That principle remained relevant to all colonial and occupying Powers. |
Этот принцип сохраняет свою уместность применительно к действиям всех колониальных и оккупирующих державы. |
Furthermore, occupying powers may affect or restrict land tenure of residents in occupied areas. |
Кроме того, действия оккупирующих держав могут затрагивать или ограничивать права владения землей жителями оккупированных территорий. |
Thirdly, it had made no clear reference to the fourth Geneva Convention and the obligations of occupying Powers. |
В-третьих, на нем не прозвучала четкая ссылка на четвертую Женевскую конвенцию и на обязательства оккупирующих держав. |
It was to be hoped that those peoples' territories would not be turned into grounds for the military activities of the occupying States. |
Следует надеяться, что территории этих народов не будут превращены в плацдармы для военной деятельности оккупирующих держав. |
The Fourth Geneva Convention sets out the obligations of occupying Powers. |
В четвертой Женевской конвенции закреплены обязанности оккупирующих держав. |
The resolution affirms the obligations of the occupying Powers in this area, in conformity with their obligations under international humanitarian law. |
В резолюции подтверждаются обязательства оккупирующих держав в этом плане в соответствии с их обязательствами в рамках международного гуманитарного права. |
This is a very important part of the responsibilities of the occupying Powers. |
Это является очень важной частью обязанностей оккупирующих держав. |
At the very heart of this concept we also see the responsibility of occupying Powers and authorities in effective control to allow unhindered humanitarian access. |
Кроме того, по нашему мнению, в самом сердце настоящей концепции должна находиться обязанность оккупирующих держав или властей, осуществляющих эффективный контроль, разрешать беспрепятственный гуманитарный доступ. |
There would not be troops occupying East Timor if they were not needed to suppress the population's desire for independence. |
А войск, оккупирующих Восточный Тимор, там не было бы, если бы не было необходимости подавлять народное стремление к независимости. |
The denial of the right of peoples to self-determination constituted a grave denial of fundamental human rights, and non-cooperation by occupying Powers made it imperative to adopt concrete measures. |
Отказ народам в праве на самоопределение является серьезным нарушением основных прав человека, и в отсутствие сотрудничества со стороны оккупирующих держав важно принимать конкретные меры. |
Furthermore, some provisions of those types of treaties could be inconsistent with the obligations and rights of occupying powers in armed conflict and, as such, would need to be temporarily suspended. |
Более того, некоторые положения таких типов договоров могут оказаться несовместимыми с правами и обязательствами оккупирующих держав в вооруженном конфликте, и в связи с этим их действие подлежало бы временному приостановлению. |
That much-coveted area of the Democratic Republic of the Congo has seen clashes between Lendus and Hemas, two large ethnic groups that have always lived in peace, but who massacred each other at the instigation of the authorities and occupying troops of Uganda. |
В этом вожделенном районе Демократической Республики Конго происходят столкновения народностей ленду и гема - двух крупных этнических групп, которые всегда жили в мире, но теперь расправляются друг с другом по наущению властей и оккупирующих угандийских войск. |
However, they also reflect broader economic and political interests of the countries concerned - including intransigent positions at the international level on trade (e.g. on agricultural subsidies) and the responsibilities of occupying Powers under international humanitarian law. |
Вместе с тем они отражают также более широкие экономические и политические интересы соответствующих стран, включая непримиримые позиции на международном уровне по вопросам, касающимся торговли (например, о сельскохозяйственных субсидиях) и обязательств оккупирующих держав в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Put simply, there would not be human rights violations by the security forces in East Timor if there were not more than 5,000 Indonesian troops and military intelligence officers occupying the Territory. |
Говоря проще, в Восточном Тиморе не было бы никаких нарушений прав человека силами безопасности, если бы там не находилось более 5000 оккупирующих территорию индонезийских солдат и офицеров военной разведки. |
The force occupying parts of our homeland today is known as the Taliban - a name that became very familiar to the General Assembly at the previous session. |
Движение вооруженных сил, оккупирующих части нашей родины сегодня, известно под названием "Талибан", которое стало хорошо известно Генеральной Ассамблее на предыдущей сессии. |
The Committee underscores that the Fourth Geneva Convention requires occupying Powers to protect the civilians who are living under their occupation, in particular by providing them with essential services such as food and medicine. |
Комитет подчеркивает, что четвертая Женевская конвенция требует от оккупирующих держав обеспечивать защиту гражданского населения, живущего в условиях их оккупации, в том числе предоставляя ему такие основные услуги, как обеспечение продовольствием и медикаментами. |
While the particular responsibilities of occupying powers are regulated by international law, the Government of Georgia emphasizes its responsibility and obligation, as the expelled sovereign, to engage closely with the populations residing in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
В то время, как определенная доля ответственности оккупирующих держав относится к сфере регулирования международного права, правительство Грузии как суверен в изгнании подчеркивает собственную ответственность и обязательство тесно сотрудничать с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
With regard to the retransfer of property rights in land and buildings, this Joint Declaration stated that expropriations under occupation law or on the basis of sovereign acts by occupying Powers (1945-1949) were "no longer reversible". |
Что касается обратной передачи прав собственности на землю и строения, в этой Совместной декларации говорилось, что экспроприация согласно оккупационному праву или на основании суверенных актов оккупирующих держав (1945 - 1949 годы) «более не подлежит отмене». |
The mission given to the battalion by the Armenian command was to strengthen the "Kelbajar" group of the Armed Forces of the Republic of Armenia, which are occupying a considerable part of the Kelbajar district of Azerbaijan. |
Задачей, поставленной армянским командованием перед батальоном, являлось усиление "кельбаджарской" группировки Вооруженных сил Республики Армения, оккупирующих значительную часть Кельбаджарского района Азербайджана. |
This decision, as you are well aware, is contrary to the rule according to which the troops of neighbouring countries and the former occupying countries are not to be engaged in the peace operation of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
Как Вам хорошо известно, это решение противоречит правилу, согласно которому войска соседних стран и бывших оккупирующих держав не должны привлекаться к проведению операции по восстановлению мира, осуществляемой Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
They also pose a great challenge to the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, which sets out the responsibilities of occupying Powers towards the population. |
Она также бросает наглый вызов четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, в которой определены обязанности оккупирующих держав в отношении населения. |
What can our guests tell us about progress in that field as well as about relations between the United Nations humanitarian agencies and the Authority of the occupying Powers? |
Что наши гости могут рассказать нам о прогрессе в этой сфере, а также об отношениях гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций с Администрацией оккупирующих держав? |
Mr. Benmehidi (Algeria), reiterating his objections to paragraph 2, said that the proper forum for discussions between Member States and administering Powers was the Special Committee on decolonization; it, however, was not in the habit of hearing statements from occupying Powers. |
Г-н Бенмехиди (Алжир), вновь заявляя о несогласии его делегации с пунктом 2 постановляющей части, говорит, что надлежащим форумом для дискуссий между государствами-членами и управляющими державами является Специальный комитет по деколонизации; при этом, однако, Комитет обычно не заслушивает заявления оккупирующих держав. |
In the circumstances, as the Secretary-General has emphasized, a heavy responsibility for the protection of the civilians lies in the hands of the belligerents and occupying Powers to ensure that loss of life and suffering among the civilian population is kept at a minimum. |
При таких обстоятельствах основная ответственность за защиту гражданского населения ложится, как подчеркнул Генеральный секретарь, на плечи воюющих сторон и оккупирующих держав, которые должны обеспечить, чтобы в среде гражданского населения погибло и пострадало как можно меньше людей. |
It cannot be denied that the policy pursued by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan differs little from comparable activities carried out by occupying countries in other areas of the world. |
Следует признать, что проводимая Арменией на оккупированных территориях Азербайджана политика мало чем отличаются от аналогичного характера действий оккупирующих стран в других уголках мира. |