The Government has also received unconfirmed information which suggests that children with a disability and older adults are more likely to be either kept within the household, away from schools and community life, or placed in residential institutions. |
У правительства также имеется неподтвержденная информация о том, что дети-инвалиды и взрослые более старшего возраста чаще других вынуждены жить замкнутой семейной жизнью вдали от школы и общины или находиться в специализированных учреждениях. |
Although the expansion of education among women explains part of these changes, other factors are at play, including a deficit of older men because of the still increasing cohorts of young people. |
Хотя распространение образования среди женщин частично объясняет эти изменения, здесь играют роль и другие факторы, в том числе дефицит мужчин более старшего возраста на фоне продолжающегося увеличения молодого населения. |
Toolboxes are being prepared for police, local social workers, doctors and nurses, professionals working with young children and older children. |
Такие пособия готовятся для сотрудников полиции, местных социальных работников, врачей и медицинских сестер, специалистов по работе с малолетними детьми и детьми более старшего возраста. |
Only one woman in 10 in this older category (10.2%) has a diploma of higher education, as opposed to 17.0% of men of 55 years or older. |
Только одна женщина из десяти более старшего возраста (10,2 процента) имеет диплом о высшем образовании по сравнению с 17 процентами мужчин в возрасте 55 лет или старше. |
Older staff and staff with no children or older children might need flexibility to take care of family-related tasks. |
Гибкость для выполнения связанных с семьей задач может требоваться также и более старшим сотрудникам, а также сотрудникам без детей или с детьми более старшего возраста. |
Mortality is not being reduced uniformly, however, and reductions in deaths during the neonatal period lag behind survival gains among older children. |
Вместе с тем сокращение смертности происходит неравномерно: снижение уровня смертности в неонатальный период отстает от снижения уровня смертности среди детей более старшего возраста. |
It has been widely recognized in research and by the international community that adolescent mothers and their children are at higher risk of death and illness than their older counterparts, and that early marriage and childbearing are obstacles to the improvement of women's status and development. |
В исследованиях и международным сообществом широко признается тот факт, что матери-подростки и их дети подвержены большему риску умереть и заболеть, чем женщины более старшего возраста и их дети, и что ранний брак и деторождение являются факторами, препятствующими улучшению положения женщин и их развитию. |
Both women and girls find themselves in polygamous unions, with evidence showing that girls are much more likely to be married or betrothed to much older men, increasing the risk of violence and violations of their rights. |
Участниками полигамных союзов становятся женщины и девочки, причем, по имеющимся данным, девочки гораздо чаще вынуждены вступать в брак или обручаться с мужчинами более старшего возраста, что повышает риск применения насилия и нарушения их прав. |
The State party should continue taking appropriate steps to improve or establish, as the case may be, an effective system of civil status registries, including for adults and older children not registered at birth. |
Государству-участнику следует продолжить принятие соответствующих мер для улучшения или создания в соответствующих случаях эффективной системы регистрации актов гражданского состояния населения, в том числе в отношении взрослых и детей более старшего возраста, регистрация которых не была осуществлена при рождении. |
Most of the victims and witnesses are extremely vulnerable, not only because of their youth, but also because they are living alone, with other children or with older relatives in extended families who are unable to provide for them. |
Бóльшая часть потерпевших и свидетелей находится в крайне уязвимом положении не только из-за своего малолетства, но и ввиду того, что они проживают одни с другими детьми или с родственниками более старшего возраста в больших семьях, не способных обеспечивать их. |
If both parents change their citizenship their children's citizenship will change automatically if they are under the age of 14 years with their consent if older. |
В тех случаях, когда родители меняют гражданство, гражданство детей, не достигших 14-летнего возраста, автоматически меняется вместе с гражданством родителей, однако в случае детей более старшего возраста требуется наличие их согласия. |
In accordance with the recommendations of WHO the vaccine was free of charge and available for older girls and women (up to 26 years of age) who would want to get vaccinated in the last 3 months of 2008 and in 2009. |
В соответствии с рекомендациями ВОЗ эта прививка является бесплатной для девушек более старшего возраста, а также для женщин в возрасте до 26 лет, которые выразили желание пройти такую вакцинацию в течение последних трех месяцев 2008 года и в 2009 году. |
It reported that boys less than 16 years old might be whipped up to 20 strokes and older males might be whipped up to 26 strokes. |
Она сообщила, что мальчикам в возрасте до 16 лет может быть назначено до 20 ударов, а мужчинам более старшего возраста - до 26 ударов. |
Babies born to adolescent mothers are more likely to be premature, have a low birth weight, be more at risk for contracting HIV/AIDS and have a 75 per cent higher infant mortality rate than babies born to older mothers. |
Дети, рожденные от матерей-подростков, с большей вероятностью рождаются недоношенными, имеют низкий вес при рождении, более подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом и имеют более высокий коэффициент младенческой смертности - на уровне 75 процентов, нежели дети, рожденные у матерей более старшего возраста. |
Babies and very young children have the same rights as all children to have their best interests assessed, even if they cannot express their views or represent themselves in the same way as older children. |
Младенцы и дети младшего возраста обладают теми же правами на оценку своих наилучших интересов, что и все дети, даже если они не в состоянии выразить свое мнение или представлять свои интересы наравне с детьми более старшего возраста. |
While the Centre will be geared to children and young adult victims of mines, it will not exclude older mine victims, for whom a special programme will be offered at the Centre while schools are in session and children are unable to come. |
Хотя Центр специализируется на детях и молодежи, пострадавших от мин, он не будет отказывать и лицам более старшего возраста, которым в Центре будет предлагаться специальная программа в тот период, когда в школах проходит учеба и когда дети не могут приехать на лечение. |
What were thought to be the causes of the increase in the proportion of older suspects in such violence and, if they included the growth of racist political organizations, were steps being taken to counter that trend? |
Каковы причины увеличения доли лиц более старшего возраста среди таких правонарушителей, и если это связано с ростом расистских политических организаций, то какие шаги предпринимаются для противодействия этой тенденции? |
However, when data on contraceptive use among adolescents and among all women are compared, most of the countries show a contraceptive prevalence among married adolescents that is about half that among older married women. |
Тем не менее при сопоставлении данных о применении контрацепции среди несовершеннолетних и среди всех женщин в большинстве стран показатель применения контрацепции среди замужних женщин подросткового возраста примерно вдвое меньше аналогичного показателя для замужних женщин более старшего возраста. |
While a young child generally requires more guidance than an older child, it is important to take account of individual variations in the capacities of children of the same age and of their ways of reacting to situations. |
Хотя ребенок младшего возраста, как правило, требует большей степени руководства, чем ребенок более старшего возраста, важно учитывать индивидуальные вариантные изменения способностей детей одного и того же возраста реагировать на ситуативные требования. |
In some countries, the exercise of this right is limited to older children and may also depend on the fulfilment of other requirements, such as the child's level of personal development, their capacity to understand the legal proceedings, or the consent of their parents. |
В некоторых странах осуществление этого права ограничивается детьми более старшего возраста и также может зависеть от выполнения других требований, таких как уровень личностного развития ребенка, его способность понимать судопроизводство или согласие его родителей. |
They enable the child to handle new types of social interactions; knowing, for example, an infant should be treated differently from an older child, or that interactions with teachers and parents share characteristics. |
Они позволяют ребёнку вести новые типы социальных взаимодействий; зная, например, что младенца надо лечить иначе, чем ребёнка более старшего возраста, или, что взаимодействие с педагогами и родителями имеет схожие черты. |
Includes students who are older or younger than a country's official age range for primary school, including over-age repeaters and children who started school later than the official entry age. |
Включая учащихся, которые старше или младше, чем официально установленный в стране возраст посещения начальной школы, включая детей более старшего возраста, повторяющих программу начальной школы, и детей, которые поступили в школу позже, чем официальный возраст поступления. |
The Government was against the practice, and had increased the age for family reunification following marriage to 24 years from 18 years, on the grounds that older individuals were better placed to resist family and cultural pressure to marry. |
Правительство выступает против такой практики, поэтому оно повысило возрастной ценз для воссоединения семьи после вступления в брак с 18 до 24 лет, поскольку лица более старшего возраста в состоянии лучше противостоять принуждению к браку со стороны семьи и в силу культурных обычаев. |
The youngest ethnic groups are from Eastern Europe and Africa, while important percentages of non-nationals of an older age can be found among citizens of Western European countries, especially external to the EU, and from North America. |
Наиболее молодые этнические группы составляют выходцы из стран Восточной Европы и Африки, тогда как значительная процентная доля лиц более старшего возраста отмечается среди тех групп иностранцев из стран Западной Европы, в особенности не входящих в ЕС, и Северной Америки. |
This means that one in four people in this region will be 60 years or older by 2050, and within this group, one in four will be older than 80 years of age. |
Это означает, что один из четырех человек в этом регионе достигнет возраста 60 лет или более старшего возраста к 2050 году, и в этой группе один из четырех будет старше 80 лет. |