Under section 4 (29) of the Summary Offences Ordinance, it is an offence punishable by a fine or imprisonment to use a megaphone or any other sound amplification device in a public place without obtaining the permission of the Commissioner of Police. |
В соответствии со статьей 4(29) Закона о правонарушениях, преследуемых в порядке суммарного судопроизводства, использование мегафона или иного звукоусиливающего устройства в общественном месте без разрешения Комиссара полиции представляет собой правонарушение, наказуемое штрафом или тюремным заключением. |
The Committee is concerned that, while "seek[ing] to remove any avoidable discrimination against, or stigma attaching to, children born outside of marriage", the Family Law Reform Ordinance does not abolish the status of illegitimacy. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя постановление об изменении закона о семье "предусматривает ликвидацию любой устранимой дискриминации в отношении детей, рожденных вне брака, или стигматизацию таких детей", оно не устраняет самого статуса незаконности. |
The Committee welcomes the adoption of the Bill of Human Rights Ordinance; it notes, however, that this Bill is unentrenched. |
Комитет приветствует принятие проекта закона о правах человека, однако отмечает, что этот законопроект не обеспечивает полную защиту от нарушения прав. |
Furthermore, the Committee is concerned about the exclusion of migrant domestic workers from the Minimum Wage Ordinance, social security and maternity leave protection (arts. 7 and 10). |
Комитет также обеспокоен тем, что мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, не подпадают под действие положений Закона о минимальной заработной плате, о системе социального обеспечения и о защите в период отпуска по беременности и родам (статьи 7 и 10). |
Stop orders under the Inland Revenue Ordinance |
Постановления о невыезде из территории на основании Закона о налогообложении |
It also introduced proposals to amend or repeal provisions in the Places of Public Entertainment Ordinance, the Registration of Local Newspapers, the Judicial Proceedings (Regulations of Reports), Defamation Ordinances, Police Force Ordinance and subsidiary legislation of the Television Ordinance. |
Оно также внесло предложения относительно изменения или отмены положений Закона об общественных местах культурно-зрелищного назначения, Закона о регистрации местных газет, Закона о судебном разбирательстве (ведение протоколов), законов о диффамации, Закона о полиции и подзаконных актов, относящихся к Закону о телевизионном вещании. |
The Commissioner's responsibilities include, among others, promoting awareness and understanding of the Ordinance, issuing codes of practice on how to comply with the Ordinance, examining proposed legislation that may affect the privacy of individuals in relation to personal data, and enforcing the Ordinance. |
В функции уполномоченного, в частности, входит разъяснение положений этого закона, издание кодексов практики по вопросам его соблюдения, рассмотрение законопроектов, которые могут затрагивать частную жизнь граждан в связи с личными данными, а также обеспечение соблюдения закона о конфиденциальности личных данных. |
Similarly, section 11 of the Fair Labour Standards Ordinance 1988 prohibits an employer from terminating the employment of an employee on any of a number of specified grounds, which include race, colour and national extraction or social origin. |
Аналогичным образом статья 11 Закона о справедливых условиях труда 1988 года запрещает нанимателю увольнять работников на основании любого из ряда перечисленных признаков, включающих расу, цвет кожи и национальное или социальное происхождение. |
Subject to verification of applications, payment from the Fund may be made on condition that a petition for compulsory winding-up under the Companies Ordinance (Chapter 32) or a petition for bankruptcy under the Bankruptcy Ordinance (Chapter 6) has been presented against the employer. |
С учетом обязательной проверки заявлений выплаты из Фонда могут осуществляться при условии, что в отношении работодателя задействована процедура принудительной ликвидации на основании Закона о компаниях (статья 32) или процедура объявления банкротства на основании Закона о банкротствах (статья 6). |
Where an act constitutes a violation of both the Act on War Materiel and the Ordinance - which is often the case - only the criminal provisions providing for the severest punishment are applicable. |
Если какое-либо деяние одновременно является нарушением закона о военной технике и ордонанса, применяются только уголовно-правовые положения закона, предусматривающего более суровые наказания. |
Hong Kong, China, should increase its efforts to combat domestic violence by, inter alia, ensuring effective implementation of the Domestic and Cohabitation Relationships Violence Ordinance (DCRVO). |
Гонконгу, Китай, следует наращивать свои усилия по борьбе с насилием в семье, среди прочего, путем обеспечения эффективного осуществления Закона о борьбе с насилием в семье и при сожительстве (ЗБНСС). |
Under the Commissioner for Administrative Complaints Ordinance (see the core document), the Commissioner for Administrative Complaints is empowered to investigate complaints against maladministration of government departments and major statutory organizations. |
На основании Закона о рассмотрении жалоб на действия администрации (см. базовый документ) Председатель Совета по рассмотрению жалоб на действия администрации уполномочен проводить расследования по жалобам относительно неправильных действий администрации государственных учреждений и основных государственных организаций. |
In order to address the financing of terrorism, the Money Laundering Prevention Act of 2002 has been amended as the Money Laundering Prevention Ordinance of 2007. |
В целях борьбы с финансированием терроризма в Закон 2002 года о предотвращении отмывания денег были внесены дополнения, и он был принят в качестве Закона о борьбе с отмыванием денег 2007 года. |
Restrictions 133. A strike is not illegal in Sri Lanka unless it is in violation of the Public Security Ordinance, the Industrial Disputes Act or the Essential Public Services Act. |
В Шри-Ланке забастовка считается законной, если ее проведение не является нарушением Указа об общественной безопасности, Закона о трудовых спорах и Закона об основных общественных услугах. |
Sections 35 and 36 of the Television Ordinance conferred upon the Broadcasting Authority a statutory power to precensor material before broadcast, and to prohibit the broadcasting of any television programmes and parts thereof. |
Статьи 35 и 36 Закона о телевизионном вещании наделяли Комитет по радиовещанию и телевидению правом осуществлять предварительную цензуру материала до выхода его в эфир и запрещать передачу любых телевизионных программ или их частей. |
For example, a person is disqualified from voting or being nominated as a candidate if he is the subject of a decision under the Mental Health Ordinance that he is of unsound mind and incapable of managing himself and his affairs. |
Например, лицо лишается права голосовать или выдвигать свою кандидатуру на выборах, если на него распространяется решение, принятое на основании Закона о психическом здоровье, а именно если он является умалишенным и не способен сам следить за собой и вести свои дела. |
Its effect was to exempt non-rural land in the New Territories (retrospectively from the date of the relevant land grant) from the application of the New Territories Ordinance. |
Он был направлен на то, чтобы изъять непахатные земли в Новых территориях (ретроспективно с даты соответствующего пожалования землей) из сферы применения Закона о Новых территориях. |
The MJCA have undertaken a review of the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 and the Maintenance and Affiliation Act 1967 with the intention to amend any provisions where relevant in line with the Convention as referred to earlier. |
Как отмечалось выше, МЮСА провело обзор Указа о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года и Закона о выплате алиментов и установлении отцовства 1967 года с намерением внести изменения в какие-либо положения в соответствии с требованиями Конвенции. |
Under German law, many of the activities listed in Annex I to the Aarhus Convention are subject to the licensing procedure under Article 10 of the Federal Immission Control Act, elaborated in the Ninth Ordinance implementing the Federal Immission Control Act. |
Согласно законодательству Германии многие виды деятельности, перечисленные в приложении I к Орхусской конвенции, подпадают под действие процедуры выдачи разрешений в соответствии со статьей 10 Федерального закона о борьбе с выбросами, которая получила дальнейшее развитие в Девятом постановлении об осуществлении Федерального закона о борьбе с выбросами. |
Article 1 (3) of the Collective Agreements Ordinance lays down that the terms of collective labour agreements may not specify that the employer is obliged to engage or is prohibited from engaging persons of a particular race, religion or political conviction. |
Так, статья 1(3) Закона о коллективных договорах гласит, что условия коллективных трудовых договоров не могут обязывать работодателя или запрещать ему принимать на работу лиц определенной расы, или лиц, придерживающихся определенных религиозных или политических убеждений. |
Subsection 8 (3) of the Ordinance excluded from the scope of its application acts committed on grounds of a person's immigration status, length of residence in Hong Kong, nationality, citizenship or resident status elsewhere. |
В пункте З) подраздела 8 Закона о борьбе с расовой дискриминацией говорится, что данный закон не распространяется на акты, совершённые на основании иммиграционного статуса лица, продолжительности его/ её проживания в Гонконге, национальности, гражданства или статуса резидента другого места. |