Shelters, places of refuge and hostels for single mothers during the confinement period and mothers with older children; |
убежища, приюты и общежития для матерей-одиночек в послеродовой период и матерей, имеющих детей более старшего возраста; |
What does the motorcycle fatality data show for older (over 40 years of age) cyclists? |
Какова статистика смертности мотоциклистов более старшего возраста (свыше 40 лет)? |
The female economic activity rates also rose in most age groups, including those older than the average age for marriage, which is higher today than in the seventies. |
Показатели уровня экономической активности женщин также возросли среди большинства возрастных групп, в том числе среди женщин более старшего возраста, чем средний возраст вступления в брак, и в настоящее время превышают показатели 1970-х годов. |
A Youth Court trial, with a referral to the District Court for sentencing, would only have been possible for an older defendant. |
Слушание дела в суде по делам несовершеннолетних с последующей передачей дела в Окружной суд могло бы быть возможным лишь для подсудимого более старшего возраста. |
The specific needs of younger boys and girls associated with armed forces and groups are different from those of older children between the ages of 15 and 17. |
Особые потребности мальчиков и девочек младшего возраста, связанных с вооруженными силами и группами, отличаются от потребностей детей более старшего возраста - от 15 до 17 лет. |
This had previously not been allowed, but numerous families with sons and daughters of their own have undertaken to foster these children, who are not newborns, but older. |
Это ранее не разрешалось, но многодетные семьи с собственными сыновьями и дочерьми решают усыновить этих детей, которые являются не новорожденными, а детьми более старшего возраста. |
Up to 40,000 older children are forced from either their homes or the camps to commute each night to the relative safety of regional town centres to avoid abduction. |
Порядка 40000 детей более старшего возраста вынуждены каждую ночь покидать либо свои дома, либо лагеря, чтобы во избежание похищения укрываться в относительно безопасных городских центрах в регионе. |
The youngest are then used as escorts, and older children are deployed as soldiers on the front-line. |
Самые молодые из них используются для сопровождения, а дети более старшего возраста используются на фронте в качестве солдат. |
The rate is higher with older mother. |
Вероятность проведения такой операции возрастает в том случае, если рожает женщина более старшего возраста. |
However, a concerning fact is that young women use contraception far less frequently than older ones. |
Вместе с тем обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что молодые женщины используют методы контрацепции гораздо реже, чем женщины более старшего возраста. |
Hence, parents with older children are also enabled to reconcile work and family. |
Таким образом, родители с детьми более старшего возраста также получили возможность успешно совмещать семейную и трудовую жизнь. |
In older children and adolescents, responses to stress can include anxious or aggressive behaviour and depression. |
У детей более старшего возраста и подростков реакция на стресс может выражаться в беспокойстве или агрессивном поведении и впадании в депрессивное состояние. |
There are more older than younger children in lone parent families. |
У родителей-одиночек больше детей более старшего возраста, чем малолетних детей. |
The Committee wishes to emphasize that article 12 applies both to younger and to older children. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что статья 12 Конвенции касается детей как младшего, так и более старшего возраста. |
Most research has found roughly equal numbers of girls and boys among homeless adolescents, while boys are more common among older street youth. |
Как показывает большинство исследований, среди бездомных подростков насчитывается приблизительно равное число девочек и мальчиков, в то время как среди беспризорных молодых людей более старшего возраста, как правило, больше мальчиков[467]. |
Nevertheless, opioid users account for nearly half of the treatment demand, although they represent an older cohort and fewer of them inject heroin. |
Тем не менее потребители опиоидов составляют почти половину лиц, обращающихся за наркологической помощью, хотя они образуют когорту более старшего возраста, и среди них меньше лиц, делающих инъекции героина. |
Activities in the public sector have been directed during this period mainly towards older age groups with limited resources and at addressing the growing problem of unplanned settlements. |
Деятельность государственного сектора за указанный период ориентируется главным образом на группы населения более старшего возраста с ограниченными средствами, а также на решение обостряющейся проблемы стихийных поселений. |
It was noted that older stands were more vulnerable to windthrow, and that the average age of Europe's forests was increasing. |
Было отмечено, что насаждения более старшего возраста в большей степени подвержены воздействию ветровала и что средний возраст европейских лесов увеличивается. |
Youth unemployment remained a major challenge for policymakers in the region, with persistent difficulties facing new entrants to labour markets as well as older female workers. |
Для представителей директивных органов серьезной проблемой в регионе по-прежнему была безработица среди молодежи, причем с постоянными трудностями сталкивались как лица, впервые попадающие на рынок труда, так и работающие женщины более старшего возраста. |
Although the right to education begins with free, compulsory primary education, the right applies also to older children and adults. |
Хотя право на образование начинается с бесплатного и обязательного начального образования, это право также применимо к детям более старшего возраста и взрослым. |
Other countries have extended special programmes for children in conflict with the law to cover young people up to age 21, or in some cases older. |
В других странах расширены специальные программы для нарушивших закон детей, которые стали охватывать молодых людей в возрасте до 21 года, а в некоторых случаях и лиц более старшего возраста. |
Ms. MACHAVELA (Mozambique) said that 18 years was the minimum age for naturalization: older adults could also be naturalized. |
Г-жа МАКАВЕЛА (Мозамбик) говорит, что 18 лет - это минимальный возраст для натурализации: пройти натурализацию могут и лица более старшего возраста. |
While the rank and file are generally young and willing to disarm, the senior FDLR leadership is older and refuses to surrender. |
В то время как рядовые боевики - это, как правило, молодые люди, которые готовы разоружаться, высокопоставленными руководителями ДСОР являются люди более старшего возраста, которые отказываются сдаваться. |
It reflected the tendency for women to marry men older than themselves, and the fact that women reached physiological maturity sooner than men. |
Оно находит отражение в склонности женщин выходить замуж за мужчин более старшего возраста, учитывая тот факт, что женщины физиологически созревают раньше мужчин. |
According to the age structure, women are heads of households in their older age, i.e. 28.75 are women at the age of 70 and more. |
Что касается возрастной структуры, то главами домашних хозяйств являются женщины более старшего возраста, например, 28,75 процента женщин имеют возраст от 70 лет и старше. |