Concern is expressed that many former long-term residents of Croatia, particularly persons of Serb origin and other minorities, have been unable to regain residency status despite their pre-conflict attachment to Croatia. |
Озабоченность выражается по поводу того, что многие лица, ранее проживавшие в Хорватии на протяжении длительного времени, особенно лица сербского происхождения и представители других национальностей, не смогли вновь обрести права проживания, несмотря на их связи с Хорватией, существовавшие до начала конфликта. |
In 2004 alone, some 90,000 refugees from the United Republic of Tanzania and 140,000 internally displaced persons returned to their communities of origin, putting strong additional pressure on fragile community resources as well as the national authorities. |
Лишь в 2004 году к местам своего постоянного проживания из Танзании возвратились почти 90000 беженцев и 140000 вынужденных переселенцев. |
Large numbers of Ingush exiles are being denied by the North Ossetian authorities the right to return freely to their regions of origin, in particular the Prigoradnyi district, in spite of the Law on Rehabilitation of Repressed Peoples. |
Власти Северной Осетии отказывают большому числу ингушских беженцев в праве беспрепятственного возвращения в места прежнего проживания, в частности в Пригородный район, несмотря на Закон о реабилитации репрессированных народов. |
A survey conducted by the International Organization for Migration (IOM) in southern Mali (Segou, Koulikouro and Bamako) assessed that 84 per cent of internally displaced households surveyed wished to return to their regions of origin, security conditions permitting. |
Согласно результатам обследования, проведенного Международной организацией по миграции (МОМ) в южной части Мали (Сегу, Куликуро и Бамако), 84 процента опрошенных семей внутренне перемещенных лиц изъявили желание вернуться в районы прежнего проживания, когда это позволят условия в плане безопасности. |
The Brazilian Government, which sought to decentralize the penitentiary system, was giving priority to smaller prisons and detention centres which allowed offenders to remain within their communities of origin and to have better access to education and work. |
Правительство Бразилии, избравшее политику децентрализации пенитенциарной системы, отдает предпочтение небольшим тюрьмам и центрам задержания, использование которых позволяет содержать заключенных в местах их постоянного проживания и обеспечивает им более широкий доступ к образованию, а также облегчает им устройство на работу. |
In the detention centres, unaccompanied minors are separated from adults in especially designed areas, under special hospitality and protection, until the determining of their age, origin and asylum status. |
В центрах содержания под стражей несопровождаемые несовершеннолетние лица размещаются в специальных зонах, отдельно от взрослых, на особых условиях проживания и охраны, до тех пор пока не будут установлены их возраст, происхождение и права, касающиеся убежища. |
Another theory holds that Tungus (the ancestors of today's Evenki and Eveny) domesticated reindeer independently in the east of Lake Baikal, and that instead of a single site origin, reindeer husbandry originated in multiple sites simultaneously. |
Согласно еще одной теории, тунгусы (предки нынешних эвенков и эвенов), независимо от племен в других местах, одомашнивали оленей в районе своего проживания на востоке озера Байкал; таким образом, оленеводство, не имея единого места происхождения, одновременно стало развиваться в нескольких регионах. |
This LAS seeks to provide a better definition of the principles set out in article 48 of the Federal Constitution, and in particular to define more precisely such concepts as assistance, sojourn, canton of domicile and canton of origin. |
Этот закон конкретизирует принципы статьи 48 Федеральной конституции, уточняя, в частности, такие понятия, как содействие, пребывание, кантон проживания и кантон происхождения. |
The Comprehensive Protection Programme, aimed at protecting children and adolescents separated from their family environment, similarly offers young people a decent environment and temporary care pending reintegration in their families of origin or placement in substitute families. |
Реализуются также программы комплексной защиты, которые имеют целью оказание помощи детям и подросткам, разлученным со своими семьями, и обеспечение им достойных условий проживания с временным уходом до их возвращения в родную семью или помещения в приемную семью. |
During the 2006/2007 school year, according to information from REIs, approximately 10-11% of the pupils were of Roma origin. |
Около 27000 из них посещали школы, расположенные в районах отдельного проживания рома, и 40000 - единые школы в сельских районах с преобладанием населения рома. |
Repatriated women are Greek women born in Greece or of Greek origin coming from the diaspora, both in the East and the West, who came to Greece to establish residence. |
К этой категории относятся гречанки, родившиеся в Греции, или гречанки по национальности из греческой диаспоры на Востоке и на Западе, прибывшие в Грецию для постоянного проживания. |
The Committee is however concerned that children of irregular immigrants are not eligible for birth registration, and that families of Vietnamese origin are often rejected when they try to obtain a birth certificate for their children. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дети иммигрантов, не имеющих законного основания для проживания, не имеют права на регистрацию рождений и что семьям вьетнамского происхождения зачастую отказывают в регистрации в случаях, когда они пытаются получить свидетельства о рождении на своих детей. |
She hoped the next report would give information on the share of ethnic minorities in the judicial branches of their local areas, such as how many judges, prosecutors and policemen were of minority origin. |
Г-жа Цзоу выражает надежду на то, что в следующем докладе будет содержатся информация о доле представителей этнических меньшинств в судебных органах власти в местах их проживания, а именно: каково количество судей, прокуроров и полицейских из числа представителей меньшинств. |
They are in need of interim solutions to improve their living conditions and access to basic services, and in the longer term, reconciliation between communities to allow their return to their areas of origin. |
Этим лицам в данный момент необходимы временное жилье и доступ к основным услугам, а в долгосрочной перспективе - примирение общин, так как без этого они не могут вернуться в районы постоянного проживания. |
Article 145. Nationality by virtue of being Central American. Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. |
Статья 145, Гражданство лиц, проживающих в странах Центральной Америки, гласит: «Гражданами Гватемалы по рождению также считаются лица, которые являются гражданами по рождению республик, входящих в состав Федерации стран Центральной Америки, если они выбрали для постоянного проживания Гватемалу и гражданство Гватемалы. |
15,494 Congolese refugees returned to their communities in 2009/10, compared to 27,173 in 2008/09, as a result of the continued fragile security situation in the refugees' areas of origin, in particular in the provinces of Orientale and North and South Kivu |
В 2009/10 году в свои общины вернулись 15494 конголезских беженца по сравнению с 27173 беженцев в 2008/09 году ввиду сохранения неустойчивой обстановки в плане безопасности в районах прежнего постоянного проживания беженцев, в частности в Восточной провинции и в Северном и Южном Киву |