The startup performance improvement is achieved by periodically pre-fetching some of the most heavily used Java files into memory (occupying no more than 20Mb of RAM). |
Повышение производительности загрузки достигается путем предварительной загрузки в память наиболее интенсивно используемых файлов Java (они занимают не более 20 Мб оперативной памяти). |
It is with a feeling of great satisfaction that I note that Turkmen women are occupying an honored place in state administration, executive bodies, social organizations, science, and education, as well as in the system of public health, literature, and art. |
С чувством глубокого удовлетворения отмечаю, что туркменские женщины занимают достойное место в управлении государством, в органах исполнительной власти, общественных организациях, науке и образовании, системе здравоохранения, литературе и искусстве». |
7.4 While information on the female participation at the polls is unavailable, it has been observed that women are mainly involved in the organization of activities which support political candidates rather than being occupying the key decision-making positions themselves. |
7.4 Хотя не имеется информации об участии женщин в баллотировании, отмечалось, что они в основном участвуют в организации деятельности в поддержку кандидатов от политических партий и сами не занимают ключевых позиций, связанных с принятием решений. |
Women are now occupying several important leadership positions in various capacities as Judges, senior Civil Servants, Diplomats, Commanders of army and air force units and trade union leaders. |
7.5 В настоящее время женщины занимают ряд руководящих должностей высокого ранга, в том числе должности судей, гражданских служащих высшего звена, дипломатов, командиров армейских и военно-воздушных подразделений и руководителей профсоюзных организаций. |
These human-induced alterations occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime and seemingly occurring with runaway speed? |
Все эти изменения, вызванные человеком за последнее время занимают гораздо меньше времени по сравнению с теми, которые происходили миллионы лет, и происходят они с неудержимой скоростью. |
There are now 91 irregular settlements with almost 115,000 inhabitants, representing 13 per cent of the total population and occupying 10 per cent of the urbanized land area. |
На сегодняшний день существует 91 населенный пункт, в которых проживают почти 115000 человек, что составляет 13% всего населения города; эти поселения занимают площадь, составляющую 10% от площади этого города. |
The occupying of high office and decision-making roles by women has been the norm in Saint Kitts and Nevis, and we remain committed to gender-equal opportunities at home and abroad. |
В Сент-Кристофере и Невисе женщины - и это стало обычным явлением - занимают высокопоставленные должности и должности директивного уровня, и мы по-прежнему привержены обеспечению гендерного равенства как в своей стране, так и за рубежом. |
For most areas currently under agricultural concession, the concessionaires are occupying the land without having paid any fees to the State. Currently, Cambodia's largest agricultural land concession covers over 300,000 hectares of land in Kompong Chhnang and Pursat provinces. |
В большинстве районов, находящихся в настоящее время под сельскохозяйственной концессией, концессионеры занимают землю, не выплачивая государству какой-либо арендной платы. |
However, David's treatment here is relatively simple and restrained, with the five main figures occupying most of the picture space, and none of the angels who are prominent in most of the many other depictions of the Nativity by David and his workshop. |
Однако интерпретация сюжета Давидом проще и строже: пять ключевых фигур занимают бо́льшую часть картинного пространства; отсутствуют ангелы, обыкновенно занимавшие видное место в большинстве других картин Давида и его учеников на тему Рождества. |
Given their great importance, she was glad to see the post-2015 development agenda and the sustainable development goals occupying a prominent place on the agenda of the first session of the Environment Assembly. |
Учитывая их значимость, она с удовлетворением отметила, что повестка дня в области развития на период после 2015 года и цели устойчивого развития занимают важное место в повестке дня первой сессии Ассамблеи по окружающей среде. |
The National Agrarian Confederation comprises 12 active federations, in which at present 9 have rural women occupying the position of women's secretaries; their activities are coordinated with the managing boards of the federations and with the Gender Unit of PRONAMACHCS. |
В Национальную аграрную конфедерацию входят 12 активно работающих федераций, в девяти из которых в настоящее время женщины занимают должности секретарей по делам женщин и осуществляют свою деятельность в сотрудничестве с руководящими советами федераций и отделами по гендерным вопросам Национального проекта использования водосборных бассейнов и сохранения почв. |
In contrast, when you hear somebody laughing in a posed way, what you see are these regions in pink, which are occupying brain areas associated with mentalizing, thinking about what somebody else is thinking. |
В отличие от этого, когда вы слышите чей-то наигранный смех, задействуются отделы, окрашенные в розовый цвет, которые занимают области мозга, связанные с умственными процессами, с мышлением о том, что думают другие. |
The United Nations complex in Bangkok consists of three buildings, including a conference centre, occupying 3.16 hectares of land located in an area of the city which includes many high profile governmental offices. |
Комплекс Организации Объединенных Наций в Бангкоке состоит из трех зданий, в том числе конференционного центра, которые занимают территорию площадью 3,16 гектара, расположенную в том районе города, где находится множество выделяющихся на фоне городского ландшафта правительственных зданий. |
The Committee notes that this is also the case in the private sector, with women occupying considerably fewer senior positions. (arts., 25 and 26) |
Комитет отмечает также, что подобная картина наблюдается и в частном секторе, где женщины занимают заметно меньше старших должностей (статьи З, 25 и 26). |
Putting in place affirmative action for firms whose employees are either predominantly women, or women occupying top management positions during the tendering process Promoting labor based road works to enable female owned firms qualify |
При проведении торгов на размещение заказов безусловное предпочтение отдается фирмам, на которых в основном работают женщины или где женщины занимают руководящие посты |
Congolese agriculture is characterized by the predominance of a low-productivity peasant sector structured in family farms and hereditary lands, occupying 70% of the country's arable land (estimated at 230000 hectares) and producing 98% of domestic produce and the near-totality of crops for export. |
Он состоит из семейных хозяйств и родовых земельных участков, которые занимают 70 процентов сельскохозяйственных площадей общей площадью 230 тыс. гектаров, приносящих 98 процентов производства продовольствия и почти 100 процентов производства экспортных культур. |
With the recent transition to democratic rule in Nigeria and with women already occupying leadership positions in the private sector, there had been an appreciable increase in the number of women appointed to high-level posts in Government and elected to representative organs. |
После произошедшего недавно перехода к демократическому правлению в Нигерии, когда женщины уже занимают руководящие должности в частном секторе, значительно увеличилось число женщин, назначенных на руководящие должности в правительстве и избранных в представительские органы. |
The Government's deliberate attempt to feminize sectors, such as public health and education, demonstrates the success of its effort, though there does still exist some gender hierarchy with men occupying higher skilled positions than women." |
Предпринятая правительством попытка увеличить число женщин, работающих в таких секторах, как государственное здравоохранение и образование, свидетельствует об успехе его усилий, хотя здесь все еще существует определенная гендерная иерархия, когда мужчины занимают более высокие с точки зрения квалификации должности, чем женщины"10. |
Occupying themselves with other pursuits. |
Занимают себя, другим занятием. |
These human-induced alterations occupying overall less than a millionth of the elapsed lifetime and seemingly occurring with runaway speed? |
Все эти изменения, вызванные человеком за последнее время занимают гораздо меньше времени по сравнению с теми, которые происходили миллионы лет, и происходят они с неудержимой скоростью. |
All staff will be accommodated in the premises of the United Nations Office at Geneva and will require 2,527 square metres. It is currently occupying 429 square metres at the Petit-Saconnex; |
Весь персонал будет размещен в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, для чего потребуются помещения площадью 2527 кв. м. В настоящее время эти подразделения занимают помещения площадью 429 кв. м в комплексе Пети-Саконнэ; |
a The number of staff plus the number of vacancies sometimes exceeds the number of posts; this represents part-time staff occupying posts at less than 100 per cent incumbency. |
а Число сотрудников плюс число вакантных должностей иногда превышает число должностей; это объясняется тем, что сотрудники, работающие в течение неполного рабочего дня, занимают ту или иную должность неполностью. |