That omission has hindered the smooth inclusion of small arms control issues in national development strategies; (c) The Programme of Action does not specifically address the uncontrolled proliferation of ammunition. |
Это упущение помешало плавному включению вопросов, касающихся контроля за стрелковым оружием, в стратегии национального развития; с) в Программе действий отдельно не рассматривается проблема бесконтрольного распространения боеприпасов. |
The Committee views this omission as a regressive course that must be corrected before the World Summit. |
Комитет считает, что данное упущение означает шаг назад и что его необходимо исправить до начала Встречи на высшем уровне. |
The omission should perhaps be remedied, although he doubted whether primary rules existed in most cases to cover the point. |
Это упущение можно было бы исправить, однако он сомневается, существуют ли в большинстве случаев первичные нормы, применимые к этому вопросу. |
The hope was expressed that the omission of reporting on other ongoing developments in the same field of law would be corrected in future documentation. |
Была выражена надежда на то, что упущение, выразившееся в невключении информации об изменениях, происходящих в этой же области права, будет исправлено в будущей документации. |
Given the ready availability of domestic remedies, this omission is particularly noteworthy, and serves further to undermine the credibility of such sources. |
С учетом возможности беспрепятственного использования внутренних средств правовой защиты такое упущение является особенно примечательным и дополнительно свидетельствует о ненадежности вышеуказанных источников. |
The fifth is not an omission, but is that the draft resolution advocates measures that would be inconsistent with minimum credible deterrence. |
Пятое - это не упущение, а тот факт, что проект резолюции выступает за меры, которые не обеспечивают минимального надежного сдерживания. |
The Committee regrets that such information was not included in the proposals for the biennium 2012-2013 and regards this as a serious omission. |
Комитет выражает сожаление, что такая информация не была включена в предложения на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, и рассматривает это как серьезное упущение. |
An omission would not only entail a gap in the draft articles, but affect the substance of the proposed rules. |
Упущение не только повлекло бы за собой пробел в проектах статей, но и сказалось бы на существе предлагаемых норм. |
Further the employees of the various entities mentioned are not described in the clause and their omission does not assist in the grant of exclusion of liability. |
Кроме того, в этом положении не указаны сотрудники различных упомянутых субъектов, и это упущение не способствует предоставлению режима исключения ответственности. |
All of that led his delegation to wonder whether the omission had truly been accidental or an indication that the Special Envoy was pursuing a personal agenda. |
Все это заставляет делегацию Сирийской Арабской Республики задуматься о том, действительно ли это упущение было случайным, или оно свидетельствует о том, что Специальный посланник преследует какие-то собственные цели. |
That omission has hindered the smooth inclusion of small arms control issues in national development strategies; |
Это упущение помешало плавному включению вопросов, касающихся контроля за стрелковым оружием, в стратегии национального развития; |
There shall be no penalty for an offence or an omission occurring prior to the enactment of a law providing for such a penalty. |
Никто не может быть наказан за правонарушение или упущение, совершенные до принятия закона, предусматривающего такое наказание . |
It could be useful and appropriate for the WCO to draw WTO attention to this omission and suggest some initial lines of enquiry. |
Для ВТамО было бы полезно и целесообразно обратить внимание ВТО на это упущение и предложить некоторые первоначальные направления анализа данного вопроса. |
UNCDF did not adjust the financial statements for this error but the Board considered this omission does not materially affect the overall fair presentation of the financial statements. |
ФКРООН не внес соответствующих корректировок в финансовые ведомости для исправления этой ошибки, однако Комиссия сочла, что это упущение несущественно повлияло на общее объективное представление инфляции в финансовой отчетности. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that her delegation supported the draft resolution, but was disappointed that it made no mention of the need to strengthen the traditional family; that omission reflected a disturbing trend. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что ее делегация поддерживает проект резолюции, но выражает разочарование в связи с тем, что в нем отсутствует упоминание о необходимости укрепления традиционной семьи; это упущение является отражением тревожной тенденции. |
This is a very thoughtless omission, Leslie, and as far as I'm concerned, if there's no Ulani square, this is not a legitimate unity quilt. |
Это очень безрассудное упущение, Лесли, и насколько я могу судить, пока тут нет квадрат Улани, это не настоящее одеяло единства. |
In spite of this omission, I would highly recommend the CCRadio2 to radio hobbyists, DXers, and anybody who simply enjoys spending a little time listening to a great radio. |
Несмотря на это упущение, Я очень рекомендую CCRadio2 радио-любителей, DXers, и всякий, кто просто любит проводить некоторое время слушал радио больше. |
The result is an equally stupendous number of quotations out of context, distortion of facts and omission of much of what makes Mao a complex, contradictory, and multi-sided leader. |
Результатом этого становится колоссальное количество вырванных из контекста цитат, искажение фактов, упущение многого, что делает Мао сложной, противоречивой и многогранной фигурой». |
We would very much appreciate the correction of this omission relating to Nicaragua, as well as with regard to other Central American countries not mentioned in the report. |
Мы были бы очень признательны, если бы это упущение в отношении Никарагуа, а также в отношении других стран Центральной Америки, не упомянутых в докладе, было исправлено. |
Especially since they are concluded between States with very different cultural and legal traditions and systems, and conflicts of interpretations could well arise, such omission is striking. |
Такое упущение не может не поражать прежде всего в тех случаях, когда соответствующие соглашения заключаются между государствами, имеющими весьма различные культурные и правовые традиции и системы, вследствие чего вполне могут возникать коллизии в толковании. |
The report also did not provide enough information on children in especially difficult circumstances in Latin America and the Caribbean, which was considered a serious omission. |
В докладе также недостает информации о находящихся в особо трудных условиях детях в Латинской Америке и Карибском бассейне, что рассматривается как серьезное упущение. |
Although that major omission was due to the praiseworthy desire to secure the greatest possible acceptance of the future convention, the Spanish delegation would have been able to accept for the whole of the draft text obligatory recourse to jurisdictional means of dispute settlement. |
Хотя это крупное упущение связано с похвальным желанием обеспечить максимально широкое признание будущей конвенции, делегация Испании смогла бы согласиться ради всего проекта текста с обязательным обращением к юрисдикционным средствам разрешения споров. |
Let me just state that the deliberate omission was made because the original, previous language said "encouraged by the recent positive developments" in the peace process. |
Позвольте мне заметить, что умышленное упущение имело место потому, что в оригинале в его предыдущей формулировке говорилось следующее: «... воодушевленные последними позитивными событиями в мирном процессе». |
Counsel contends that the test in this case should be whether the omission gave rise to the possibility that his trial was not fair. |
Адвокат полагает, что контрольным в этом деле должен считаться вопрос о том, не привело ли данное упущение к возможности того, что процесс над автором не был справедливым. |
That omission is one of the reasons why, unfortunately, our work on developing a draft resolution that would have mandated new, useful functions to the United Nations in that region ended in failure. |
Вот это то упущение, которое явилось также одной из предпосылок того, что наша работа, к сожалению, над выработкой резолюции, которая давала бы новые полезные функции Организации Объединенных Наций, закончилась неудачей. |