For example, one State felt that the term "omission" should be clarified. | Так, одно государство полагает, что следует уточнить термин «бездействие». |
Finally, in its international policy, Portugal condemns every discriminatory action or omission by any State regarding its citizens. | Кроме того, в своей международной политике Португалия осуждает любые дискриминационные действия или бездействие со стороны любого государства в отношении своих граждан. |
If the time limit passes and the omission is not corrected, the Court will provisionally issue the regulation or execute the act concerned, in accordance with the law. | Если по истечении указанного срока бездействие продолжается, Суд в предварительном порядке издает норму или требует осуществления невыполненного действия в соответствии с законом. |
However, it was pointed out that whether an omission of an international organization constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether the organization was explicitly obliged under international law to take action. | Вместе с тем указывалось, что вопрос о том, составляет ли бездействие международной организации международно-противоправное деяние, будет в основном зависеть от того, действительно ли такая организация была обязана по международному праву совершить определенные действия. |
In such cases, the perpetrator shall be punished for omission only if he was obliged to prevent the occurrence of the unlawful consequence and insofar as the occurrence of such a consequence could not have been prevented even had he performed any positive act". | В этих случаях соответствующее лицо подлежит наказанию за бездействие лишь в том случае, если оно было обязано предупредить наступление противозаконного последствия, и в той мере, насколько наступление такого последствия не могло быть предупреждено, даже в случае выполнения этим лицом какого-либо активного действия". |
This omission diminishes the effectiveness of the treaty's contribution to the process of nuclear disarmament. | Такое упущение снижает эффективность вклада договора в процесс ядерного разоружения. |
We ask that this serious omission be rectified. | Мы просим, чтобы это серьезное упущение было устранено. |
It is therefore our challenge to correct that terrible omission and to meet the international community's expectations regarding an issue of such major importance as disarmament and non-proliferation. | Таким образом, наша задача - исправить это ужасное упущение и оправдать надежды международного сообщества по такому чрезвычайно важному вопросу, как разоружение и нераспространение. |
It could be useful and appropriate for the WCO to draw WTO attention to this omission and suggest some initial lines of enquiry. | Для ВТамО было бы полезно и целесообразно обратить внимание ВТО на это упущение и предложить некоторые первоначальные направления анализа данного вопроса. |
It is considered that this omission could lead to a lessening of the electrical safety provisions required under the ADR. Action: | Считается, что такое упущение может привести к снижению действенности содержащихся в ДОПОГ положений по электробезопасности. |
Other delegations noted the omission of reference in the narrative to chemical weapons. | Другие делегации отметили отсутствие в описательной части упоминания о химическом оружии. |
The omission of provision for delays meant that the statements did not properly present the financial position of the peacekeeping operations. | Отсутствие информации о задержках означает, что ведомости не отражают надлежащим образом финансовое положение операций по поддержанию мира. |
Defines material information as a piece of information the omission, misstatement or erroneous reporting of which could change a decision by the Executive Board of the clean development mechanism; | определяет существенную информацию как информацию, отсутствие, искажение или ошибочное представление которой способно изменить решение Исполнительного совета механизма чистого развития; |
Ms. BERNARD said that the omission from the Constitution of Mauritius of any reference to discrimination on grounds of gender was, in itself, a form of discrimination, and should be corrected as a matter of urgency. | Г-жа БЕРНАР говорит, что отсутствие в Конституции Маврикия каких бы то ни было ссылок на дискриминацию по признаку пола само по себе является формой дискриминации и это положение следует скорректировать в срочном порядке. |
Failure of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to agree on a final document earlier this year and the omission of non-proliferation and disarmament from the outcome document of the United Nations summit in September further exacerbate the worrisome picture. | Невозможность согласования заключительного документа Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия ранее в этом году и отсутствие вопросов, касающихся нераспространения и разоружения, в итоговом документе проходившего в сентябре Саммита Организации Объединенных Наций еще больше усугубляют эту печальную картину. |
That omission should be corrected in the next report. | Следующий доклад Генерального секретаря должен восполнить этот пробел. |
It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. | Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить. |
Ms. NEWELL (Secretary of the Committee) noted that the French version of the draft resolution had no title, but that the omission would be rectified in the Committee's report to the General Assembly. | Г-жа НЬЮЭЛЛ (секретарь Комитета) указывает, что представленный Францией вариант данного проекта резолюции не имеет названия, но что в докладе Комитета Генеральной Ассамблее этот пробел будет восполнен. |
The omission from the list in article 19 of the possibility of formulating a reservation on the occasion of a succession of States was remedied, at least in part, by article 20 of the Vienna Convention of 1978; and | что пробел при перечислении в статье 19, в том что касается возможности формулировать оговорку по случаю правопреемства государства, заполняется, хотя бы частично, статьей 20 Венской конвенции 1978 года; и |
That omission should be made good. | Этот пробел необходимо восполнить. |
The omission of this note was an unintentional error and EIGA does not believe that the Joint Meeting intended that this derogation should be deleted. | Исключение этого примечания было случайным упущением, и ЕАПГ считает, что Совместное совещание не намеревалось исключить данное отступление. |
A Ph.D. student at the time of her discovery, she felt the intellectual effort had been mostly her supervisor's; but her omission from the Nobel Prize was criticized by several prominent astronomers, including Fred Hoyle. | Студентка на степень доктора философии, во время своего открытия она чувствовала, что интеллектуальные усилия были в основном приложены её руководителем; но её исключение из Нобелевской премии подверглось критике со стороны нескольких выдающихся астрономов, включая Фреда Хойла. |
He doubted whether the omission was pertinent, for although some instruments of the organization constituted international law, many of its internal rules, for example its operating rules, did not. | Он сомневается, что это исключение являлось бы необходимым, поскольку, хотя некоторые документы организации носят международно-правовой характер, многие из их внутренних норм не являются таковыми, к примеру, правила их функционирования. |
That would be a very serious omission, and the Committee should be aware of the fact. | Это означало бы исключение очень важной информации, и Комитету следует это сознавать. |
The omission of those paragraphs had the effect of weakening the common international efforts to put an end to a major transboundary threat related to the illegal production and spread of Afghan drugs. | Россия рассматривает исключение этих пунктов как ослабление общих усилий международного сообщества, предпринимаемых для устранения основной трансграничной угрозы, связанной с незаконным производством и оборотом афганских наркотиков. |
The Working Party noted that the RID/ADR/ADN Joint Meeting had detected a typographical error and the omission of an consequential amendment in the amendment relating to paragraph of packing instruction P200 of 4.1.4.1, applicable as from 1 January 2009. | Рабочая группа отметила, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обнаружило опечатку и пропуск дополнительного изменения в поправке, касающейся пункта инструкции по упаковке Р200 подраздела 4.1.4.1, применимого с 1 января 2009 года. |
One concern with that proposal was that the reference to omissions would have meaning only in the context of a duty to include specified information on the certificate, where failure to do so would give rise to liability for its omission. | Одна из проблем, возникших в связи с этим предложением, заключалась в том, что ссылка на пропуски имела бы смысл лишь в контексте обязанности указывать в сертификате оговоренную информацию, когда непредставление этой информации приводит к возникновению ответственности за ее пропуск. |
Omission of hyphen in data editing caused computer to swing automatically into a series of unnecessary course correction signals which threw spacecraft off course so that it had to be destroyed. | Пропуск дефиса в редактировании данных вынудил компьютер дать серию ненужных сигналов о коррекции курса, которые сбили корабль с курса и привели к его уничтожению. |
The Chairman apologized for the omission. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приносит извинения за допущенный пропуск. |
The origins of these discrepancies need to be investigated and may involve the omission of key source categories in official statistics, neglect of the emission heights of some sources, neglect of re-suspension from soils and inadequate treatment of particle size distributions in the treatment of deposition processes. | Необходимо изучить причины возникновения этих расхождений: в их число могут входить такие факторы, как пропуск основных категорий источников в официальных статистических данных, неучет высоты подъема выбросов из некоторых источников, неучет ресуспендирования из почвы и ненадлежащий учет структуры распределения частиц по размерам при рассмотрении процессов осаждения. |
Specific instances were cited such as the omission of the word "indivisible" in the context of human rights being interdependent and interrelated. | В числе конкретных примеров называлось опущение слова "неделимого" в контексте взаимозависимого и взаимосвязанного характера прав человека. |
The omission of many of the fundamental rules restricting the use of MOTAPM as stated in Article 3 of Amended Protocol II. | Опущение многих фундаментальных норм, ограничивающих применение МОПП, как изложено в статье 3 дополненного Протокола II. |
The inclusion or omission of any understanding or agreement in this document should not be taken as implying any judgment on its validity or importance. | Включение или опущение в настоящем документе любого понимания или соглашения не следует понимать как подразумевающее какое бы то ни было суждение относительно его действительности или важности. |
While acknowledging that significant quantities could probably only be produced at large reprocessing facilities, they noted the value of neptunium as a fissile material and argued that the omission of neptunium from an FMCT could create interest in its production for nuclear-weapon purposes. | Признавая, что значительные количества, вероятно, могли бы быть произведены только на крупных перерабатывающих объектах, они отметили ценность нептуния в качестве расщепляющегося материала и утверждали, что опущение нептуния в ДЗПРМ могло бы вызвать интерес к его производству в ядерно-оружейных целях. |
This omission speaks volumes. | Это опущение говорит о многом. |
The omission of specifically political analysis was not intended to suggest that politics does not matter to management. | Изъятие из рамок исследования сугубо политического анализа не означает, что для управления политика не имеет значения. |
Although several paragraphs that were traditionally included in such texts had been omitted, the omission would not prejudice future discussions of the issue. | Хотя и было опущено несколько пунктов, традиционно включенных в такие тексты, это изъятие не помешает в будущем обсуждению данного вопроса. |
The omission of the article would create problems concerning the breadth of article 5. | Изъятие этой статьи может создать проблемы, касающиеся широты сферы охвата статьи 5. |
The omission would be justified by the great variety of approaches to the use of the term "organ" in the rules of different organizations. | Такое изъятие является оправданным в свете огромного разнообразия подходов к употреблению термина «орган» в правилах различных организаций. |
(a) Omission of the "opt-out" provision; | а) изъятие положения о факультативном применении; |
3.2 Firstly, the omission of "political opinion" from the enumerated grounds in the Ontario Code violates the provisions of the Covenant invoked. | 3.2 Во-первых, неупоминание среди перечисленных в Кодексе Онтарио признаков такого признака, как "политические убеждения", является нарушением положений Пакта, на которые он сослался. |
He contends that the proper test is whether there is a restrictive effect on political opinion through its omission in the Ontario Code. | Он заявляет, что надлежащим образом это можно проверить путем определения того, не вызывает ли неупоминание политических убеждений в Кодексе Онтарио ограничительных последствий для выражения этих убеждений. |
In this regard, he wishes to emphasize that the omission of a particular country from this chapter should not be interpreted as indicating that the Special Rapporteur considers that there are no problems with the judiciary in that country. | В этом отношении он желал бы подчеркнуть, что неупоминание какой-либо конкретной страны в настоящей главе не следует поднимать, что, по мнению Специального докладчика, в этой стране не существует никаких проблем с судебной системой. |
These included the omission of the signing of the peace agreement, which terminated armed conflict in eastern Sudan; the use of outdated statistics; and the disregard of the Government and non-governmental efforts in dealing with exploitation, violence and abuse concerning children. | К ним относятся неупоминание подписания мирного соглашения, которое положило конец вооруженному конфликту в Восточном Судане; использование устаревших статистических данных; и игнорирование усилий, предпринимаемых правительством и неправительственными организациями в целях борьбы с актами эксплуатации, насилия и жестокого обращения с детьми. |
Not to mention Eritrea's acceptance of the first nomination of the United Nations official, following a note it had received on 31 May 2006 from the Department of Peacekeeping Operations, is a serious omission in the report. | Неупоминание в докладе о том, что Эритрея дала согласие на назначение этого должностного лица Организации Объединенных Наций после того, как 31 мая 2006 года она получила соответствующую записку от Департамента операций по поддержанию мира, является серьезным упущением. |
As ethnic origin and national origin were probably the two most commonly cited grounds for discrimination, the omission of such key elements from legislation would leave gaps in its coverage. | Поскольку этническое и национальное происхождение являются, вероятно, двумя наиболее часто встречающимися признаками дискриминации, невключение таких важнейших элементов в законодательство оставляет пробелы в сфере его охвата. |
The omission of UNHCR and possibly other actors actively involved in humanitarian assistance suggests that the present report should not be used to estimate the contributions to humanitarian assistance. | Невключение в отчет данных УВКБ и возможно других сторон, активно занимающихся оказанием гуманитарной помощи, предполагает, что настоящий доклад не следует использовать для оценки взносов на гуманитарную помощь. |
The omission of a definition of aggression was a source of concern, and the text of article 16, which confined itself to the responsibility of an individual for aggression, might cause problems for the future court. | Невключение определения агрессии вызывает обеспокоенность, и текст статьи 16, ограничивающийся ответственностью физических лиц за агрессию, может создать проблемы для будущего суда. |
Omission of aggression would send a very dangerous message to aggressors throughout the world. | Невключение агрессии станет очень опасным сигналом для агрессоров во всем мире. |
There was a legislative basis for making such proposals and her delegation regarded their omission by the Secretariat as a serious matter. | Для таких предложений имеется юридическое основание, и ее делегация считает, что невключение таких предложений Секретариатом является серьезным вопросом. |