I take this opportunity to recall that the international community's offer of assistance in support of the peace agreements gave rise to great expectations in our country. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы напомнить, что предложение международного сообщества об оказании помощи в поддержке мирных соглашений дало повод для больших ожиданий в нашей стране. |
Preparation of a report was an excellent opportunity for broad-based public debate on the status of women's human rights in the country concerned by all stakeholders, and the occasion to evaluate or develop legislative and policy initiatives to enhance compliance with the Convention. |
Подготовка доклада дает великолепную возможность провести масштабное, с участием всех заинтересованных сторон, общественное обсуждение положения дел с правами женщин в их странах, а также повод оценить или инициировать меры в законодательной и политической сферах, направленные на выполнение требований Конвенции. |
This session provides an opportunity to review the implementation of the goals set out in the Beijing Platform for Action, not to reverse or revise the consensus text that it represents. |
Данная сессия - это возможность для проведения обзора хода осуществления целей, определенных в Пекинской платформе действий, но не повод для отказа от консенсусного текста, которым является данная Платформа, или его пересмотра. |
This solemn occasion affords the international community the opportunity to reflect on the atrocities of the past, the challenges of the present and lessons learned to ensure that no such heinous, barbaric and blood-chilling calamity befalls mankind again. |
Этот официальный повод предоставляет международному сообществу возможность осмыслить жестокие расправы прошлого, задачи настоящего и извлеченные уроки для обеспечения того, чтобы такое отвратительное, варварское и хладнокровное совершенное бедствие не обрушилось бы вновь на человека. |
The International Year of People of African Descent was an occasion for celebration, but also for remembrance. It offered the opportunity to pay tribute to the millions of African men and women who had been forced to leave the continent. |
Международный год лиц африканского происхождения - это повод не только для проведения праздничных мероприятий, но и для воспоминаний: он дает возможность отдать дань памяти миллионам африканцев, принудительно покинувших свой континент. |
Moreover, there is good reason to see inflows into emerging markets as an opportunity to strengthen domestic capital markets, rather than primarily as a threat to financial stability. |
Более того, есть хороший повод для того, чтобы рассматривать приток капитала на развивающиеся рынки как возможность усилить внутренние рынки капитала, а не изначальную угрозу для финансовой стабильности. |
Agreeing further that the occasion could be taken as providing an opportunity for the Assembly to adopt a solemn declaration appropriate to the occasion on 24 October 1995, |
соглашаясь далее с тем, что этот повод можно было бы рассматривать как дающий возможность Ассамблее принять 24 октября 1995 года подобающую для такого случая торжественную декларацию, |
In the view of the Lao delegation, this debate is not an occasion for mutual criticism, but, rather, an opportunity to gain a full awareness of the situation and to seek, together, a solution. |
По мнению лаосской делегации, эти прения - не повод для взаимной критики, а, скорее, возможность полностью осознать ситуацию и сообща искать решение. |
The year 1999 marked the tenth anniversary of the General Assembly's adoption of the Convention on the Rights of the Child, providing an opportunity to take stock of its processes of implementation and to identify the most critical challenges for the future. |
В 1999 году отмечалась десятая годовщина принятия Генеральной Ассамблеей Конвенции о правах ребенка, что дало повод проанализировать ход ее осуществления и выявить наиболее серьезные проблемы, которые предстоит решать в будущем. |
The thirtieth anniversary of the Convention provided an opportunity to celebrate its near-universal ratification, as well as the recent progress that has been made at the national level to implement it. |
Тридцатая годовщина принятия Конвенции - это серьезный повод торжественно отметить ее практически универсальную ратификацию, а также прогресс, достигнутый за последнее время в деле осуществления Конвенции на национальном уровне. |
The sixtieth anniversary of the United Nations this year - a time of reflection and renewal - presents DPI with an excellent opportunity to tell the United Nations story in a more dynamic way to more people around the world than ever before. |
В связи с празднованием в этом году 60-летия со дня образования Организации Объединенных Наций - повод для размышлений и обновления - у ДОИ появляется отличная возможность более увлекательно рассказать об Организации Объединенных Наций значительно большему, чем когда-либо, числу жителей земного шара. |
Requests for information on the tracing of seized weapons should not be taken as a cause for confrontation between the States involved, but as an opportunity for cooperation with the affected nations. |
Просьбы о предоставлении информации для отслеживания конфискованного оружия не следует рассматривать как повод для конфронтации между имеющими к этому отношение государствами, а скорее как возможность для сотрудничества между затронутыми этой проблемой государствами. |
This is a great opportunity. |
Это хороший повод проявить себя. |
I sense a costume opportunity. |
Чувствую, есть повод нарядиться. |
Nevertheless, it is also a strategic opportunity to reflect on the persisting challenges that compromise children's development and well-being. |
Но в то же время этот повод дает нам стратегическую возможность для того, чтобы обдумать нерешенные задачи, связанные с устранением факторов, мешающих развитию и благосостоянию детей. |
We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. |
У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
Consequently, the Special Rapporteur would consider the opportunity of reporting annually on the situation of balance/imbalance in this regard, and may evaluate the possibility of intervening as and when necessary in the light of any gross instance occurring in any national jurisdiction. |
Следовательно, Специальный докладчик мог бы рассмотреть возможность подготовки ежегодных докладов о положении, связанном с балансом/дисбалансом в этом отношении, а также изучить возможность вмешательства в случае необходимости, когда в какой-либо национальной юрисдикции для этого возникнет серьезный повод. |
The electoral period provided an opportunity for Kosovo Albanian leaders to reach out to non-majority communities. |
Предвыборный период дал косовско-албанским лидерам повод для контактов с сообществами, не составляющими большинство населения. |
Last year, President Obama's chief of staff Rahm Emanuel remarked that a good crisis should never be wasted. Disaster is an opportunity for thinking of ways to make the world fundamentally better - and also prevent future crises. |
Бедствия дают нам повод к размышлению о способах сделать мир существенно лучше, а также о способах предотвратить будущие кризисы. |