A third option may exist - that of those who believe that things would go just as well if the boat were to stay on an even keel. |
Но есть ведь еще и третье решение, когда люди полагают, что можно было бы с таким же успехом вести дело так, чтобы лодка оставалась в состоянии равновесия . |
This option should be reinforced by means of sustainable and environmentally sound agricultural practices based on both local knowledge and new technologies. |
Такое решение должно подкрепляться устойчивой сельскохозяйственной практикой, рассчитанной на долгую перспективу, которая являлась бы экологически рациональной и опиралась одновременно на местный практический опыт и применение новых методов. |
It is the outcome of an option officially subscribed to by the future spouses in the presence of the Registrar during solemnization of the marriage. |
Решение о полигамном браке официально принимается будущими супругами в присутствии сотрудника отдела записи актов гражданского состояния во время церемонии заключения брака. |
Unfortunately, Merkel seems to have decided on the second option, because it entails fewer domestic political risks. |
К сожалению, кажется, Меркель склоняется к собственным интересам, поскольку такое решение влечет за собой меньший политический риск внутри страны. |
Statistics New Zealand made the decision to promote the online option on the dwelling doorstep and through selected high usage Internet sites only. |
Статистическое управление Новой Зеландии приняло решение пропагандировать возможность использования электронных формуляров во время обходов домов и на отдельных популярных веб-сайтах. |
There is also a strong intergovernmental recognition of the "Delivering as one" model, though it remains a voluntary nationally led option. |
Также на межправительственном уровне получил активную поддержку подход, предусмотренный инициативой «Единство действий», хотя решение о его применении по-прежнему принимается государствами самостоятельно и на добровольной основе. |
There was also for the first time intergovernmental recognition of the "Delivering as one" model, although it remains a voluntary option. |
Также впервые на межправительственном уровне был признан подход, предусмотренный в инициативе «Единство действий», хотя решение о его применении по-прежнему принимается на добровольной основе. |
As noted above, the CEDAW Committee has the option of deciding the issues of admissibility and the merits simultaneously, and this is indeed the presumption. |
Как было отмечено выше, Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин может принять решение об одновременном рассмотрении вопроса о приемлемости и существа сообщения одновременно, и, в сущности, следует предполагать именно такой вариант процедуры. |
The first option consists of an application to the same administrative authority to reconsider or amend the original decision. |
Ходатайство, подаваемое в первую инстанцию, заключается в обращении к административному органу, принявшему определенное решение, с просьбой о его отмене или изменении. |
Multi-criteria analysis is a decision-making tool for a complex situation where overall preferences among options have to be determined and where each option accomplishes several desirable objectives selected by decision-makers. |
Анализ по нескольким критериям - один из инструментов принятия решения в сложной ситуации, когда необходимо расставить в порядке предпочтения альтернативные варианты, каждый из которых позволяет обеспечить достижение нескольких искомых целей, определенных лицами, принимающими решение. |
This prompted a decision by the Central Election Commission allowing Brcko residents to declare an Entity voting option in cases where they had neither Entity citizenship nor a declared Entity voting option. |
Это побудило Центральную избирательную комиссию принять решение, разрешающее жителям Брчко заявлять, от какого энтитета они голосуют, когда они не имеют гражданства одного из энтитетов и не сделали такого заявления раньше. |
All directors must have the option of vetoing the decision. |
Любое государство-участник вправе наложить вето на любое решение. |
I thought it was the most absurd option I could imagine. |
Это было единственное решение, в котором я усомнился». |
To prevent armed conflicts we must understand their origins and seek to make violence a less reasonable option. |
Для того чтобы предотвращать вооруженные конфликты, мы должны понимать источники их порождения и добиваться того, чтобы решение споров путем применения методов насилия было невыгодным. |
This application provides a unique easy-to-use option of locating, retrieving and moving/copying network files via conventional ActiveSync connection, network card or even mobile phone/modem. |
Если Вы - менеджер по продажам компании, которая реализует на рынке свой товар, Cresotech PocketPoint - оптимальное решение для Вас. Программа позволит всегда иметь под рукой презентации Ваших товаров. |
Stillbirths also decreased, which is partly due to better pre-birth diagnostics: screening of congenital abnormalities, and the family's option to terminate pregnancy before birth in the case of foetal chromosomal anomaly. |
Сократилось также и число мертворожденных, что отчасти объясняется улучшением предродовой диагностики, позволяющей выявлять врожденные пороки и семьям принимать решение прервать беременность в случае обнаружения эмбриональной хромосомной аномалии. |
However desirable it might be to institute the tribunal as a judicial organ of the United Nations, that option seemed somewhat unrealistic in view of the difficulties an amendment to the Charter would necessarily entail. |
Какой бы заманчивой ни представлялась идея создания трибунала в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, такое решение вряд ли можно считать реально осуществимым, если учитывать те сложности, которые неизбежно возникнут в связи с изменением Устава. |
Bringing the building up to current standards and codes, including barrier-free criteria, will take a number of years depending upon which development option Member States decide on. |
Приведение здания в соответствие с современными стандартами и нормами, включая критерии, предусматривающие отсутствие препятствий для доступа, займет несколько лет, и исходя из этого государства-члены принимают решение о варианте строительства. |
The review of Hinterland Regulations was not completed since the review can only be done after the Government has decided on the policy option on formal and informal justice systems. |
Пересмотр Положений, регламентирующих деятельность племенных и традиционных судов, не был завершен, поскольку завершить его можно будет только после того, как правительство примет решение в отношении стратегического подхода к формальной и неформальной системам правосудия. |
The option to resort to countermeasures would revive in case of failure of the wrongdoing State to comply with a third party indication of interim measures or with its obligation to pursue the adjudication procedure in good faith. |
Возможность применения контрмер вновь обретает свою актуальность в случае невыполнения государством-нарушителем временных мер, назначенных третьей стороной, или своего обязательства добросовестно выполнить решение, принятое в ходе судебной процедуры. |
Contrary to the Organization's outsourcing policies, the Department's decision to use the outsourcing option for providing the services to MONUC was not supported by a cost-benefit analysis. |
Вопреки проводимой Организацией политике применения внешних подрядов решение Департамента о передаче обслуживания МООНДРК внешним подрядчикам не подкреплялось анализом эффективности затрат. |
While this option could work to provide better security of tenure for many households, it also encompassed an important side effect: credits were attributed by the private sector to households that - in normal circumstances - would not be eligible for loans. |
Хотя для многих домашних хозяйств этот путь гарантировал решение жилищного вопроса, он имел и серьезный побочный эффект: частные кредиты предоставлялись тем, кто в нормальных условиях не должен был их получить. |
The process is expected to be completed by the end of 2012 with a final decision that will consider the best option for staff representation, both at headquarters and in the field. |
Ожидается, что этот процесс завершится к концу 2012 года, когда будет принято окончательное решение с учетом наиболее подходящего варианта представленности персонала Структуры - как на уровне штаб-квартиры, так и на местах. |
In addition, with a view to the eradication of stereotyping and sociocultural models implying that women are inferior, a series of reforms has been proposed to provide for the option of deciding on the order of surnames for civil registration. |
Наряду с этим, в отношении искоренения стереотипов и ликвидации социально-культурных представлений, принижающих женщину, была предложена серия реформ, направленных на обеспечение возможности принимать решение о порядке следования фамилий при внесении в Книгу актов гражданского состояния. |
The TeraSPEED ZWP-SM Solution follows the success of the SYSTIMAX LazrSPEED Solution, that overcame the limitations of conventional multimode fiber to offer guaranteed support for the lowest-cost 10 Gb/s option up to 300m for the enterprise building backbones. |
Решение TeraSPEED ZWP-SM идет следом за успешным решением SYSTIMAX LazrSPEED, которое преодолело ограничения обычного многомодового оптоволоконного кабеля, обеспечив гарантированную поддержку для самого недорогого варианта с пропускной способностью 10 Гбит/с и длиной до 300 м для сетевых магистралей корпоративных зданий. |