Attention was also drawn to the possible impacts of offshore wind energy development on landscape and seascape aesthetics and property market values, as well as on cultural and religious interests. |
Помимо этого, было отмечено, что строительство ветроэнергоустановок в прибрежных районах может отразиться на общем виде местности и морского горизонта, на ценах на рынке недвижимости, а также на культурных и религиозных интересах. |
Oil exploration 83. Since 2005, the Government has allocated 12 offshore oil exploration areas (see table 6). |
С 2005 года правительство предоставило концессии на нефтепоисковые работы в 12 прибрежных районах (см. таблицу 6). |
Ships of miscellaneous activities include fish catching and processing ships, tugs, dredgers, research/survey ships, and ships used in offshore production and support. |
К судам прочего назначения относятся рыболовные суда и плавучие рыбообрабатывающие заводы, буксиры, дноуглубительные снаряды, научно-исследовательские суда и суда, используемые для обеспечения производства и материально-технической поддержки в прибрежных водах. |
There are four types of marine renewable energy: ocean energy; wind energy from turbines located in offshore areas; geothermal energy derived from submarine geothermal resources; and bioenergy derived from marine biomass, particularly ocean-derived algae. |
Существует четыре разновидности морской возобновляемой энергии: энергия океана; энергия ветра, производимая ветродвигателями в прибрежных районах; геотермальная энергия, добываемая за счет подводных геотермальных ресурсов; и биоэнергия, добываемая из морской биомассы, особенно из морских водорослей. |
However, in order to reach these targets, the average annual investment would need to total US$ 26 billion for offshore wind and US$ 1 billion for ocean energy technologies. |
Однако для достижения этих целей средний объем ежегодных инвестиций должен составить 26 млрд. долл. США для прибрежных ветровых электростанций и 1 млрд. долл. США для технологий освоения энергии океана. |
Welcomes the agreement reached between the Governments of Namibia and South Africa setting 28 February 1994 as the date for the transfer and reintegration of Walvis Bay and the offshore islands to Namibia in accordance with Security Council resolution 432 (1978) of 27 July 1978; |
приветствует достигнутое правительствами Намибии и Южной Африки соглашение, устанавливающее 28 февраля 1994 года в качестве даты передачи Намибии и возвращения в ее состав Уолфиш-Бея и прибрежных островов в соответствии с резолюцией 432 (1978) Совета Безопасности от 27 июля 1978 года; |
One such understanding was the Argentine-British Joint Declaration on Cooperation over Offshore Activities in the South West Atlantic, adopted on 27 September 1995, which concerned exploration for and exploitation of hydrocarbons. |
Одной из этих договоренностей стала Совместная аргентинско-британская декларация от 27 сентября 1995 года о деятельности в прибрежных районах Юго-Западной Атлантики, которая касалась разведки и добычи углеводородных ресурсов. |
During the last session, I updated this August Assembly on the progress made in our bilateral negotiations with the Government of South Africa on the issue of the transfer and reintegration of Walvis Bay and the Offshore Islands into Namibia. |
В ходе прошлой сессии я дополнительно информировал членов этой высокой Ассамблеи о достигнутом прогрессе в ходе наших двусторонних переговоров с правительством Южной Африки по вопросу о возвращении Намибии Уолфиш-Бея и прибрежных островов. |
The subcommittee leaves it to the discretion of the Committee whether it wishes to further study that suggestion, also taking into account some treaty practice bringing fishery under a separate offshore article. |
Подкомитет оставляет на усмотрение Комитета вопрос о том, желает ли он продолжить изучение этого предложения, учитывая также определенную договорную практику включения рыболовства в отдельную статью о прибрежных зонах. |
Juveniles inhabit inshore waters less than 30 m (98 ft) deep throughout the year, while adults tend to be found further offshore and regularly approach the coast only in spring and summer, when large aggregations can be readily observed in shallow water. |
Неполовозрелые особи круглый год живут в прибрежных водах на глубине не более 30 м, а взрослые, как правило, находятся в открытом море и регулярно подходят к берегу только весной и летом, когда на мелководье можно наблюдать большие скопления этих акул. |
The maps contain petroleum- and mineral-oriented geological information which can be used to identify which offshore and adjacent coastal areas are the most promising for development. |
Карты содержали геологическую информацию с ориентацией на нефть и минеральное сырье, которая может быть использована для определения наиболее перспективных для разведки шельфовых и прилегающих прибрежных районов. |
Given the clarity of the applicable law, we cannot but express our dismay and serious concern at the ongoing plunder by Moroccan-flagged vessels and foreign fishing interests of the Saharawi people's offshore fisheries resources. |
Учитывая ясность применимого права, мы не можем не выразить нашу тревогу и серьезную озабоченность продолжающимся разграблением судами под флагом Марокко и иностранными рыбопромысловыми кругами рыбных ресурсов сахарского народа в прибрежных районах. |
The second vessel failed to meet the safety certification as required by the Marine Consultants in June 2006 and has therefore been restricted from carrying out offshore operations until the necessary safety measures have been implemented. |
Второе судно не прошло инспекции на предмет обеспечения безопасности, как того требовали консультанты по вопросам морского судоходства в июне 2006 года, и поэтому ему было запрещено выполнять какие-либо операции в прибрежных водах до тех пор, пока не будут приняты необходимые меры в целях обеспечения безопасности. |
As for pelagic fisheries, it was generally agreed that they were divided in the area into large offshore pelagics with oceanic distribution, large coastal pelagics with a regional distribution and small pelagics. |
Что касается пелагических промыслов, то, по общему признанию, они складываются из крупных морских пелагических видов общеокеанического распространения, крупных прибрежных пелагических видов регионального распространения и малых пелагических видов. |
Offshore, piracy seriously disrupts aid being brought in by ships. |
А в прибрежных водах Сомали серьезным препятствием для доставки помощи морским путем являются пираты. |
Similarly, the Coordinating Committee for Coastal and Offshore Geoscience Programmes in East and South-East Asia participated in ESCAP activities on urban geology, coastal zone management and offshore minerals. |
Аналогичным образом Координационный комитет по программам прибрежных и морских исследований в области наук о земле в Восточной и Юго-Восточной Азии участвовал в мероприятиях ЭСКАТО, посвященных геологии городов, национальному использованию прибрежных зон и морской добыче полезных ископаемых. |
Everybody talks about carbon taxes - it won't work - emission schemes, but for example, one policy measure, feed-intariffs on the energy system, which is already applied, from Chinadoing it on offshore wind systems, all the way to the U.S. |
Все говорят о налогах на углерод - это не будет работать - о схемах контроля за выбросами, но, например, одна политическаямера - тарифы на электроэнергию, которые уже применяются длястимулирования использования возобновляемых ресурсов, от Китая, наего прибрежных ветровых установках, до Соединенных Штатов, |