There seems to be a point to consider the need to promulgate international treaties or other kinds of instruments in areas or with respect to subjects which are not covered by existing treaties. |
По-видимому, следует рассмотреть вопрос о необходимости принятия международных договоров или иного рода документов по тем направлениям или вопросам, которые не рассматриваются в существующих договорах. |
One delegation expressed preference for a separate article which would deal with the prosecutor's independence not only from the court and from Governments, but also from any other type of interference. |
Одна из делегаций отдала предпочтение включению отдельной статьи, в которой речь шла бы о независимости прокурора не только от суда и от правительств, но и от любого иного рода вмешательства. |
Fiji has deregulated its economy and its trade system, but we are deterred in our efforts to gain access to the markets of some developed countries, which still retain regulatory barriers of one kind or other. |
Фиджи осуществило дерегуляцию свой экономики и торговой системы, но нас сдерживают в наших усилиях по получению доступа к рынкам некоторых развитых стран, которые все еще сохраняют регламентационные барьеры того или иного рода. |
In fact we will have a number of other different types of records, including a record for "communal establishments" (these include hotels and hospitals). |
На практике нам придется работать с несколько иного рода видами записей, в частности с записями по "институциональным заведениям" (к которым относятся гостиницы и больницы). |
Problems of empty or incomplete prisoner dossiers persist, though attempts have been made to address this issue through discussions with judges, State prosecutors and others concerning the transmission of warrants and other types of legal documents. |
По-прежнему дела заключенных не заполняются или заполняются неполностью, хотя попытки решить эту проблему предпринимаются в ходе ее обсуждения с судьями, государственными обвинителями и другими лицами, которые по роду своей деятельности имеют отношение к выдаче ордеров и иного рода юридических документов. |
Second, according to its interpretation, article 3, paragraph 2, implied no legal or other obligation whatsoever for the parties to harmonize agreements already concluded and in force with the principles of the Convention. |
Во-вторых, насколько он понимает, пункт 2 упомянутой статьи 3 не устанавливает для сторон никакой - ни юридической, ни иного рода - обязанности согласовать свои уже заключенные и действующие соглашения с принципами конвенции. |
Article 2 states that parties to any inquiry are the personnel concerned and "the persons who, in general, have initiated the inquiry, either through a complaint or other type of submission". |
В статье 2 Предписаний указывается, что стороной разбирательства является затрагиваемое лицо и, "как правило, лица, которые ходатайствовали о возбуждении расследования, будь то в рамках процедуры обжалования или путем представления заявлений иного рода". |
The Labour Relations and Statute Law Amendment Act of 1995 deemed a termination by operation of law due to bankruptcy or other insolvency to be a termination by an employer. |
Принятый в 1995 году Закон о поправках, касающихся трудовых отношений и статутного права, квалифицирует прекращение работы предприятия в результате банкротства или несостоятельности иного рода в качестве закрытия, происшедшего по воле предпринимателя. |
In this sense, only a specific case of denial of justice would be involved, not all the cases where some other rights of the alien or interests of another kind could be affected. |
В этом смысле речь может идти только о конкретном случае отказа в правосудии, а не вообще о всех случаях, когда могут быть затронуты некоторые другие права иностранца или интересы иного рода. |
When the political and ideological confrontations that had defined the second half of the twentieth century were largely overcome, other types of conflicts emerged with force. |
Когда политическая и идеологическая конфронтация, под знаком которой прошла вторая половина ХХ века, была в целом преодолена, с новой силой вспыхнули конфликты иного рода. |
The situation of all groups of disabled persons and the diverse conditions related to gender, race, colour, age and other considerations must be taken into account when elaborating the convention. |
При разработке будущей конвенции будет приниматься во внимание положение различных групп инвалидов, а также условия в том, что касается пола, расы, цвета кожи, возраста и любого иного рода. |
Finally, I wish to express my gratitude to all Member States that have contributed troops and police personnel to UNAMSIL, or have provided support in any other way, for their continuing commitment to the restoration of peace in Sierra Leone. |
В заключение я хотел бы выразить мою признательность всем государствам-членам, которые предоставили войска и полицейский персонал МООНСЛ или оказали иного рода поддержку, за их неизменную приверженность восстановлению мира в Сьерра-Леоне. |
If nuclear weapons continue to be developed through subcritical explosions or any other type of tests, an important dimension of the non-proliferation regime will be seriously called into question. |
Если разработка ядерного оружия будет продолжаться и дальше посредством осуществления подкритических взрывов или проведения любого иного рода испытаний, то будет поставлен под серьезное сомнение один из важных аспектов режима нераспространения. |
In Monaco, as in France, the baccalaureate is the diploma which certifies the end of secondary education, before a person embarks on working life, university studies or other training. |
Бакалавриат представляет собой диплом, выдаваемый как в Монако, так и во Франции при завершении среднего образования до того, как учащимся будет сделан выбор относительно продолжения обучения в университете или получением профессиональной подготовки иного рода. |
According to the Act, nuclear activities are: production, processing, usage, storage, disposal, transportation, import, export, possessing or other handling of nuclear material and specified equipment. |
Согласно закону, ядерная деятельность включает в себя: производство, обработку, использование, хранение, удаление, перевозку, импорт, экспорт ядерных материалов и специального оборудования, владение или иного рода обращение с ними. |
When this issue was examined, it was found that in the past the granting of informed consent was also a major problem in other fields when operations were carried out. |
После изучения этого вопроса было установлено, что в прошлом предоставление осознанного согласия также являлось серьезной проблемой при проведении хирургических операций иного рода. |
Switzerland is of the view that time has come for UNCITRAL to reflect on these issues of general contract law in the context of international sales - and possibly other types of - transactions from a global perspective. |
По мнению Швейцарии, настало время для того, чтобы ЮНСИТРАЛ выразила свое мнение по этим вопросам общего договорного права в контексте осуществления сделок международной купли-продажи и, возможно, сделок иного рода с глобальной точки зрения. |
Low water levels in many parts of the Nile during the dry season restrict large cargo movements, while other hindrances can make waterways equally difficult to navigate during the rainy season. |
Низкий уровень воды на многих участках Нила в течение сезона засухи ограничивает возможности в плане перевозок крупных партий грузов, а проблемы иного рода могут в такой же степени затруднять навигацию и в течение сезона дождей. |
I am proud of the speed and efficiency with which the Agency established an effective nuclear security programme, which has provided $50 million in equipment, training and other assistance to member States over the last three years. |
Я горжусь тем, насколько быстро и результативно Агентство разработало и внедрило эту эффективную программу ядерной безопасности, в рамках которой за последние три года государствам-членам было предоставлено оборудования, специализированное профессиональное обучение и иного рода помощь на общую сумму в 50 млн. долл. США. |
With regard to the future course of action, the Special Rapporteur had stated that he would focus initially on natural disasters, without losing sight of other types of disaster. |
Что касается будущего курса деятельности, то Специальный докладчик заявил, что он сосредоточит свое внимание первоначально на стихийных бедствиях, не упуская из поля зрения бедствия иного рода. |
The Committee stated that, with the assistance of its panel of experts, it had considered carefully the reports previously submitted by Chile with regard to the measures it had taken to implement the resolution, as well as other relevant information. |
По данному вопросу Комитет отметил, что при содействии своей группы экспертов он внимательно изучил представленные Чили по этой тематике предыдущие доклады, касающиеся принятых мер по осуществлению указанной резолюции и содержащие соответствующую информацию иного рода. |
The role of the Council is to deal with written complaints in cases where previous denial or other kind of reaction was submitted to the media that the complaint refers to. |
Задача Совета состоит в рассмотрении письменных жалоб в тех случаях, когда заявители получили отказ или столкнулись с реакцией иного рода в тех печатных изданиях, на которые они жалуются. |
Prevention and control of malaria and other vector-borne diseases, tuberculosis, rabies and other diseases of national epidemiological significance. |
Профилактика малярии и других трансмиссивных болезней, туберкулеза, бешенства, а также иного рода заболеваний, имеющих в масштабах страны важное эпидемиологическое значение, и борьба с ними. |
The mission calls on other branches of the United Nations system to provide maximum cooperation, information-sharing and other support to the Office. |
Миссия призывает другие отделения системы Организации Объединенных Наций оказывать Канцелярии в максимально возможной степени содействие, информационную поддержку и помощь иного рода. |
Other countries have established other types of links and partnerships. |
Другие страны установили иного рода связи и партнерские отношения. |