He asked the delegation to remedy the omission. |
Он просит делегацию восполнить этот пробел. |
The report did not go into great detail in that regard, an omission that should be rectified. |
В докладе отсутствует подробная информация по этому аспекту, и этот пробел следует восполнить. |
Nevertheless, since the Constitution explicitly prohibited torture, that omission did not pose any problems for the Committee. |
Однако учитывая, что Конституция недвусмысленно запрещает применение пыток, этот пробел не создает проблем для Комитета. |
Ms. McDOUGALL drew attention to an important omission. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ обращает внимание на один важный пробел. |
That omission should be corrected in the next report. |
Следующий доклад Генерального секретаря должен восполнить этот пробел. |
The aim of draft guideline 2.5.4 is to repair that omission. |
Цель руководящего положения 2.5.4 заполнить этот пробел. |
As the report contained no information about their representation in the administration, he asked the delegation to make good that omission. |
Поскольку доклад не содержит информации о представленности меньшинств в административных органах, он просит делегацию восполнить этот пробел. |
This omission should be reviewed, particularly in view of the extensive and long-term presence of UNDP in over 130 countries. |
Этот пробел должен быть рассмотрен, особенно ввиду широкого и долгосрочного присутствия ПРООН в более чем 130 странах. |
Here, I would like to correct an omission in paragraph 16 of the report. |
Позвольте мне также восполнить пробел в пункте 16 доклада. |
This omission was due to the difficulties experienced by the review expert with this demanding sector as well as with the English language. |
Этот пробел был обусловлен трудностями, с которыми столкнулся эксперт по обзору в отношении этого сложного сектора, а также английского языка. |
This omission may be explained by the fact that the need has never arisen, in view of the nature of the Haitian State. |
Этот пробел объясняется тем обстоятельством, что в этом никогда не было необходимости с учетом характера государства Гаити. |
Mr. van BOVEN said that there was an important omission in paragraph 7 of the draft, which listed the treaty bodies' activities. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что в содержащемся в пункте 7 проекта перечня видов деятельности договорных органов он обнаружил значительный пробел. |
That omission could create the impression that responsibility could be incurred by reason of a wrongful act that might not, in fact, have been committed. |
Этот пробел может создать впечатление, что ответственность может возникнуть по причине противоправного деяния, которое фактически не могло быть совершено. |
That omission might perhaps be rectified by replacing the words "is effected", in article 8 of the annex, by "is received by the debtor". |
Этот пробел можно было бы устранить путем замены слова "осуществляется" в статье 8 приложения формулировкой "должник получает". |
He also regretted the lack of any indication in the report of practical solutions to the problem of non-compliance with United Nations resolutions and hoped that future reports would rectify that omission. |
Он также выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе каких-либо указаний на практические решения проблемы невыполнения резолюций Организации Объединенных Наций и надеется, что в последующих докладах этот пробел будет устранен. |
This omission is recognized in article 16 of the Protocol, which requires the development of "rules and procedures relating to liability for damage arising from activities taking place in the Antarctic Treaty area and covered by this Protocol". |
Этот пробел признан в статье 16 Протокола, в которой говорится о необходимости разработки правил и процедур, касающихся "материальной ответственности за ущерб, возникающий в результате деятельности в районе действия Договора об Антарктике, на которую распространяется настоящий Протокол". |
That omission might be due to the fact that it would be difficult to claim that the military courts that currently existed in Peru made a real contribution to implementation of the rights set forth in the Covenant. |
Вероятно, этот пробел объясняется тем, что трудно говорить о конкретном вкладе действующих в Перу военных трибуналов в осуществление прав, провозглашенных в Пакте. |
It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. |
Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить. |
Noting that articles 11 and 14 were not covered in the report, he called on the Luxembourg delegation to rectify that omission, in view of the special importance of article 11 in the context of the prevention of torture. |
Он также отмечает, что в докладе не рассмотрены статьи 11 и 14, и просит люксембургскую делегацию восполнить этот пробел, учитывая особую важность статьи 11 в области предупреждения пыток. |
Ms. NEWELL (Secretary of the Committee) noted that the French version of the draft resolution had no title, but that the omission would be rectified in the Committee's report to the General Assembly. |
Г-жа НЬЮЭЛЛ (секретарь Комитета) указывает, что представленный Францией вариант данного проекта резолюции не имеет названия, но что в докладе Комитета Генеральной Ассамблее этот пробел будет восполнен. |
The omission from the list in article 19 of the possibility of formulating a reservation on the occasion of a succession of States was remedied, at least in part, by article 20 of the Vienna Convention of 1978; and |
что пробел при перечислении в статье 19, в том что касается возможности формулировать оговорку по случаю правопреемства государства, заполняется, хотя бы частично, статьей 20 Венской конвенции 1978 года; и |
That omission should be made good. |
Этот пробел необходимо восполнить. |
Experts felt this omission was disadvantageous. |
Эксперты сочли такой пробел неблагоприятным. |
This is an area of omission which should be speedily corrected given the possibility of passing on HIV through breastfeeding. |
Этот пробел следует как можно скорее восполнить, учитывая возможность передачи ВИЧ-инфекции через грудное молоко. |
The text should also be clarified with regard to the apparent omission of any reference to the Charter: an awkward gap in a project emanating from an organ of the United Nations. |
Текст следовало бы также уточнить и в том, что касается явного упущения, выражающегося в отсутствии какого бы то ни было упоминания об Уставе: это досадный пробел в проекте, разработкой которого занимается один из органов Организации Объединенных Наций. |