures. |
Другие делегации отметили, что упомянутые процедуры являются процедурами иного рода, - например, процедурами межгосударственных отношений, а не процедурами рассмотрения сообщений. |
As well as some other stuff. |
Как и желания иного рода. |
Increasing this factor from present 1,75 to a range between 2,25 and 2,50 is being discussed in other connexion, but obviously here is another argument. |
В настоящее время возможность увеличения этого коэффициента с существующего значения в 1,75 до 2,25-2,50 обсуждается в связи с другими вопросами, однако в данном случае речь явно идет об аргументе иного рода. |
The Committee provided feedback on the essential legislative/policy framework and other critical areas in keeping with the guidelines for reporting on international human rights instruments. |
Комитет обеспечивал обмен информацией, касающейся нормативно-правовой базы и политических основ, а также важнейших сведений иного рода, необходимых для составления отчетности по международным инструментам в области прав человека. |
At the end of October 2007, 2.25 million people were known to be held in pre-trial detention and other forms of remand imprisonment throughout the world. |
Известно, что по состоянию на конец октября 2007 года в предварительном заключении или иного рода содержании под стражей до суда во всем мире находились 2,25 млн. человек. |
He put this policy into practice in 1892 and the years that followed, with success, since there was no strike or other form of social disorder for the fifty years of Crespi management. |
Такие дома начали строиться с 1892 года и полностью оправдали ожидания, так как примерно за 50 лет руководства семейством Креспи не было отмечено ни одной забастовки или иного рода общественных беспорядков. |
The Greek Government intends to use them for exerting economic, political and other kinds of pressure on our country, taking advantage of our position of a land-locked country. |
Греческое правительство намеревается прибегнуть к ним в целях оказания на нашу страну экономического, политического и иного рода давления, пользуясь тем, что наша страна не имеет выхода к морю. |
The Decree-Law penalizes other behaviour such as particular types of association with criminal intent and the offence of endangering others, which do not necessarily have to give rise to any specific harm. |
Декрет-закон объявляет уголовно наказуемым и иного рода поведение, например создание отдельных типов объединений с преступным умыслом и правонарушения, заключающиеся в создании угрозы для других лиц, которые могут и не причинять какого-либо конкретного ущерба. |
Medical and personal hygiene debris that enters the waste stream through direct sewage outflows or inadequate sewage treatment systems can indicate the presence of invisible pathogenic pollutants and other bacterial contamination that could cause serious illnesses. |
Попадание в сток отходов медицинской и личной гигиены при разливах сточных вод или вследствие неадекватности очистных систем может означать наличие невидимых патогенных загрязнителей или бактериологическое загрязнение иного рода, которые могут вызывать серьезные заболевания108. |
Electro-mechanic components with automatic limitation of vehicle speed in crookedness and other terms of unstable drive |
Электро-механические блоки автоматического ограничения скорости транспортного средства при движении в перекошенном и иного рода неустойчивом состоянии |
preparing offers to win over more young women for future-orientated training and other training, |
подготовка предложений для привлечения большего числа молодых женщин к обучению с ориентацией на будущее и иного рода обучению; |
It would not be practical to plan the provision of hostels or other forms of public accommodation on the basis of where individuals prefer to live, particularly as such preference is invariably for the urban areas where space is already at a premium. |
В практическом плане нецелесообразно было бы предусматривать выделение комнат в общежитиях или иного рода государственного жилья, руководствуясь сугубо предпочтениями в плане территориального места проживания, тем более что в случае городских районов, где наличие пространства и так уже является больным вопросом, подобные преференции стабильно остаются неизменными. |
Applying a best-interests approach to decision-making means assessing the safety and integrity of the child at the current time; however, the precautionary principle also requires assessing the possibility of future risk and harm and other consequences of the decision for the child's safety. |
Следовать подходу, ориентированному на обеспечение наилучших интересов, в связи с принятием решений означает производить оценку безопасности и неприкосновенности детей на текущий момент; однако принцип предосторожности требует также оценивать возможность возникновения опасности или вреда в будущем и иного рода воздействия принятого решения на безопасность ребенка. |
There would be absolutely no guarantee that the prerogatives the Initiative participants have arrogated to themselves would not be manipulated, particularly by States with greater military power, in order to act abusively against vessels and aircraft of other States for a variety of reasons. |
Не будет абсолютно никакой гарантии того, что полномочия, присвоенные участниками Инициативы, не будут являться объектом злоупотреблений, прежде всего со стороны государств, обладающих большой военной мощью, в отношении морских и воздушных судов других государств по соображениям иного рода. |
Additionally, article 18.1 of this treaty provides for the possibility of electronic signatures, as well as other signature types, if authorized by applicable law. . |
Кроме того, в пункте 1 статьи 18 конвенции предусматривается возможность применения электронных подписей, как и подписей иного рода, разрешаемых применимым правом. См. сайт. |
Having been fully dependent on one side in the Sino-Soviet dispute, it sided with that Power, forming in fact its forward base against the other, incurring thus - logically - political, military and other forms of pressure from the other Power. |
Находясь в полной зависимости от одной из сторон китайско-советского спора, Монголия встала на сторону этой державы, став фактически ее передовым опорным пунктом в борьбе с другой державой, что, вполне естественно, породило политическое, военное и иного рода давление и со стороны другой державы. |
Other sporadic actions occurred in other cities, such as Fria, over the closure of the alumina plant, and in some neighbourhoods of Conakry in January and August to protest the inadequate electricity supply. |
Спорадические акции иного рода были предприняты в других городах - например, во Фриа в связи с закрытием алюминиевого завода и в ряде районов Конакри в январе и августе в знак протеста против перебоев в электроснабжении. |
Through our partner firms we also offer legal assistance in other types of cases: legal opinions on contracts, establishing companies, inheritance problems and other asset-related issues, criminal matters, etc. |
С помощью наших сотрудников предлагаем правовую помощь также в делах иного рода: юридическая проверка контрактов, регистрация фирм, ведение дел, касающихся наследства, имущества, уголовных дел и других. |
These include: colour, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status; association with a national minority; economic status; ethnic group or fortune. |
В некоторых конвенциях к участникам предъявляется требование принимать того или иного рода "андидискриминационные" меры в целях устранения дискриминации. |
However, the experts have obtained conflicting information according to which, between November 2006 and mid-May 2007, Mr. Vandenbosch made transfers of several tens of thousands of dollars from the same account and no other deposit was made to the account. |
Однако эксперты получили информацию совершенно иного рода, согласно которой в период с ноября 2006 года по середину мая 2007 года г-н Ванденбош перевел с этого счета несколько десятков тысяч долл. США, а никаких других вкладов на это счет не поступало. |
Other forms of violence, related to organized crime, have emerged and could spread with the quartering and demobilization |
Случаи насилия иного рода, связанные с распространением бандитизма, приобрели более широкий характер и могут стать еще более интенсивными в связи с началом операций по отводу воюющих в казармы и демобилизации. |