| The occupying armies were struggling to find supplies, especially of food, in a city much-deprived by the year-long siege. | Оккупационные войска изо всех сил пытались найти припасы, особенно продукты питания, в городе истощённом годовой осадой. |
| Colonel, I hope you've learned that an occupying foreign force can never defeat a determined local populace. | Полковник, надеюсь, вы поняли, что оккупационные войска никогда не смогут победить стойкое местное население. |
| On 25 December, the occupying troops forced the priest to celebrate Christmas mass. | 25 декабря оккупационные войска заставили священника провести рождественскую службу. |
| In March 1943, the German occupying powers turned to mobilization by conscripting men born in Estonia between 1919 and 1924. | В марте 1943 года немецкие оккупационные власти в лице рейхскомиссариата Остланд объявили о мобилизации эстонских мужчин, родившихся с 1919 по 1924 годы. |
| Hussein Kamel was declared Sultan of Egypt on 19 December 1914, after the occupying British forces had deposed his nephew, Khedive Abbas Hilmi II, on 5 November 1914. | Хусейн Камиль был объявлен султаном Египта 19 декабря 1914 года, после того, как 5 ноября 1914 года оккупационные британские войска свергли его племянника, хедива Аббаса Хильми II. Вновь созданный Султанат Египет был объявлен британским протекторатом. |
| Following the withdrawal of all foreign occupying troops from its national territory, the Democratic Republic of the Congo will be fully open to any dialogue. | Демократическая Республика Конго открыта для любого диалога после вывода всех иностранных оккупационных сил с ее национальной территории. |
| UNCTAD reports highlight the linkages between policies and measures of the occupying authority; the law, order and security conditions in the oPt; and the resultant state of growth and development; and portray the inherent contradiction in states of 'growth under occupation'. | В докладах ЮНКТАД демонстрируются взаимосвязи между политикой и мерами оккупационных властей; правом; ситуацией в области законности, порядка и безопасности на ОПТ; и обусловленными этим темпами роста и развития; и отражается принципиальная противоречивость состояния "роста в оккупации". |
| The immediate reaction of the rebel and foreign forces occupying the Democratic Republic of the Congo was to prepare for continued fighting and even the Ugandan Minister for Foreign Affairs considered the measure a "declaration of war". | Первая реакция повстанцев и оккупационных иностранных вооруженных сил свелась к тому, чтобы готовиться к продолжению военных действий; министр иностранных дел Уганды даже заявил, что, по его мнению, речь идет об "объявлении войны". |
| All this, to be sure, was not just benevolence on the part of the occupying powers. | Все это, надо отметить, было не только следствием благожелательности оккупационных сил. |
| Voters were asked "Are you for a peace treaty and the withdrawal of occupying troops, or for the European Defence Community, the General Treaty and keeping the occupying troops for 50 years?" | Избирателям было задан вопрос: «Вы за мирный договор и вывод оккупационных войск или за Европейское оборонное сообщество, Общий договор и удержание оккупационных войск ещё на 50 лет?». |
| Counsels in the three conjoined lists are pithy, occupying one to three lines of cuneiform. | Советы в трёх соединённых списках лаконичны, занимают от одной до трёх строк клинописи. |
| Cereals are the most important food crops, occupying 76 % of the total cropped area. | Самой важной товарной культурой являются зерновые, которые занимают 76% общих посевных площадей. |
| Women accounted for around 30 per cent of the national workforce, occupying posts in all branches of the civil service as well as traditional posts in the areas of education and health care. | Женщины составляют примерно 30% национальной рабочей силы, занимают посты во всех секторах гражданской службы, а также традиционные должности в сфере образования и здравоохранения. |
| The region is the clear overall leader in this sector, occupying the 2nd through 5th positions in terms of the number of secure servers, although Slovakia falls a bit lower. | Государства этого региона явно занимают лидирующее положение в данном секторе, находясь на 2-5 местах по количеству защищенных серверов, хотя Словакия несколько отстает от других стран. |
| We believe such common ground will only be created by ordinary people, as individuals and in their families and communities, who feel that they are indeed occupying that common ground. | Убеждены, что такие общие позиции будут создаваться только рядовыми людьми - как отдельными лицами, так и в составе их семей и общин, - которые считают, что они, в самом деле, занимают такие общие позиции. |
| Foreign occupation was another brutal form of discrimination whereby occupying Powers denied subjugated peoples their basic freedoms. | Иностранная оккупация является еще одной варварской формой дискриминации, в ходе которой оккупирующие державы лишают попавшие под их иго народы их основных свобод. |
| The arrogant and occupying Powers have long attempted to create divisions in the Middle East region. | Высокомерные оккупирующие державы давно пытаются раздробить ближневосточный регион. |
| Initially, units occupying Japan were sent, but forces were eventually dispatched from the United States. | Первоначально туда отправились войска оккупирующие Японию, затем войска начали отправляться непосредственно из США. |
| As recognized in Security Council resolution 1483 (2003), around this date the United States and the United Kingdom "assumed the specific authorities, responsibilities, and obligations under applicable international law... as occupying powers under unified command". | Как было признано в резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности, примерно с этого момента Соединенные Штаты и Соединенное Королевство "взяли на себя конкретные полномочия, обязанности и обязательства... как оккупирующие державы в соответствии с применимыми нормами международного права в рамках объединенного командования". |
| The Charter establishes specific and clear responsibilities for occupying Powers under both international and international humanitarian law as regards humanitarian issues and other issues relating to peoples under occupation. | Устав возлагает на оккупирующие державы четкие и конкретные обязанности по международному праву и международному гуманитарному праву, в том что касается гуманитарных проблем и других проблем оккупируемых народов. |
| The police should consider taking more efficient enforcement measures against vehicles occupying diplomatic parking spaces. | Полиция должна предусмотреть принятие более эффективных мер в отношении автомашин, занимающих места стоянки автомобилей дипломатов. |
| In the Russian Federation, women occupying posts as specialists and heads of the State Forest Service represent 23 per cent of the Service's staff. | В Российской Федерации на долю женщин, занимающих должности руководителей и специалистов государственной лесной службы, приходится 23 процента сотрудников. |
| The number of women occupying senior posts in government, administration and business had tripled between 1991 and 2001 and women students were in the majority in higher education. | Число женщин, занимающих руководящие должности в правительстве, администрации и частных предприятиях за период с 1991 по 2001 год утроилось, в то время как в сфере высшего образования женщины получили численное превосходство над мужчинами. |
| The following Table shows the number of women occupying ministerial positions in the Executive: | Число женщин, занимающих различные должности в системе органов исполнительной власти, представлено ниже в следующей таблице. |
| All other positions would be considered rotational, and staff occupying those positions would be subject to position occupancy limits and any relevant network-specific mobility requirements. | Все остальные должности будут считаться ротационными, и на занимающих их сотрудников распространяются положения о предельных сроках и любые другие соответствующие сетевые требования. |
| Having departed Cadix, the Polish personnel evaded the occupying Italian security police and German Gestapo and sought to escape France via Spain. | Оставив Кадикс и скрываясь от оккупационной итальянской полиции и немецкого гестапо, польский персонал попытался уйти из Франции через Испанию. |
| This therefore presupposes the dismantling of the occupying administration in all areas that fall under the remit of WSA. | Следовательно, это предполагает ликвидацию оккупационной администрации во всех сферах, имеющих отношение к полномочиям АЗС. |
| Our goal is to liberate our country from the occupying federal army, of which a high-ranking officer. | Наша цель - освободить нашу страну от оккупационной федеральной армии, в которой этот человек... занимает высокий пост. |
| There is a clear breakdown of security and a state of violent anarchy that highlights the failure of the occupying administration and the conflict in its decisions. | Наблюдаются явный распад системы безопасности и разгул насилия в условиях анархии, которые подчеркивают неспособность оккупационной администрации и противоречивость принимаемых ею решений. |
| The war started on 1 September 1961 with the Battle of Adal, when Hamid Idris Awate and his companions fired the first shots against the occupying Ethiopian Army and police. | Война началась 1 сентября 1961 года, когда Хамид Авате и его сторонники впервые выступили с оружием против оккупационной эфиопской армии и полиции. |
| Thirdly, it had made no clear reference to the fourth Geneva Convention and the obligations of occupying Powers. | В-третьих, на нем не прозвучала четкая ссылка на четвертую Женевскую конвенцию и на обязательства оккупирующих держав. |
| The Fourth Geneva Convention sets out the obligations of occupying Powers. | В четвертой Женевской конвенции закреплены обязанности оккупирующих держав. |
| While the particular responsibilities of occupying powers are regulated by international law, the Government of Georgia emphasizes its responsibility and obligation, as the expelled sovereign, to engage closely with the populations residing in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | В то время, как определенная доля ответственности оккупирующих держав относится к сфере регулирования международного права, правительство Грузии как суверен в изгнании подчеркивает собственную ответственность и обязательство тесно сотрудничать с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
| Mr. Benmehidi (Algeria), reiterating his objections to paragraph 2, said that the proper forum for discussions between Member States and administering Powers was the Special Committee on decolonization; it, however, was not in the habit of hearing statements from occupying Powers. | Г-н Бенмехиди (Алжир), вновь заявляя о несогласии его делегации с пунктом 2 постановляющей части, говорит, что надлежащим форумом для дискуссий между государствами-членами и управляющими державами является Специальный комитет по деколонизации; при этом, однако, Комитет обычно не заслушивает заявления оккупирующих держав. |
| It cannot be denied that the policy pursued by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan differs little from comparable activities carried out by occupying countries in other areas of the world. | Следует признать, что проводимая Арменией на оккупированных территориях Азербайджана политика мало чем отличаются от аналогичного характера действий оккупирующих стран в других уголках мира. |
| It did not understand how Eritrea could be accused of aggression, since it was Ethiopia that was occupying a part of Eritrea's sovereign territory. | Наконец, делегация Эфиопии не понимает, как можно обвинять ее страну в агрессии, когда именно Эфиопия оккупирует часть суверенной эритрейской территории. |
| I would like to emphasize that Eritrea's alleged claim that Ethiopia is occupying its territory is a figment of its own imagination. | Я хотел бы подчеркнуть, что заявление Эритреи о том, что Эфиопия оккупирует ее территорию, является плодом ее собственного воображения. |
| According to electronic media, Russia is continuing to build up its military presence in Abkhazia and in the Tskhinvali region - inalienable parts of Georgia it is currently occupying. | Согласно сообщениям электронных средств массовой информации, Россия продолжает наращивать свое военное присутствие в Абхазии и в районе Цхинвали - неотъемлемых частей Грузии, которые она в настоящее время оккупирует. |
| Mr. Nicholls noted that the Indonesian Government had made clear that they were not simply occupying East Timor but gave a very high priority to continuing development of and investment in East Timor. | Как было отмечено г-ном Николлсом, правительство Индонезии четко заявило, что оно не просто оккупирует Восточный Тимор, а уделяет первостепенное внимание его постоянному развитию и инвестированию средств в этот регион. |
| Armenia was occupying 20 per cent of the territory of Azerbaijan, and as a result of that aggression, there were one million refugees and internally displaced persons in his country, out of a population of 7.7 million. | Армения оккупирует 20 процентов территории Азербайджана, и в результате этой агрессии из 7,7 млн. человек, проживающих в его стране, насчитывается 1 млн. беженцев и вынужденных переселенцев. |
| In 1942 the occupying Japanese banned all political activity. | В 1942 году после японской оккупации Индонезии, была запрещена всякая политическая деятельность. |
| After occupying south Korea, the US more openly revealed his ambition to dominate the whole Korean peninsula. | А после своей оккупации Южной Кореи США еще более открыто обнажили свое поползновение к установлению господства над всем Корейским полуостровом. |
| It is therefore a means of colonizing and occupying territory and opposing peoples' wishes. | Таким образом, наемничество является средством для колонизации и оккупации территории и противодействия воле народов. |
| The Germans had lost faith in the Italians and were only interested in occupying northern and central Italy, leaving the Italian army alone to defend the country from the Allies. | Немцы не верили в итальянцев и были заинтересованы лишь в оккупации северной и центральной частей страны, переложив оборону на плечи итальянских войск. |
| As you looked forward to occupying Bajor, and we all know what a disappointment that was. | Уверен, с не меньшим нетерпением ты ждешь оккупации Бэйджора, и все мы знаем, каким это станет разочарованием. |
| It was particularly welcome given that the Saharan people were being harshly repressed by the occupying Moroccan forces. | Это особенно отрадно, учитывая, что сахарский народ жестоко угнетается оккупирующими марокканскими силами. |
| Negotiations with groups occupying the north of the country | Переговоры с группировками, оккупирующими северную часть страны |
| Noting further that other States that are not occupying powers are working now or in the future may work under the Authority, | отмечая далее, что другие государства, которые не являются оккупирующими державами, работают в настоящее время или могут работать в будущем в рамках Администрации, |
| Since the confiscations had occurred in most cases when Lithuania was occupied territory, he wondered whether reparations had been negotiated with the occupying Powers so that religious communities could benefit. | Поскольку конфискация проводилась в большинстве случаев в то время, когда Литва была оккупированной территорией, он спрашивает, обсуждался ли с оккупирующими державами вопрос о репарациях в интересах религиозных общин. |
| If they are occupying powers, they have an obligation to take all measures in their power to restore, and ensure, as far as possible, public order and safety, i.e. exercise vigilance in preventing violations of international humanitarian law and human rights law. | Если они являются оккупирующими державами, то на них лежит обязательство принимать все меры в их власти для восстановления и обеспечения, насколько это возможно, общественного порядка и безопасности, т.е. проявлять бдительность в плане предупреждения нарушений международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| I am pleased to see Switzerland, one of the newest members of the Organization, occupying this high office, especially since his country has a long-standing and constructive record regarding international neutrality and respect for international order. | Я рад тому, что представитель Швейцарии, одного из самых новых членов Организации, занимает этот высокий пост, особенно с учетом того, что у его страны имеется долговременный и конструктивный опыт международного нейтралитета и соблюдения норм международного правопорядка. |
| The "UK Cities Monitor 2008" placed Sheffield among the top ten "best cities to locate a business today", the city occupying third and fourth places respectively for best office location and best new call centre location. | В отчёте «UK Cities Monitor 2008» Шеффилд был помещён среди «10 лучших городов для расположения бизнеса сегодня», город занимает третье и четвёртое места по лучшему расположению офисов и лучшему расположению новых колл-центров, соответственно. |
| Ireland is the sovereign republic occupying the larger portion of the island of Ireland. | Республика Ирландия - другое суверенное государство на Британских островах, занимает бо́льшую часть острова Ирландия. |
| Riverfront Park, created after Expo '74 and occupying the same site, is 100 acres (40 ha) in downtown Spokane and the site of some of Spokane's largest events. | Парк Риверфронт, созданный после Экспо'74 на той же территории, занимает 100 акров (0,4 км²) центральной части города и является центром проведения крупнейших городских мероприятий. |
| In addition, the Support Base in Valencia consists of three operational and office buildings provided by the Government of Spain, a cargo handling facility and pedestrian and vehicle access control, occupying a total surface area of 43,500 m2. | Кроме того, на Вспомогательной базе в Валенсии, которая занимает общую площадь в 43500 кв. м., имеются три оперативных и административных здания, предоставленных правительством Испании, грузовой склад и система контроля за доступом людей и автомобилей. |
| All day, all week, occupying Wall Street. | Весь день, всю неделю, занимая Уолл Стрит |
| Likewise, central Europe is a major consumer of Russian gas as well as occupying a strategic position in the transit of natural gas to west European markets. | Центральная Европа также является крупным потребителем российского природного газа, занимая при этом стратегическую позицию в области транзита природного газа на рынки стран западной Европы. |
| In the beginning of the eleventh century the Kipchak Khanlyk moved west, occupying lands that had earlier belonged to the Oguz. | Примерно в том же XI веке кипчаки двинулись дальше на запад, занимая земли, ранее принадлежавшие огузам. |
| In this cup, Brazil does not even make it to the playoff round of 32, occupying 58th place in the competitiveness ranking of 139 countries compiled by the World Economic Forum. | В данном чемпионате разилия не доходит даже до раунда плей-офф 32 участников, занимая 58-е место в рейтинге конкурентоспособности среди 139 стран, составляемом Всемирным экономическим форумом. |
| It is located about 35 kilometres (22 mi) north of the city and about 900 metres (0.6 mi) from the shores of the Persian Gulf, occupying a small land area of about 0.5 km². | Он располагается в 35 км к северу от города и в около 900 метрах от Персидского залива, занимая территорию площадью около 0,5 км². |
| Insufficiently defined diseases and conditions occupying the third place are the consequence of the unreliable reporting of deaths in the Republic as a whole. | Недостаточно определенные болезни и состояния, занимающие третье место, являются следствием недостоверной отчетности о смертных случаях в Республике в целом. |
| Local police, themselves illegally occupying flats in many cases, have not been cooperative. | Работники местной полиции, сами во многих случаях незаконно занимающие жилые помещения, не проявили готовности к сотрудничеству. |
| Forests are no longer viewed simply as producers of wood or as occupying idle land that could be put to better use. | Леса уже более не рассматриваются просто как источники древесины или как бесполезно занимающие землю, которую можно было бы использовать более рационально. |
| On the other hand, many persons now occupying the abandoned apartments are displaced persons who have no possibility to return to the Republika Srpska in the foreseeable future, even if property laws there are amended. | С другой стороны, многие люди, занимающие в настоящее время покинутые квартиры, являются перемещенными лицами, не имеющими возможности возвратиться в Республику Сербскую в обозримом будущем, даже если будут изменены нормы, регулирующие имущественные отношения. |
| The perpetrators of these violations came from all parts of the political spectrum; worryingly, it appears that persons occupying official positions or wearing uniforms may have engaged in such acts with full impunity. | Виновные в совершении этих нарушений представляют все фракции политического спектра; вызывает тревогу то, что лица, занимающие официальные должности или носящие форму, могут участвовать в таких акциях при полной безнаказанности. |
| To allege that an occupying authority is in control would imply the existence of a parallel authority, which is absurd; | Утверждение о том, что контроль осуществляет оккупационная власть, подразумевает наличие параллельной власти, что является абсурдом; |
| To do so, she had to elude every big institution in her life: repressive governments, occupying armies and even armed border patrols. | Чтобы сделать это, ей пришлось ускользнуть от таких больших институтов, как репрессивное государство, оккупационная армия и вооружённые приграничные патрули. |
| As to women and the judiciary, under Bahraini legislation there was nothing to stop women from occupying judicial positions. | Если говорить о женщинах в контексте судебных органов, то ничто в законодательстве Бахрейна не препятствует женщинам занимать должности в судах. |
| Furthermore, the State permitted the officers involved to continue occupying positions in which their unacceptable behaviour could be repeated. | Кроме того, штат позволил сотрудникам, причастным к этому делу, продолжать занимать должности, на которых они могли вновь повести себя недопустимым образом. |
| Other than the above mentioned fields, there are no limitations or gender-based standards for occupying positions in this ministry. | Помимо этого в МВД не существует никаких ограничений или норм, препятствующих женщинам занимать те или иные должности. |
| Fighting against legal illiteracy in which regard conferences and seminars were held to inform women of all their legal rights and of the discrimination, obstacles and problems that affect and prevent them from occupying decision-making positions. | Ведут борьбу с правовой неграмотностью женщин и с этой целью проводят конференции и семинары, в ходе которых информируют женщин о их законных правах, а также о дискриминации, препятствиях и проблемах, с которыми сталкиваются женщины и которые не позволяют им занимать руководящие посты. |
| Since that time, Kurds have held central government posts such as President of the Republic, Deputy Prime Minister and Vice-President of the Parliament, in addition to occupying ministerial positions, seats in the House of Representatives and senior positions in State institutions. | С тех пор курды стали занимать посты в центральном правительстве, такие как президент Республики, заместитель премьер-министра и заместитель председателя парламента, а также министерские должности, места в палате представителей и высокие должности в государственных учреждениях. |
| Citizens are equal in respect of occupying public positions, according to the provisions of the law. | Граждане равны в правах на занятие государственных должностей в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| The general requirements for occupying these posts are the same as those for the equivalent posts in the ordinary justice system, but adapted to the specific needs and circumstances of the military criminal justice system. | Общие требования к кандидатам на занятие этих должностей аналогичны предъявляемым к равноценным должностям в органах общей юстиции, но адаптированы к условиям и обстоятельствам, присущим военной уголовной юрисдикции. |
| Moreover, protest movements do not succeed in hours or days; they typically involve sitting down or "occupying" areas for the long hauls. | Более того, протестные движения не достигают успеха за время, исчисляемое часами или днями, они обычно подразумевают сидение или «занятие» территории на более длительный срок. |
| The Landless Women's Association, also in Bangladesh, is the women's counterpart to the Krishok (Male Peasant) Federation, which organized in 1992 by occupying lands. | В Бангладеш также действует Ассоциация безземельных женщин, которая является женским аналогом Федерации кришоков (крестьян-мужчин); эта ассоциация возникла в 1992 году на базе движения за занятие земель. |