For the older members of the European Union, whose administrative systems are founded on more or less similar and deep-rooted values, revitalization simply entails reorienting internal processes towards external demands, rather than subjecting the systems to radical, roots-and-branch restructuring. |
Для более старых членов Европейского союза, административные системы которых основываются на более или менее аналогичных и глубоко укоренившихся ценностях, активизация просто подразумевает переориентацию внутренних процессов на внешние требования, а не радикальную комплексную реструктуризацию. |
As such, they assert, the Centre has a more comprehensive reach than some of the older sectoral agencies of the United Nations system. |
Поэтому деятельность Центра, по их словам, шире по своему охвату, чем у некоторых из более старых отраслевых учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
It should also be stressed that the thermal conductivity of both older and newer insulating materials changes with age, as confirmed by studies done by the majority of testing stations. |
Следует также подчеркнуть, что теплопроводность как более старых, так и более новых изоляционных материалов с течением их эксплуатации изменяется, причем это подтверждается результатами исследований, проведенных на большинстве испытательных станций. |
Cylinders manufactured after about 1960-1965. 5 years interval for older cylinders |
Промежуток времени между проверками более старых баллонов составляет 5 лет |
As of May 2001, UNCTAD seconded a customs expert to work in the Caribbean to coordinate and facilitate the transfer of the older systems to the new ASYCUDA ++. |
По состоянию на май 2001 года ЮНКТАД откомандировала специалиста по вопросам таможенного контроля для работы в Карибском бассейне в целях координации и содействия переходу с более старых систем на новую систему АСВКТД ++. |
About 70 beneficiaries who were being treated were forced to flee, while approximately 10 of the older, weaker beneficiaries were left behind. |
Примерно 70 пациентов, которым оказывалась помощь, были вынуждены спешно покинуть его, а примерно 10 более старых и слабых больных были брошены на произвол судьбы. |
OIOS is of the view that the transfer of older documents into electronic formats should be treated as a special project, separate from the routine operation of the libraries, involving collaboration and resource-sharing among the United Nations libraries. |
УСВН считает, что перевод более старых документов в электронный формат должен рассматриваться в качестве специального проекта, отдельного от повседневной деятельности библиотек и требующего взаимодействия и обмена ресурсами между библиотеками Организации Объединенных Наций. |
It was up to Mr. El Masry, as Chairman of the pre-sessional working group, to decide whether any of the older cases were serious enough to warrant review. |
Вопрос о том, являются ли какие-либо из более старых дел достаточно серьезными, чтобы рассматривать их, должен быть решен г-ном Эль-Масри в качестве Председателя предсессионной рабочей группы. |
UNOPS set up a dedicated team to review the status of all older projects and perform financial closure of projects by the time accounts for the 2008-2009 biennium are closed. |
ЮНОПС создало целевую группу для рассмотрения состояния более старых проектов и выполнения операций по финансовому закрытию проектов ко времени закрытия счетов за двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
There are problems in interpreting the term "severely restricted" when a number of regulatory decisions have been made over an extended period of time, resulting in a gradual reduction and/or eventual phase-out of the production and/or use of older pesticides. |
Ь) возникают трудности в толковании понятия "строго ограниченные" в тех случаях, когда в течение длительного периода времени был принят ряд регламентационных решений, в результате чего происходит постепенное сокращение и/или в конечном итоге поэтапное прекращение производства и/или применения более старых пестицидов. |
The very procedure of, for instance, adopting a separate anti-discrimination law might assist the process of reviewing some older legislation, particularly those relating to slavery and electoral rights. |
В частности, сам процесс принятия отдельного антидискриминационного закона мог бы способствовать пересмотру некоторых более старых законов, в том числе касающихся рабства и избирательных прав. |
The savings and unspent funds foreseen in the Action Plan were earmarked to renovate run-down premises in many locations, change costly electrical heating systems and renew the vehicle fleet through the auctioning of older vehicles. |
Сэкономленные и непотраченные средства, как предусматривается в этом плане, были направлены на ремонт обветшавших помещений во многих точках, замену дорогостоящих электрических обогревательных систем и обновление парка автотранспортных средств путем продажи на аукционе более старых машин. |
The Department's emphasis on emerging global issues should not deflect its attention from older but vital issues such as the realization of the rights of self-determination and development. |
Департамент уделяет внимание новым мировым проблемам, но это не должно отвлекать его от более старых, но жизненно важных вопросов, таких как реализация прав на самоопределение и развитие. |
For new cement plants and for upgrading older plants, the best available techniques for the production of cement clinker, according to SINTEF, is the dry multi-stage process. |
Для новых цементных заводов и для модернизации более старых заводов оптимальной имеющейся технологией для производства цементного клинкера, по данным СИНТЕФ, является многоступенчатый сухой процесс. |
As might be expected for the older organochlorine pesticides targeted for elimination under the Stockholm Convention, only a relatively small percentage of import responses, from 4 to 8 per cent, indicate consent to import. |
Как можно было ожидать в отношении более старых хлорорганических пестицидов, подлежащих ликвидации согласно Стокгольмской конвенции, только относительно небольшая доля ответов об импорте, 4-8%, указывает на разрешение импорта. |
Very high resolution satellite imagery is increasingly used for preparing boundary demarcation image maps, as well as to bring older large-scale topographic maps used by the Department up to date. |
Спутниковые снимки с очень высоким разрешением все чаще используются для составления карт демаркации границ, а также для обновления более старых крупномасштабных топографических карт, используемых Департаментом. |
This was far in excess of positive responses from older and mature authorities and may indicate that social media use is more appealing for younger authorities, which may be under pressure both to rapidly increase authority recognition and to secure resources as and efficiently and cost-effectively as possible. |
Это намного превышает количество положительных ответов от более старых и зрелых органов, что, возможно, свидетельствует о том, что социальные сети являются более привлекательными для недавно созданных структур, которые должны одновременно добиваться более широкого признания своих усилий и максимально эффективного и рентабельного использования ресурсов. |
The composition of the project portfolio in 2012 is different from that in 2011, with some of the older, underperforming projects having been closed. |
Состав портфеля проектов в 2012 году отличается от состава портфеля 2011 года, поскольку ряд более старых и недостаточно эффективных проектов были закрыты. |
A heating water accumulator was used to maximize the operating hours of the base load boilers, thus, avoiding the use of the older boilers burning more expensive fuels. |
Для максимального увеличения часов эксплуатации базисных котлов используется накопительный водонагреватель, что позволяет избежать использования более старых котлов, работающих на более дорогом топливе. |
The Dag Hammarskjöld Library and the library at the United Nations Office at Geneva share overall responsibility for digitizing older United Nations documents and jointly preparing content management manuals and guidelines. |
Библиотека им. Дага Хаммаршельда и библиотека Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве несут общую ответственность за преобразование в цифровую форму более старых документов Организации Объединенных Наций и за совместную подготовку руководств и наставлений по управлению информационным содержанием. |
Suleiman's wall had six gates, to which a seventh, the New Gate, was added in 1887; several other, older gates, have been walled up over the centuries. |
В стене Сулеймана было шесть ворот, к которым в 1887 г. были добавлены седьмые - Новые ворота; ещё несколько ворот, более старых - в том числе, Золотые ворота - на протяжении столетий были замурованы. |
For example, where the use of older munitions systems would result in failure rates that are considerably higher than those to be expected from a readily-available new model, States should seriously consider whether use of older munitions systems would be unacceptable in terms of the proportionality balance. |
Например, там где использование более старых систем боеприпасов было бы сопряжено с гораздо более высокими коэффициентами отказов, чем это ожидается от легкодоступной новой модели, государствам следует серьезно посмотреть, не было бы ли неприемлемым использование более старых систем боеприпасов с точки зрения баланса соразмерности. |
On some older watches, for example, the word "Swiss" appears alone on the dial at the six o'clock position. |
На более старых часах использовалась надпись «Swiss» на позиции 6 часов. |
10GBASE-LRM reach is not quite as far as the older 10GBASE-LX4 standard. |
10GBASE-LRM не достигает расстояний, которые могут быть реализованы на более старых технологиях 10GBASE-LX4. |
The use of tobacco (excluding cigarettes, which are considered "worldly") and moderate use of alcohol are generally permitted, particularly among older and more conservative groups. |
Использование табака (кроме сигарет, которые воспринимаются как «мирские суетные») и умеренное употребление алкоголя в основном допускается; в более старых и более консервативных группах амишей - частично и не во всех. |