The occupying Powers must be scrupulous in meeting their obligations under international law. | Оккупационные власти должны неукоснительно соблюдать свои обязательства по международному праву. |
The occupying armies were struggling to find supplies, especially of food, in a city much-deprived by the year-long siege. | Оккупационные войска изо всех сил пытались найти припасы, особенно продукты питания, в городе истощённом годовой осадой. |
During the Second World War, many women were forced to become 'comfort women' to the occupying Japanese forces. | В годы Второй мировой войны многих женщин принуждали быть "женщинами для комфорта", обслуживающими оккупационные японские войска. |
Colonial and occupying Powers had always sought to justify the suppression of freedom struggles by depicting them as "terrorism", thereby compromising one of the most fundamental human rights, the right to be free. | Колониальные и оккупационные державы всегда стремились оправдать подавление борьбы за свободу, характеризуя такую борьбу как "терроризм" и тем самым подрывая одно из наиболее основополагающих прав человека - право быть свободным. |
However, we have been receiving texts and e-mails from an American scientist stationed there, claiming that an unidentified occupying military force has landed. | Однако, мы получаем тексты и имейлы от американского учёного с этой станции, который утверждает, что там высадились неустановленные оккупационные войска. |
She was also required to pay the expenses of the occupying troops. | Венгрия должна была оплатить и расходы на размещение оккупационных войск. |
(a) The withdrawal of the foreign occupying troops; | а) вывода иностранных оккупационных сил; |
In that regard, it was important to distinguish between terrorism and legitimate resistance against foreign occupation and to condemn the terrorist conduct of occupying States. | В этой связи важно проводить различие между терроризмом и законным сопротивлением иностранной оккупации и осудить террористическое поведение оккупационных государств. |
Obviously, since the Eritrean occupying troops were driven out of Badme and their purported acceptance of the Framework Agreement following that defeat, the Eritrean authorities have managed to create some confusion over what the OAU Framework Agreement demands from Eritrea. | Очевидно, что после вытеснения эритрейских оккупационных сил из Бадме и последовавшего за этим поражением заявления Эритреи о принятии ею Рамочного соглашения эритрейским властям удалось породить некоторую неясность относительно того, чего требует от Эритреи Рамочное соглашение ОАЕ. |
UNCTAD reports highlight the linkages between policies and measures of the occupying authority; the law, order and security conditions in the oPt; and the resultant state of growth and development; and portray the inherent contradiction in states of 'growth under occupation'. | В докладах ЮНКТАД демонстрируются взаимосвязи между политикой и мерами оккупационных властей; правом; ситуацией в области законности, порядка и безопасности на ОПТ; и обусловленными этим темпами роста и развития; и отражается принципиальная противоречивость состояния "роста в оккупации". |
Women are still very much under-represented in political office in Ireland with women occupying less than 14% of the seats in the two Houses of Parliament. | Представленность женщин Ирландии на политических должностях остается очень низкой: женщины занимают менее 14% мест в обеих палатах парламента. |
The country also has modern managers belonging to both of its principal ethnic communities, who have obtained their diplomas at renowned foreign universities, and some of whom are presently occupying posts in the de facto Government. | Страна располагает также современными кадрами - выходцами из двух основных этнических сообществ страны, которые получили образование в известных иностранных университетах и некоторые из которых занимают в настоящее время посты в правительстве де-факто. |
However, gender segregation persisted in other areas of employment, with only 16 per cent of the labour force working in occupations where there was a balanced participation of women and men, and few women occupying higher level public sector posts. | Вместе с тем в некоторых сферах занятости по-прежнему сохраняется сегрегация по признаку пола - только 16 процентов рабочей силы занято на работах со сбалансированным представительством мужчин и женщин, и немногие женщины занимают высокие должности в государственном секторе. |
In contrast, when you hear somebody laughing in a posed way, what you see are these regions in pink, which are occupying brain areas associated with mentalizing, thinking about what somebody else is thinking. | В отличие от этого, когда вы слышите чей-то наигранный смех, задействуются отделы, окрашенные в розовый цвет, которые занимают области мозга, связанные с умственными процессами, с мышлением о том, что думают другие. |
Congolese agriculture is characterized by the predominance of a low-productivity peasant sector structured in family farms and hereditary lands, occupying 70% of the country's arable land (estimated at 230000 hectares) and producing 98% of domestic produce and the near-totality of crops for export. | Он состоит из семейных хозяйств и родовых земельных участков, которые занимают 70 процентов сельскохозяйственных площадей общей площадью 230 тыс. гектаров, приносящих 98 процентов производства продовольствия и почти 100 процентов производства экспортных культур. |
Lithuania recalled the three steps of its occupation from 1940 until its independence and that all occupying powers denied human rights. | Литва напомнила о трех стадиях ее оккупации с 1940 года до обретения независимости и что все оккупирующие державы отрицали права человека. |
We would like to see a more detailed prescription on how occupying Powers should be held responsible for the populations of the lands they invade. | Мы рассчитываем получить более подробные рекомендации относительно того, каким образом оккупирующие державы должны нести ответственность за население на тех землях, на которые они вторгаются. |
This is the scenario that Roberts has referred to in noting that occupying powers often seek to disguise or limit their own role by operating indirectly by, for example, setting up "some kind of quasi-independent puppet regime". | Это - сценарий, который упоминал Робертс, отмечая, что оккупирующие державы часто стремятся скрыть или ограничить свою роль, действуя опосредованно, например создавая «своего рода квазинезависимый марионеточный режим». |
The 1954 Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict, to which 82 States are parties, requires occupying Powers to assist local authorities in the preservation of cultural property. | Конвенция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года, участниками которой являются 82 государства, требует того, чтобы оккупирующие державы оказывали местным властям помощь в сохранении культурных ценностей. |
Drawing a parallel between the situation in the Middle East and the situation in Jammu and Kashmir, he said that the "occupying Powers" in both cases were not fulfilling their legal obligations. | Проведя параллель между положением на Ближнем Востоке и положением в территории Джамму и Кашмир, он говорит, что в обоих случаях «оккупирующие державы» не выполняют свои юридические обязательства. |
In July, UNMIL and UNDP started registering ex-combatants illegally occupying the Guthrie rubber plantation for reintegration opportunities. | В июле МООНЛ и ПРООН начали регистрацию бывших комбатантов, незаконно занимающих каучуковую плантацию Гутри, на предмет создания возможностей для реинтеграции. |
Member States emphasized the need to increase the number of women occupying leadership and decision-making positions, from national parliaments to local levels of governance. | Государства-члены подчеркнули необходимость увеличения числа женщин, занимающих руководящие и ответственные посты, начиная с национальных парламентов, кончая органами местного самоуправления. |
The proportion of women occupying professional and technical posts (65.7 per cent) in itself indicated the unquestionable progress achieved by the Government in the area of gender equality. | Доля женщин, занимающих должности в технических и профессиональных областях (65,7%), сама по себе свидетельствует о неоспоримом прогрессе, достигнутом государством в области гендерного равноправия. |
The Committee further recommends that the State party take the steps necessary to increase the percentage of women occupying leadership positions in all sectors of the society and to make regular assessments of the effectiveness of those steps. | Комитет рекомендует далее государству-участнику принять необходимые меры для увеличения доли женщин, занимающих руководящие должности во всех секторах общества, и проводить регулярную оценку эффективности таких мер. |
Recognizing the importance of marine species occupying low trophic levels in the ecosystem and for food security, and the need to ensure their long-term sustainability, | признавая важное значение в экосистемах и для продовольственной безопасности морских видов, занимающих низкие уровни в трофической цепи, и необходимость обеспечения их долгосрочной устойчивости, |
This therefore presupposes the dismantling of the occupying administration in all areas that fall under the remit of WSA. | Следовательно, это предполагает ликвидацию оккупационной администрации во всех сферах, имеющих отношение к полномочиям АЗС. |
Our goal is to liberate our country from the occupying federal army, of which a high-ranking officer. | Наша цель - освободить нашу страну от оккупационной федеральной армии, в которой этот человек... занимает высокий пост. |
There is a clear breakdown of security and a state of violent anarchy that highlights the failure of the occupying administration and the conflict in its decisions. | Наблюдаются явный распад системы безопасности и разгул насилия в условиях анархии, которые подчеркивают неспособность оккупационной администрации и противоречивость принимаемых ею решений. |
The war started on 1 September 1961 with the Battle of Adal, when Hamid Idris Awate and his companions fired the first shots against the occupying Ethiopian Army and police. | Война началась 1 сентября 1961 года, когда Хамид Авате и его сторонники впервые выступили с оружием против оккупационной эфиопской армии и полиции. |
As the occupying armies were replaced by civilian officials as administrators, and Germans were recruited to help them, the silver lining of Western democracy became more and more noticeable. | Просвет западной демократии стал вырисовываться все более и более отчетливо после смены оккупационной армии гражданской администрацией и наймом ею немецких граждан для оказания помощи. |
There would not be troops occupying East Timor if they were not needed to suppress the population's desire for independence. | А войск, оккупирующих Восточный Тимор, там не было бы, если бы не было необходимости подавлять народное стремление к независимости. |
Put simply, there would not be human rights violations by the security forces in East Timor if there were not more than 5,000 Indonesian troops and military intelligence officers occupying the Territory. | Говоря проще, в Восточном Тиморе не было бы никаких нарушений прав человека силами безопасности, если бы там не находилось более 5000 оккупирующих территорию индонезийских солдат и офицеров военной разведки. |
The Committee underscores that the Fourth Geneva Convention requires occupying Powers to protect the civilians who are living under their occupation, in particular by providing them with essential services such as food and medicine. | Комитет подчеркивает, что четвертая Женевская конвенция требует от оккупирующих держав обеспечивать защиту гражданского населения, живущего в условиях их оккупации, в том числе предоставляя ему такие основные услуги, как обеспечение продовольствием и медикаментами. |
With regard to the retransfer of property rights in land and buildings, this Joint Declaration stated that expropriations under occupation law or on the basis of sovereign acts by occupying Powers (1945-1949) were "no longer reversible". | Что касается обратной передачи прав собственности на землю и строения, в этой Совместной декларации говорилось, что экспроприация согласно оккупационному праву или на основании суверенных актов оккупирующих держав (1945 - 1949 годы) «более не подлежит отмене». |
It cannot be denied that the policy pursued by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan differs little from comparable activities carried out by occupying countries in other areas of the world. | Следует признать, что проводимая Арменией на оккупированных территориях Азербайджана политика мало чем отличаются от аналогичного характера действий оккупирующих стран в других уголках мира. |
Mr. ALKATIRI noted that the Jakarta regime had been illegally occupying East Timor for the previous 20 years. | Г-н АЛКАТИРИ отмечает, что режим Джакарты незаконно оккупирует Восточный Тимор на протяжении вот уже 20 лет. |
The apparent misunderstanding arose on Ethiopia's demands for an exchange of the maps while still occupying the areas concerned. | Очевидное недоразумение возникло из-за требования Эфиопии о том, чтобы обменяться картами, когда она еще оккупирует затронутые районы. |
According to electronic media, Russia is continuing to build up its military presence in Abkhazia and in the Tskhinvali region - inalienable parts of Georgia it is currently occupying. | Согласно сообщениям электронных средств массовой информации, Россия продолжает наращивать свое военное присутствие в Абхазии и в районе Цхинвали - неотъемлемых частей Грузии, которые она в настоящее время оккупирует. |
Mr. Nicholls noted that the Indonesian Government had made clear that they were not simply occupying East Timor but gave a very high priority to continuing development of and investment in East Timor. | Как было отмечено г-ном Николлсом, правительство Индонезии четко заявило, что оно не просто оккупирует Восточный Тимор, а уделяет первостепенное внимание его постоянному развитию и инвестированию средств в этот регион. |
However, Georgia cannot accept the one-sided nature of the present recommendation, as Resolution 1866 equally binds not only Georgia, but also the other party to the conflict - a state occupying two Georgian regions and directly limiting Georgia's ability to fully implement the said resolution. | Вместе с тем Грузия не может согласиться с односторонним характером данной рекомендации, поскольку резолюция 1866 в равной мере обязывает не только Грузию, но и другую сторону конфликта - государство, которое оккупирует два грузинских региона и непосредственно ограничивает возможности Грузии в полной мере выполнить эту резолюцию. |
The Government of Georgia had adopted a strategy and plan of action for the occupied territories that was designed to reconcile the communities on both sides of the occupying line and to protect their fundamental rights. | Грузинское правительство приняло стратегию и план действий для оккупированных территорий, цель которых - обеспечить примирение между общинами по обе стороны линии оккупации и защиту их основных прав. |
The issue of establishing a missile defence system has not been officially stipulated in NATO and it has no operational plan for invading and occupying other countries in particular. | У НАТО не получил официального закрепления вопрос о создании системы ракетной обороны и, что примечательно, нет оперативного плана вторжения в другие страны и их оккупации. |
The only means of confronting terrorism is not to use force but to eradicate its causes without occupying the territory of others and without injustice, arbitrary action or dictatorship. | Единственным средством борьбы с терроризмом является не применение силы, а искоренение его причин, не прибегая к оккупации чужих территорий, несправедливым методам и произвольным действиям или диктатуре. |
In 1915-1916, zinc 5-, 10- and 25-centime coins were issued by the occupying German forces. | В 1915-1916 годах во время немецкой оккупации были выпущены монеты из цинка достоинством 5, 10 и 25 сантимов. |
Occupying Powers must be urged to provide protection and care for children under their occupation. | Следует настоятельно призвать оккупирующие державы к тому, чтобы они обеспечили детям, живущим в условиях оккупации, защиту и заботу. |
It was particularly welcome given that the Saharan people were being harshly repressed by the occupying Moroccan forces. | Это особенно отрадно, учитывая, что сахарский народ жестоко угнетается оккупирующими марокканскими силами. |
People living under foreign occupation had been the particular targets of gross human rights violations by occupying Powers. | Особенно страдают от сильных нарушений прав человека оккупирующими державами люди, живущие в условиях иностранной оккупации. |
The Authority formed by the occupying Powers bears the responsibility for ensuring the safety and security of the population in the occupied territory. | Эта Администрация, сформированная оккупирующими державами, призвана обеспечивать безопасность населения на оккупированной территории. |
Participants claimed violations of their right to self-determination, sequels of colonialism and flawed self-determination referendums, organized and conducted by administering and/or occupying Powers to achieve predetermined results. | Участники заявили о нарушениях их права на самоопределение, пережитки колониализма и полные изъянов референдумы по вопросу самоопределения, организованные и проведенные управляющими и/или оккупирующими державами для достижения заранее заданных результатов. |
Noting further that other States that are not occupying powers are working now or in the future may work under the Authority, | отмечая далее, что другие государства, которые не являются оккупирующими державами, работают в настоящее время или могут работать в будущем в рамках Администрации, |
Wireless connectivity for the benefit of delegations and visitors had been expanding and the room which the Committee was currently occupying had acquired that facility in the previous three months. | Расширяется доступ делегаций и посетителей к возможностям беспроводной связи, и зал, который сейчас занимает Комитет, был оснащен соответствующим оборудованием в предыдущие три месяца. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the International Court of Justice was occupying premises in the Peace Palace at The Hague, under an agreement between the United Nations and the Carnegie Foundation in the Netherlands. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Международный Суд занимает помещения во Дворце мира в Гааге в соответствии с соглашением между Организацией Объединенных Наций и Фондом Карнеги в Нидерландах. |
When information was provided, it noted the low number of minority and indigenous women occupying positions of responsibility within the State party's administrative, political or private sector. | Когда такая информация поступала, он отмечал, что ответственные посты в административном, политическом или частном секторах государства-участника занимает незначительное число женщин, относящихся к меньшинствам и коренным народам. |
Occupying an entire city block bounded by Stamford Road, Beach Road, Bras Basah Road and North Bridge Road, it houses two hotels and an office tower over a podium which contains a shopping complex and a convention centre. | Он занимает целый квартал города, ограниченный Стэмфорд Роуд, Бич Роуд, Брас Басах Роуд и Норф Бридж Роуд, включая в себя 2 отеля, офисное высотное здание, торговый центр и Конференц-центр. |
This one for example - discovered earlier this summer, new to science, and now occupying its lonely branch in our family tree. | Например, этот экземпляр, обнаруженный в начале лета, ранее неизвестенный науке, сейчас в гордом одиночестве занимает отдельную ветвь на дереве жизни. |
They argue that by occupying lanes intended for cars and not for bicycles, by tossing their clothes and rejecting body shame, they are protesting a way of life which should be abandoned. | Они утверждают, что, занимая полосы предназначены для автомобилей, а не для велосипедов, бросая одежду и отвергая стыд наготы, они протестуют против образа жизни, от которого следует отказаться. |
From 1960, when he was first sent to New York as Councillor Head of Chancery of the Ghana Permanent Mission, he was associated with this Organization, occupying distinguished positions within the United Nations. | С 1960 года, когда он впервые был направлен в Нью-Йорк в качестве первого советника канцелярии Постоянного представительства Ганы, он был постоянно связан с этой Организацией, занимая высокие посты в системе Организации Объединенных Наций. |
(b) Occupying about one third of the earth's surface, the Pacific Ocean provides a significant global environmental, social and developmental contribution to sustainable development. | Ь) занимая около трети поверхности Земного шара, Тихий океан в значительной мере способствует глобальному устойчивому развитию в экологической и социальной областях и областях, связанных с развитием. |
In this cup, Brazil does not even make it to the playoff round of 32, occupying 58th place in the competitiveness ranking of 139 countries compiled by the World Economic Forum. | В данном чемпионате разилия не доходит даже до раунда плей-офф 32 участников, занимая 58-е место в рейтинге конкурентоспособности среди 139 стран, составляемом Всемирным экономическим форумом. |
Occupying the post of the Head of the Department of Philosophy at the Odessa State University, T.A. Tarasenko played an important role in the official legalization of the charitable organization under the difficult conditions of the Soviet bureaucracy. | Занимая должность заведующей кафедрой философии ОГУ Тарасенко Т. А. сыграла определяющую роль в деле официальной легализации этой благотворительной организации в сложных условиях советской бюрократической системы. |
Insufficiently defined diseases and conditions occupying the third place are the consequence of the unreliable reporting of deaths in the Republic as a whole. | Недостаточно определенные болезни и состояния, занимающие третье место, являются следствием недостоверной отчетности о смертных случаях в Республике в целом. |
This type of immunity from foreign criminal jurisdiction is enjoyed by officials occupying senior or high-level government posts and by diplomatic agents accredited to the host State. | Этим видом иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции пользуются должностные лица, занимающие высшие или высокие государственные должности, а также аккредитованные в государстве пребывания дипломатические агенты. |
In some cases tenants occupying social dwellings enjoy low rent when much more needy households are forced to seek accommodation on the free market. | В некоторых случаях съемщики, занимающие социальное жилье, пользуются преимуществами низкой квартплаты, а гораздо более нуждающиеся семьи вынуждены искать жилье на свободном рынке. |
Many staff members occupying posts that were to be abolished had not only served the Organization loyally for many years, but also constituted an invaluable human resource that should not be lightly forgone. | Многие сотрудники, занимающие те должности, которые подлежат сокращению, не только верно служили Организации на протяжении многих лет, но и представляют собой бесценный резерв людских ресурсов, от которого не следует так легко отказываться. |
When members of a specific profession or workers occupying specific positions are officials within the meaning of penal legislation, judicial practice must address cases on an individual basis. | Если лица определенных профессий или работники, занимающие определенные конкретные должности, выступают в официальном качестве по смыслу уголовного законодательства, то такие дела в судах должны рассматриваться на индивидуальной основе. |
To allege that an occupying authority is in control would imply the existence of a parallel authority, which is absurd; | Утверждение о том, что контроль осуществляет оккупационная власть, подразумевает наличие параллельной власти, что является абсурдом; |
To do so, she had to elude every big institution in her life: repressive governments, occupying armies and even armed border patrols. | Чтобы сделать это, ей пришлось ускользнуть от таких больших институтов, как репрессивное государство, оккупационная армия и вооружённые приграничные патрули. |
Mr. Hallerby (Sweden) highlighted the complexity of the obstacles preventing women from occupying high-level positions in Sweden. | Г-н Халлербю (Швеция) акцентирует внимание на сложности тех препятствий, которые мешают женщинам занимать высокопоставленные должности в Швеции. |
These include a law that restricted foreigners from occupying public notary posts, rules on percentage quotas for foreign workers in companies and the exclusion of foreign children as potential beneficiaries of primary education grants. | Сюда входит закон, запрещающий иностранцам занимать должности государственных нотариусов, правила о процентных квотах для иностранных рабочих в компаниях и исключение детей иностранцев из числа потенциальных получателей пособий на начальное образование. |
The Interim Authority was to be the repository of Afghan sovereignty and, throughout the interim period, would represent Afghanistan in its external relations, occupying its seat at the United Nations and at other international institutions and conferences. | Временный орган должен был быть гарантом суверенитета Афганистана и в качестве такового представлять в ходе всего переходного периода Афганистан в его внешних сношениях, занимать его место в Организации Объединенных Наций и других международных учреждениях и на конференциях. |
Flagg believed that buildings more than 10 or 15 stories high should be set back from the street, with the tower occupying only a quarter of the lot. | Флэгг считал, что здания высотой более 10-15 этажей должны быть удалены от улицы вглубь участка и башня должна занимать лишь четверть его площади. |
From this evolved the refined theory of 'simultaneous defense and attack' while 'never occupying two hands in the same defensive movement.' | Отсюда же в крав-мага появились переработанная теория об одновременной обороне и атаке, а также положение «не занимать обе руки в одном и том же защитном приёме». |
Citizens are equal in respect of occupying public positions, according to the provisions of the law. | Граждане равны в правах на занятие государственных должностей в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
The general requirements for occupying these posts are the same as those for the equivalent posts in the ordinary justice system, but adapted to the specific needs and circumstances of the military criminal justice system. | Общие требования к кандидатам на занятие этих должностей аналогичны предъявляемым к равноценным должностям в органах общей юстиции, но адаптированы к условиям и обстоятельствам, присущим военной уголовной юрисдикции. |
Moreover, protest movements do not succeed in hours or days; they typically involve sitting down or "occupying" areas for the long hauls. | Более того, протестные движения не достигают успеха за время, исчисляемое часами или днями, они обычно подразумевают сидение или «занятие» территории на более длительный срок. |
The Landless Women's Association, also in Bangladesh, is the women's counterpart to the Krishok (Male Peasant) Federation, which organized in 1992 by occupying lands. | В Бангладеш также действует Ассоциация безземельных женщин, которая является женским аналогом Федерации кришоков (крестьян-мужчин); эта ассоциация возникла в 1992 году на базе движения за занятие земель. |