States parties should ensure that public broadcasting services operate in an independent manner. |
Государствам-участникам следует обеспечить независимость работы служб государственного вещания. |
The ongoing financial crisis has revealed systemic weaknesses/raised concerns/raised questions about/in accounting standards and in the way credit rating agencies currently operate. |
Нынешний финансовый кризис выявил системные недостатки/породил озабоченности/породил вопросы/в стандартах отчетности и в нынешних методах работы кредитно-рейтинговых учреждений. |
Given the urgent need to stave off the destruction of the planet, we must reconsider the way in which the various branches and agencies of the United Nations system operate. |
С учетом неотложной необходимости предотвратить уничтожение планеты необходимо пересмотреть механизмы работы различных подразделений и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The Office on Drugs and Crime has also taken several measures to ensure synergy and coordination among the different international partners who operate in Central Asia. |
Кроме того, Управление по наркотикам и преступности приняло ряд мер, направленных на обеспечение взаимодополняемости и координации работы международных партнеров в Центральной Азии. |
The inducement system shall be designed so as to ensure that the vehicle can not operate with an empty reagent tank. |
Эта система контроля за поведением водителя должна быть сконструирована таким образом, чтобы исключить возможность работы транспортного средства с порожней заправочной емкостью реагента. |
Given that there was no current general multilateral framework governing crimes against humanity, there might be some benefit in investigating how an "extradite or prosecute" regime in respect of such crimes would operate. |
Учитывая отсутствие в настоящее время общего многостороннего рамочного механизма, регулирующего преступления против человечества, изучение работы режима «выдавать или осуществлять судебное преследование» в отношении таких преступлений может принести некоторую пользу. |
The Special Rapporteur has made use of communications and press statements to engage in dialogue with Member States on issues relating to certain human rights defenders and legislative developments that might negatively affect the environment in which defenders operate. |
Специальный докладчик опубликовал сообщения и пресс-релизы с целью установления диалога с государствами-членами по вопросам, затрагивающим некоторых правозащитников, и законодательным реформам, которые могут негативно отразиться на условиях их работы. |
Between 2013 and the date of this report, 96 decentralized autonomous municipal governments approved the order to establish, organize and operate the Comprehensive Rights Protection System for persons and groups designated as being of priority concern. |
С января 2013 года и по настоящий момент 96 автономных децентрализованных муниципальных органов власти приняли постановления о создании, организации и порядке работы Системы комплексной защиты прав лиц и групп, нуждающихся в особой поддержке. |
It recommended that an analysis of the way in which psychiatric institutions operate be undertaken, with a view to adopting legislative and administrative measures to ensure that the guarantees required to prevent torture are applied in practice. |
Комитет рекомендовал проанализировать практическую организацию работы психиатрических больниц в целях принятия законодательных и административных мер, обеспечивающих практическое соблюдение необходимых гарантий предупреждения пыток. |
I'm not putting you on another case until you acquire a fundamental understanding of the way police operate. |
Я не поставлю вас на другое дело, пока вы не достигните полного понимания методов работы полиции |
Most countries have difficulties obtaining adequate equipment and funding to properly operate a notification system and a point of contact within the UNECE Industrial Accident Notification System. |
Большинству стран сложно получить адекватное оборудование и финансирование для обеспечения надлежащей работы системы уведомления и пункта связи в режиме Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН. |
If it is decided to implement any of the suggestions set out above at the Rwanda Tribunal consideration would have to be given to the feasibility otherwise of altering the terms under which existing defence teams operate. |
Если будет принято решение выполнить какие-либо из изложенных выше рекомендаций в Трибунале по Руанде, нужно будет рассмотреть возможность изменения условий работы существующих групп защиты. |
Our values are critically important, but by simply reciting our values as a justification for the way we do business can often alienate critical stakeholders, including those who can influence the budgets of a national statistical office or the environment in which we operate. |
Хотя наши ценности имеют критически важное значение, их простое перечисление в качестве обоснования методики нашей работы может привести к охлаждению отношения основных заинтересованных сторон, в том числе тех, которые могут оказывать влияние на объем бюджета национального статистического управления или условия нашей деятельности. |
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has highlighted the need to pay particular attention to addressing the needs of human rights defenders who face extraordinary risks due to the work that they do and the contexts in which they operate. |
На всем протяжении периода выполнения своих полномочий Специальный докладчик подчеркивала необходимость уделения особого внимания решению проблемы удовлетворения потребностей правозащитников, которые в силу выполняемой ими работы и вследствие условий, в которых они ее осуществляют, сталкиваются с чрезвычайными рисками. |
These events are intended to highlight the sharing of good practices, data and research findings as a means of fostering better understanding of how cooperatives operate within the national and regional contexts. |
Цель этих мероприятий будет состоять в том, чтобы пропагандировать обмен передовыми методами работы, данными и результатами исследований как средство достижения более глубокого понимания функционирования кооперативов в национальном и региональном контекстах. |
The Tribunal, however, does not operate in a vacuum and the successful implementation of the completion strategy will depend on the apprehension of the remaining seven fugitives, among them the three indictees mentioned in several Security Council resolutions. |
Однако Трибунал не может функционировать в вакууме, и успешная реализация стратегии завершения работы будет зависеть от поимки оставшихся семи скрывающихся от правосудия лиц, причем трое из этих обвиняемых упоминались в нескольких резолюциях Совета Безопасности. |
The Tribunal, however, does not operate in a vacuum and the successful implementation of the completion strategy will depend on the willingness of the States to fully co-operate with the ICTY. |
Вместе с тем Трибунал работает не в вакууме, и успешное осуществление стратегии завершения работы будет зависеть от готовности государств всесторонне сотрудничать с МТБЮ. |
Many centres in developing countries already operate at a low cost, and can enhance their impact on target audiences through more strategic communications support at the regional level. |
Многие центры в развивающихся странах уже функционируют при незначительных затратах, и они могут повысить результативность своей работы с целевыми аудиториями на основе оказания дополнительной стратегической поддержки в области коммуникации на региональном уровне. |
The importance of helping to secure decent work through the development of standards that are fully implemented at the national level is particularly relevant to workers at sea, many of whom work on ships and fishing vessels that operate internationally. |
Важность содействия обеспечению достойной работы посредством разработки стандартов, которые должны всесторонне осуществляться на национальном уровне, особенно велика для трудящихся на море, многие из которых работают на рыболовных и прочих судах, совершающих международные рейсы. |
The intention is to design integrated primary and secondary schools, that save on maintenance costs and operate as an educational resource centre in the districts. |
Цель этой работы заключается в создании проектов комплексных начальных и средних школ, функционирующих на основе экономного расходования средств и являющихся образовательными центрами в районах. |
This can be accomplished, in our view, by not only signing and ratifying all of the relevant international conventions and by completing work on the remaining texts that are being drafted, but also by setting up an international anti-terrorism network that will operate worldwide. |
На наш взгляд, достижению этой цели должно способствовать, наряду с подписанием и ратификацией всех соответствующих международных конвенций и завершением работы над всеми сохраняющимися проектами, создание международной антитеррористической сети, которая будет действовать во всем мире. |
All software, no matter how complex, required configuration and adaptation to the business environment in which it would operate, and those costs frequently eclipsed the price of the software itself. |
Любое программное обеспечение, независимо от того, каким бы сложным оно ни было, требует конфигурирования и адаптации к условиям работы, в которых оно будет использоваться, и эти затраты зачастую намного превышают стоимость самого программного обеспечения. |
Single generators (i.e., not running in parallel) will operate with a maximum of three hours of servicing, refuelling or repair within a 24-hour period. |
Режим работы автономных генераторов (т.е. не подключенных параллельно) должен предусматривать выделение не более трех часов для их обслуживания, заправки или ремонта в течение суток. |
The qualitative changes, in particular the implications of working in volatile and insecure environments, have been a major factor defining how humanitarian organizations conceive of their role and operate on the ground. |
Качественные изменения, и в частности последствия работы в нестабильных и небезопасных условиях, являются одним из основных определяющих факторов восприятия гуманитарными организациями своей роли, а также их практической деятельности. |
These must operate only in areas where their presence is essential and they must be organized to serve as a basis for the operation of development committees . |
Они должны действовать лишь в тех местах, где это необходимо, и должны закладывать основы для работы комитетов по развитию . |