I immediately contacted the leaders of both parties, urging restraint and offering assistance in resolving the conflict peacefully. |
Я незамедлительно вступил в контакт с руководителями обеих сторон, настоятельно призвав их к сдержанности и предложив свою помощь в мирном урегулировании конфликта. |
UNIDO could make significant contributions to sustainable development by offering the international community examples of good practice through its technical cooperation activities. |
ЮНИДО могла бы внести значительный вклад в устойчивое развитие, предложив вниманию международного сообщества примеры надлежащей практики на основе своих мероприятий в области технического сотруд-ничества. |
Seduce the chocolate lovers in all your customers by offering the premium taste of a smooth and creamy chocolate drink containing 21% of Van Houten's finest cocoa. |
Покорите любителей шоколада, предложив им мягкий и сливочный напиток «премиум»-вкуса, содержащий 21% отменного какао Van Houten. |
The major Powers, which early on could have put an end to this tragedy, have failed the cause of justice and of a principled solution, offering instead rationalizations for what clearly amounts to a policy of appeasement. |
Крупные державы, которые уже давно могли бы положить конец этой трагедии, предали дело справедливости и принципиального урегулирования, взамен предложив логические объяснения того, что совершенно очевидно равносильно политике умиротворения. |
They've also saved me from my righteous anger by offering insights into this third way. |
Они также спасли меня от моего праведного гнева, предложив мне третий вариант. |
I think it can not develop a theory, one can not defend a point of view without offering a justification, and could only make any reasoned argument, demonstrating that all roads lead to a specific location. |
Я думаю, что не может развивать теорию, нельзя отстаивать точку зрения, не предложив ее обоснованием, а может лишь вносить любые обоснованные аргументы, доказывая, что все дороги ведут в определенном месте. |
By reinforcing their alliance, the US and Japan can hedge against uncertainty while at the same time offering China integration into global institutions as a "responsible stakeholder." |
Укрепив свой союз, США и Япония смогут застраховаться против неопределенности, одновременно предложив Китаю интеграцию в глобальные институты, как "ответственной стороны". |
In New York, in Chicago, in Washington, D.C., they've tried this, offering 50 dollars for an A, 35 dollars for a B. |
В Нью-Йорке, Чикаго, Вашингтоне, округ Колумбия, предложив 50 долларов за оценку «отлично», 35 долларов за «хорошо». |
And I'd like to keep it that way, by offering you something that you value far, far more than me. |
И я хотел бы всё оставить, как есть, предложив кое-что, что для вас намного, намного ценнее, чем я. |
Listen, you're doing me a solid offering to do this laundry, all right? |
Ты очень сильно мне помогла, предложив постирать вещи. |
He reminded the Summit of the many concessions the Government of Angola had made to Dr. Savimbi, which included offering him the post of Vice-President of the Republic, and the 400 bodyguards that he had demanded, all of which he refused to accept. |
Он напомнил участникам Встречи о многочисленных уступках, которые правительство Анголы сделало д-ру Савимби, в частности предложив ему пост вице-президента Республики и затребованных им 400 телохранителей, но он от всего этого отказался. |
(Claim by retired United Nations staff member that, by offering her a series of short-term contracts or Special Service Agreements instead of a permanent contract, the United Nations had prevented her from acquiring pension rights. |
(Заявление вышедшей в отставку сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что, предложив ей ряд краткосрочных контрактов или назначений по соглашению о специальном обслуживании вместо постоянного контракта, Организация Объединенных Наций лишила ее возможности получить право на пенсию. |
Allow me, in that regard, Sir, to pay tribute to the important role that your country plays in that joint endeavour, which you have reaffirmed by offering to host an international conference on the Middle East in Moscow this year. |
Г-н Председатель, в этой связи позвольте мне отметить важную роль, которую Ваша страна играет в этих общих усилиях и которую Вы вновь подтвердили, предложив провести в этом году в Москве международную конференцию по Ближнему Востоку. |
Morocco had answered an appeal by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) by offering to help institute confidence-building measures, but without response. |
Марокко ответило на это обращение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), предложив свое содействие в организации мер по укреплению доверия, но, однако, безрезультатно |
We recently made a contribution in this respect by offering to host the headquarters of the secretariat of the Convention for Cooperation in the Protection and Sustainable Development of the Marine and Coastal Environment of the North-East Pacific. |
Недавно мы внесли свой вклад в этой области, предложив принять у себя штаб-квартиру секретариата Конвенции о сотрудничестве в деле защиты и устойчивого развития морских и прибрежных природных ресурсов в северо-восточной части Тихого океана. |
Should we look for an agreement on ending hostilities by offering amnesty to those responsible for war crimes and crimes against humanity? |
Должны ли мы стремиться прийти к соглашению, которое положит конец вражде, предложив амнистию тем, кто несет ответственность за военные преступления и преступления против человечности? |
It employs all the human and material resources necessary to meet people's needs, alleviate human suffering and safeguard human dignity by giving people access to drinking water and by offering them lasting solutions against hunger. |
Она использует все необходимые человеческие и материальные ресурсы для того, чтобы удовлетворить нужды населения, облегчить человеческие страдания и сохранить достоинство человека, предоставив ему доступ к питьевой воде и предложив эффективные решения проблемы голода. |
Syria received the delegation, opening all doors for it and offering it all possible facilities to enable the Mission to acquaint itself with the real conditions on the ground in Syria. |
Сирия приняла делегацию, открыв для нее все двери и предложив ей всевозможные средства для того, чтобы миссия могла самостоятельно изучить на месте реальную ситуацию в Сирии. |
To that end, the ISU could support national points of contact for example by the creation of a reference library, or by offering a 'helpdesk' function, and/or by providing the CBM forms in more languages. |
С этой целью ГИП могла бы оказывать поддержку национальным контактным пунктам, например, создав справочную библиотеку или предложив функцию "службы технической помощи" и/или предоставляя формы МД на других языках; |
In so doing, the observatory will make an important contribution to the development of an academically mature and competitive cadre in many developing countries within 5 to 10 years after inception of the project by offering equal opportunities to astronomers all over the world; |
В этом случае обсерватория будет вносить важный вклад в создание зрелых в научном отношении и конкурентоспособных кадров во многих развивающихся странах за 5-10 лет после запуска проекта, предложив равные возможности астрономам всего мира; |
One of the main objectives of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures was to pre-empt disharmony and possible over-regulation by offering general criteria to establish the functional equivalence between electronic and paper-based signature and authentication methods. |
Одной из главных целей Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронных подписях было предотвратить возникновение несоответствий и избежать чрезмерного регулирования, предложив общие критерии установления функциональной эквивалентности между электронными и предназначенными для бумажных документов методами подписания и удостоверения подлинности. |
(b) Offering, within the mandates of UNAIDS and the United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights, technical cooperation in facilitating the implementation of the Guidelines; |
Ь) предложив техническое сотрудничество в содействии осуществлению Руководящих принципов в рамках мандатов ЮНЭЙДС и Верховного комиссара/Центра по правам человека Организации Объединенных Наций; |
by offering me your inferior dragons. |
предложив своих неуклюжих драконов. |
By offering myself in his place. |
Предложив себя вместо него. |
The problem of smells has been addressed by offering prisoners chemical lavatories that could be placed in prison cells. |
Проблему дурных запахов пытались решить, предложив заключенным установить в тюремных камерах биотуалеты. |