| This important omission severely weakens the treaty and undermines its effectiveness. | Это важнейшее опущение существенно ослабляет договор и наносит ущерб его эффективности. |
| Information is material if its omission or misstatement could influence the economic decisions of users taken on the basis of the financial statements. | Информация считается существенной, если ее опущение или неправильное отражение может повлиять на экономические решения пользователей, принимаемые на основе финансовой отчетности. |
| Specific instances were cited such as the omission of the word "indivisible" in the context of human rights being interdependent and interrelated. | В числе конкретных примеров называлось опущение слова "неделимого" в контексте взаимозависимого и взаимосвязанного характера прав человека. |
| The omission of an unambiguous responsibility for the users of MOTAPM to clear the weapons after the end of active hostilities. | Опущение недвусмысленной ответственности применительно к пользователям МОПП за расчистку оружия после окончания активных военных действий. |
| The omission of many of the fundamental rules restricting the use of MOTAPM as stated in Article 3 of Amended Protocol II. | Опущение многих фундаментальных норм, ограничивающих применение МОПП, как изложено в статье 3 дополненного Протокола II. |
| My delegation shares the Secretary-General's characterization of such an omission as inexcusable and his view that weapons of mass destruction pose a grave danger to us all. | Наша делегация согласна с Генеральным секретарем, который назвал такое опущение непростительным и считает, что оружие массового уничтожение представляет серьезную угрозу нам всем. |
| He asked whether that omission was deliberate, perhaps because a reference to legal measures might make it difficult to achieve consensus at the World Conference. | Он спрашивает, не является ли это опущение преднамеренным, поскольку упоминание о юридических мерах сделало бы достижение консенсуса на Всемирной конференции затруднительным. |
| The inclusion or omission of any understanding or agreement in this document should not be taken as implying any judgment on its validity or importance. | Включение или опущение в настоящем документе любого понимания или соглашения не следует понимать как подразумевающее какое бы то ни было суждение относительно его действительности или важности. |
| Although he was not necessarily saying that it should also be specified in articles 21 and 22, its omission might raise questions as to whether different standards were intended. | Хотя оратор не настаивает на том, чтобы такое же указание было включено в статьи 21 и 22, его опущение может повлечь за собой вопросы о том, не имеются ли в виду различные стандарты. |
| That omission was all the more significant because article 21 referred merely to negotiations, making no provision for mandatory judicial settlement of claims. | Это опущение имеет еще большее значение в силу того, что в статье 21 упоминается всего лишь о переговорах и не содержится никаких положений, касающихся обязательного урегулирования претензий судебными средствами. |
| She further notes, however, that: "The omission of any reference to criminal proceedings in Article 32 is probably accidental. | Далее автор отмечает, впрочем, что: «Опущение какой-либо ссылки на уголовное судопроизводство в статье 32, вероятно, случайно. |
| Offences that are most frequently connected to environmental crime include document fraud (the omission of material facts with the intention to mislead), money-laundering, corruption and bribery, tax evasion and the non-payment of fees and tariffs, as well as participation in criminal organizations. | Преступления, которые чаще всего связаны с экологической преступностью, включают фальсификацию документов (опущение существенных фактов с умыслом ввести в заблуждение), отмывание денежных средств, коррупцию и подкуп, уклонение от уплаты налогов и неуплату сборов и тарифов, а также участие в деятельности преступных организаций. |
| That omission was particularly glaring in section II, entitled "General context", and spoke volumes for the Special Rapporteur's agenda and alleged impartiality. | Такое опущение особенно заметно в разделе II вышеупомянутого доклада, озаглавленном "Общий контекст" и само по себе много говорит о настрое Специального докладчика и его якобы беспристрастности. |
| She agreed with the omission, because that article would have been linked to the question of the final form of the draft, a matter of policy which should be left to States. | Оратор поддерживает это опущение, поскольку иначе данная статья была бы связана с проблемой окончательной формы проекта - политическим вопросом, который должен быть оставлен на усмотрение государств. |
| While acknowledging that significant quantities could probably only be produced at large reprocessing facilities, they noted the value of neptunium as a fissile material and argued that the omission of neptunium from an FMCT could create interest in its production for nuclear-weapon purposes. | Признавая, что значительные количества, вероятно, могли бы быть произведены только на крупных перерабатывающих объектах, они отметили ценность нептуния в качестве расщепляющегося материала и утверждали, что опущение нептуния в ДЗПРМ могло бы вызвать интерес к его производству в ядерно-оружейных целях. |
| Omission is as good as a lie. | Опущение так же действенно, как и ложь. |
| Omission of such a reference from section IV might suggest that the means of evidence were restricted in the latter case. | Опущение такой ссылки в разделе IV может означать, что в этом случае средства доказывания являются ограниченными. |
| 8.2.4 Omission of required contents from the contract particulars | 8.2.4 Опущение требуемых данных в договорных условиях |
| This omission speaks volumes. | Это опущение говорит о многом. |
| This omission is done without prejudice to the issue of whether or not they are captured under the existing categories. | Данное опущение не предопределяет, указываются они в существующих категориях или нет. |
| Moreover, such an omission would ignore international trends and developments in this field. | Более того, такое опущение не учитывало бы международные тенденции и события в этой области. |