The return to their homes of Serb displaced persons at present occupying Croat housing in the region is the essential condition for Croat displaced persons to be able to return. |
Возвращение в родные места сербских перемещенных лиц, которые в настоящее время занимают хорватские дома в районе, является существенно важной предпосылкой для обеспечения возвращения хорватских перемещенных лиц. |
However, the figures indicated that women are concentrated at the lowest pay scales in that industry, with women occupying 22 per cent of managerial jobs in comparison with 55 per cent of general labourer jobs. |
Однако эти данные указывают на то, что женщины сконцентрированы в самых низкооплачиваемых категориях этого сектора промышленности; так, женщины занимают 22 процента руководящих должностей по сравнению с тем, что 55 процентов женщин являются неквалифицированными рабочими. |
Since informal settlers are already occupying many of these idle government-owned lands, it thus became a matter of formalizing their land tenure and giving them the chance to own their land tenure and giving them the chance to own their lots. |
Поскольку неофициальные поселенцы уже занимают многие из неиспользуемых государственных земель, встал вопрос о формализации их права на пользование землей и предоставлении им возможности законного владения земельными наделами и приобретения их в собственность. |
An increasing number of members of ethnic minorities were also becoming local councillors and mayors, and occupying management posts. |
Все больше членов этнических меньшинств занимают посты муниципальных советников, а также мэров и руководят предприятиями. |
The region is the clear overall leader in this sector, occupying the 2nd through 5th positions in terms of the number of secure servers, although Slovakia falls a bit lower. |
Государства этого региона явно занимают лидирующее положение в данном секторе, находясь на 2-5 местах по количеству защищенных серверов, хотя Словакия несколько отстает от других стран. |
In the Ministry of Agriculture, women account for over 40 per cent of staff of the central apparatus, with approximately 10 per cent occupying managerial posts as chiefs and deputy chiefs of divisions in ministerial committees and departments. |
В Министерстве сельского хозяйства женщины составляют более 40% сотрудников центрального аппарата, в т.ч. около 10% занимают руководящие должности начальников и заместителей начальников отделов в комитетах и департаментах министерства. |
It noted that overall some 34 per cent of the posts in the public service are held by women, with 19 and 29 per cent occupying the two highest grades. |
Он отметил, что всего в рамках гражданской службы женщины занимают примерно 34 процента должностей, а в двух самых высоких классах должностей их доля составляет 19 - 29 процентов. |
We believe such common ground will only be created by ordinary people, as individuals and in their families and communities, who feel that they are indeed occupying that common ground. |
Убеждены, что такие общие позиции будут создаваться только рядовыми людьми - как отдельными лицами, так и в составе их семей и общин, - которые считают, что они, в самом деле, занимают такие общие позиции. |
The number of women police officers today is at a historical high, and more female officers are now applying for and occupying senior ranks. |
Сегодня число женщин-полицейских является самым большим за всю историю страны, и все больше женщин-полицейских сейчас подают соответствующие заявления и занимают более высокие должности. |
All staff occupying key posts requiring special skills and expertise which would be needed until the end of the mandate should be offered contracts through to the end of that mandate. |
Всем сотрудникам, которые занимают ключевые должности, требующие наличия особых навыков и опыта, и которые потребуются до истечения срока действия мандата, следует предложить контракты до истечения срока действия этого мандата. |
Extension of the public official and public servant definition to include persons who have been elected, appointed, hired or designated to become a public official although not yet occupying that position (s.(2)). |
Включение в определение понятий публичного должностного лица и государственного служащего такой категории, как лица, которые были избраны, назначены, наняты или приняты на публичную должность, но еще не занимают эту должность (ст.(2)). |
The proportion of women government employees had increased to 26.5 per cent and women were increasingly occupying specialized positions in the public sector, particularly in ministries such as health, culture and higher education. |
Доля женщин, занятых в государственном секторе, увеличилась до 26,5 процента, причем женщины все больше занимают особые должности в государственном секторе, прежде всего в министерствах здравоохранения, культуры и высшего образования. |
To take another finding, 50 per cent of young foreigners with a "bac + 4"are occupying jobs intended for persons with a "bac + 1" |
Другое свидетельство: 50% молодых иностранцев, имеющих образование уровня бак+4 занимают должности, предназначенные для уровня бак+1. |
There had been progress at leadership levels, with women occupying 29 per cent of top posts, particularly at the level of Under-Secretaries-General, in a reflection of the Secretary-General's personal commitment to promoting women. |
Прогресс был достигнут на руководящем уровне, где женщины сейчас занимают 29 процентов высших должностей, в частности на уровне заместителей Генерального секретаря, что является отражением личной приверженности Генерального секретаря делу продвижения женщин. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that the low level of women's representation in the judiciary is striking, with women occupying only 5 per cent of the top posts in the judiciary and the Public Prosecutor's Office. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что низкий уровень участия женщин в судебной системе бросается в глаза - женщины занимают лишь 5% руководящих должностей в судебной системе и государственной прокуратуре. |
Demand the immediate and unconditional withdrawal of the Rwandan and RCD-Goma troops from the town of Pweto which Rwanda and RCD-Goma are occupying in violation of the Kampala plan and the Harare sub-plans for disengagement and redeployment; |
потребовать немедленного и безусловного вывода войск Руанды и КОД-Гома из города Пвето, который Руанда и КОД-Гома занимают в нарушение Кампальского плана и Харарских приложений к нему, касающихся разъединения и передислокации; |
The percentage was higher for immigrant households, with 30.1 per cent occupying social housing. |
Такая процентная доля является еще более высокой, когда речь идет о семьях иммигрантов: 30,1% представителей этой категории занимают социальное жилье. |
The series takes place on Phaze and Proton, two worlds occupying the same space in two different dimensional planes. |
События книг цикла происходят на планетах Фаза и Протон - двух мирах, которые занимают одно и то же место в разных плоскостях реальности. |
One week after painting The Starry Night, he wrote to his brother Theo, The cypresses are always occupying my thoughts. |
Через неделю после завершения «Звёздной ночи» он пишет Тео: «Кипарисы всегда занимают мои мысли. |
Currently, 21,000 Croatian Serbs with refugee status are still present in BiH, in many cases occupying Bosniac- or Croat-claimed property in the RS. |
В настоящее время в БиГ по-прежнему присутствует 21000 хорватских сербов, имеющих статус беженцев, и во многих случаях они занимают собственность, на которую претендуют боснийцы или хорваты в РС. |
Preparations for next year's Conference to review the NPT and to decide on its extension are occupying an increasingly large part of the disarmament agenda. |
Вопросы, связанные с подготовкой к проведению в будущем году Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, занимают все большее место в повестке дня, посвященной разоружению. |
If the four other agencies obtained UNICEF's conditions for the same surfaces as they are currently occupying, the yearly saving would be $181,488 dollars. |
Если бы четыре другие учреждения сумели на тех же условиях как ЮНИСЕФ взять в аренду такую же площадь помещений, которую они сейчас занимают, экономия в год составила бы 181488 долл. США. |
The most significant case still outstanding was that of seven temporary land-users, mostly Croats from Vojvodina, who were occupying land belonging to 30 returnees in the Benkovac area. |
Наиболее значительным из ещё не решённых дел является иск по поводу того, что семь временных пользователей земельными участками, в основном, хорваты из Войводины, занимают земли, принадлежащие 30 лицам, возвратившимся в район Бенковач. |
In fact, there were currently four female ministers, as well as women serving as deputy or vice-ministers or occupying senior administrative positions. |
Впрочем, на данный момент в Иране имеется четыре женщины-министра, и также ряд женщин занимают посты заместителя министра и вице-министра и другие высокие административные должности. |
The amount of protein in cells is extremely high, and approaches 200 mg/ml, occupying about 20-30% of the volume of the cytosol. |
Количество белков в клетках чрезвычайно велико и приближается к 200 мг/мл, белки занимают от 20 до 30 % всей клетки. |