The occupying armies were struggling to find supplies, especially of food, in a city much-deprived by the year-long siege. | Оккупационные войска изо всех сил пытались найти припасы, особенно продукты питания, в городе истощённом годовой осадой. |
Colonel, I hope you've learned that an occupying foreign force can never defeat a determined local populace. | Полковник, надеюсь, вы поняли, что оккупационные войска никогда не смогут победить стойкое местное население. |
On 25 December, the occupying troops forced the priest to celebrate Christmas mass. | 25 декабря оккупационные войска заставили священника провести рождественскую службу. |
Initially, the book was refused publication by the American forces occupying Japan, until an appendix was added describing Japanese atrocities in the Philippines. | Вначале американские оккупационные власти в Японии запретили публикацию книги, пока в неё не было добавлено приложение с описанием зверств японской армии на Филиппинах. |
However, we have been receiving texts and e-mails from an American scientist stationed there, claiming that an unidentified occupying military force has landed. | Однако, мы получаем тексты и имейлы от американского учёного с этой станции, который утверждает, что там высадились неустановленные оккупационные войска. |
These resistance groups launched guerrilla attacks against the occupying powers, fought against the collaborationist Security Battalions, and set up large espionage networks. | Группы сопротивления начали партизанские вылазки против оккупационных держав, сражались с коллаборационистскими батальонами безопасности и создали большую шпионскую сеть. |
She was also required to pay the expenses of the occupying troops. | Венгрия должна была оплатить и расходы на размещение оккупационных войск. |
In that regard, it was important to distinguish between terrorism and legitimate resistance against foreign occupation and to condemn the terrorist conduct of occupying States. | В этой связи важно проводить различие между терроризмом и законным сопротивлением иностранной оккупации и осудить террористическое поведение оккупационных государств. |
Obviously, since the Eritrean occupying troops were driven out of Badme and their purported acceptance of the Framework Agreement following that defeat, the Eritrean authorities have managed to create some confusion over what the OAU Framework Agreement demands from Eritrea. | Очевидно, что после вытеснения эритрейских оккупационных сил из Бадме и последовавшего за этим поражением заявления Эритреи о принятии ею Рамочного соглашения эритрейским властям удалось породить некоторую неясность относительно того, чего требует от Эритреи Рамочное соглашение ОАЕ. |
The immediate reaction of the rebel and foreign forces occupying the Democratic Republic of the Congo was to prepare for continued fighting and even the Ugandan Minister for Foreign Affairs considered the measure a "declaration of war". | Первая реакция повстанцев и оккупационных иностранных вооруженных сил свелась к тому, чтобы готовиться к продолжению военных действий; министр иностранных дел Уганды даже заявил, что, по его мнению, речь идет об "объявлении войны". |
We referred earlier to the existence of improvised housing units, occupying vacant plots of land in the territory. | Ранее мы уже говорили о наличии импровизированных жилищ, которые занимают свободные участки земли в территории. |
The team was also concerned that Syrian military forces rather than border guards were occupying a position close to the border. | Группа также была обеспокоена тем, что сирийские вооруженные силы, а не пограничники занимают позицию вблизи границы. |
Women are occupying more important positions in everyday life, and the numbers of women participating in all economic, cultural, political, social and intellectual activities has increased significantly. | Женщины занимают все более важное положение в повседневной жизни, а число женщин, участвующих во всех аспектах экономической, культурной, политической, социальной и интеллектуальной деятельности, значительно возрастает. |
Currently, 21,000 Croatian Serbs with refugee status are still present in BiH, in many cases occupying Bosniac- or Croat-claimed property in the RS. | В настоящее время в БиГ по-прежнему присутствует 21000 хорватских сербов, имеющих статус беженцев, и во многих случаях они занимают собственность, на которую претендуют боснийцы или хорваты в РС. |
It is with a feeling of great satisfaction that I note that Turkmen women are occupying an honored place in state administration, executive bodies, social organizations, science, and education, as well as in the system of public health, literature, and art. | С чувством глубокого удовлетворения отмечаю, что туркменские женщины занимают достойное место в управлении государством, в органах исполнительной власти, общественных организациях, науке и образовании, системе здравоохранения, литературе и искусстве». |
The arrogant and occupying Powers have made use of all their force, distortion and violence over the past decades in order to establish their control. | Высокомерные оккупирующие державы на протяжении последних десятилетий применяли всю свою мощь, фальсификации и насилие для установления своего контроля. |
The arrogant and occupying Powers have long attempted to create divisions in the Middle East region. | Высокомерные оккупирующие державы давно пытаются раздробить ближневосточный регион. |
If a rule were to be adopted that countries occupying other countries should be excluded from membership in United Nations bodies, his delegation would willingly join with Azerbaijan in rooting them out, including from the Security Council. | Если будут приняты правила, согласно которым страны, оккупирующие другие страны, должны быть исключены из членского состава органов Организации Объединенных Наций, делегация Алжира охотно присоединится к Азербайджану в их исключении, в том числе из Совета Безопасности. |
The Charter establishes specific and clear responsibilities for occupying Powers under both international and international humanitarian law as regards humanitarian issues and other issues relating to peoples under occupation. | Устав возлагает на оккупирующие державы четкие и конкретные обязанности по международному праву и международному гуманитарному праву, в том что касается гуманитарных проблем и других проблем оккупируемых народов. |
Secondly, the Working Group decided that until 1 July 2004 Saddam Hussein was detained under the sole responsibility of the Coalition members as occupying powers or, to be more precise, under the responsibility of the US Government. | Во-вторых, Рабочая группа констатировала, что до 1 июля 2004 года ответственность за содержание Саддама Хусейна под стражей несли только члены коалиции как оккупирующие державы или, точнее, правительство США. |
The following table gives an indication of the number of women occupying public posts. | Нижеследующая таблица содержит данные о числе женщин, занимающих государственные должности. |
Finally, the European Union would like to reiterate once more its concerns about the increasing demands for fisheries products from marine species occupying low trophic levels. | В заключение Европейский союз хотел бы вновь выразить свою озабоченность по поводу роста спроса на рыбную продукцию, изготовленную из морских организмов, занимающих низкие уровни в трофической цепи. |
It urged Bolivia to take the necessary measures to, inter alia, prevent the forced eviction of rural families who are occupying land peacefully; and ensure that the judicial authorities take the provisions of the Covenant into account when handing down their decisions. | Он призвал Боливию принять необходимые меры, в том числе для предотвращения принудительных выселений крестьянских семей, мирно занимающих земли, и учета положений Пакта в решениях судебных органов. |
for 42.2 per cent of the total number of persons occupying managerial positions (those with a higher education account for 42.6 per cent); the corresponding figure for specialists of all levels is 46 per cent (42.2 per cent for specialists with a higher education). | Среди работников, занимающих должности руководителей, доля специалистов со средним специальным образованием составляет 42,2% (с высшим - 42,6%), среди специалистов всех уровней - 46% (с высшим - 42,2%). |
The budget submissions do not currently allow for objective analysis of the ratio of General Service support posts to Professional posts, since some staff occupying General Service posts perform functions other than clerical. | В настоящее время бюджетные предложения не позволяют объективно проанализировать соотношение должностей вспомогательного персонала категории общего обслуживания и должностей персонала категории специалистов, поскольку ряд сотрудников, занимающих должности категории общего обслуживания, выполняют иные, не канцелярские функции. |
Having departed Cadix, the Polish personnel evaded the occupying Italian security police and German Gestapo and sought to escape France via Spain. | Оставив Кадикс и скрываясь от оккупационной итальянской полиции и немецкого гестапо, польский персонал попытался уйти из Франции через Испанию. |
This therefore presupposes the dismantling of the occupying administration in all areas that fall under the remit of WSA. | Следовательно, это предполагает ликвидацию оккупационной администрации во всех сферах, имеющих отношение к полномочиям АЗС. |
There is a clear breakdown of security and a state of violent anarchy that highlights the failure of the occupying administration and the conflict in its decisions. | Наблюдаются явный распад системы безопасности и разгул насилия в условиях анархии, которые подчеркивают неспособность оккупационной администрации и противоречивость принимаемых ею решений. |
The war started on 1 September 1961 with the Battle of Adal, when Hamid Idris Awate and his companions fired the first shots against the occupying Ethiopian Army and police. | Война началась 1 сентября 1961 года, когда Хамид Авате и его сторонники впервые выступили с оружием против оккупационной эфиопской армии и полиции. |
On 8 September 1943, the day the armistice was made public, General Carlo Vecchiarelli, commander of the 170,000-strong Italian army occupying Greece, telegrammed Gandin his order, essentially a copy of General Ambrosio's promemoria 2 from Headquarters. | 8 сентября 1943 года, в день, когда перемирие было обнародовано, генерал Веккьярелли, командовавший 170-тысячной итальянской оккупационной армией в Греции, послал телеграмму в Генштаб, с копией Гандину. |
Thirdly, it had made no clear reference to the fourth Geneva Convention and the obligations of occupying Powers. | В-третьих, на нем не прозвучала четкая ссылка на четвертую Женевскую конвенцию и на обязательства оккупирующих держав. |
There would not be troops occupying East Timor if they were not needed to suppress the population's desire for independence. | А войск, оккупирующих Восточный Тимор, там не было бы, если бы не было необходимости подавлять народное стремление к независимости. |
While the particular responsibilities of occupying powers are regulated by international law, the Government of Georgia emphasizes its responsibility and obligation, as the expelled sovereign, to engage closely with the populations residing in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | В то время, как определенная доля ответственности оккупирующих держав относится к сфере регулирования международного права, правительство Грузии как суверен в изгнании подчеркивает собственную ответственность и обязательство тесно сотрудничать с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
What can our guests tell us about progress in that field as well as about relations between the United Nations humanitarian agencies and the Authority of the occupying Powers? | Что наши гости могут рассказать нам о прогрессе в этой сфере, а также об отношениях гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций с Администрацией оккупирующих держав? |
It cannot be denied that the policy pursued by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan differs little from comparable activities carried out by occupying countries in other areas of the world. | Следует признать, что проводимая Арменией на оккупированных территориях Азербайджана политика мало чем отличаются от аналогичного характера действий оккупирующих стран в других уголках мира. |
Moreover, no foreign State is threatening or occupying Burundi. | Кстати, ни одно иностранное государство не угрожает оккупацией и не оккупирует Бурунди. |
The Secretary-General was trying to maintain an impossible balance between the two parties to the conflict and ensure a solution that benefited both, even though one of them was illegally occupying the other's territory and systematically violating the human rights of its population. | Генеральный секретарь пытается поддерживать в принципе невозможный баланс между двумя сторонами в конфликте и найти решение, которое устраивало бы обе стороны, хотя одна из них незаконно оккупирует территорию другой и систематически нарушает права человека ее жителей. |
With regard to the so-called referendum, in which 1,500 British subjects had expressed their wish to continue to be British, Argentina objected not to the nationality of the population but to the fact that the United Kingdom was occupying an Argentine territory in violation of international law. | Что касается так называемого референдума, в ходе которого 1500 британских подданных выразили желание остаться британцами, то Аргентина возражает не против гражданства этого населения, а против того факта, что Соединенное Королевство оккупирует аргентинскую территорию в нарушение международного права. |
[The Government of Argentina makes a] formal objection to the [declaration] of territorial extension issued by the United Kingdom with regard to the Malvinas Islands (and dependencies), which that country is illegally occupying and refers to as the "Falkland Islands". | [Правительство Аргентины выражает] официальное возражение против [заявления] о расширении территориальной юрисдикции, сделанного Соединенным Королевством в отношении Мальвинских островов (и зависимых территорий), которые эта страна незаконно оккупирует и называет "Фолклендскими островами". |
Morocco had been illegally occupying the Territory for more than 28 years, during which it had engaged in the systematic violation of human rights in the Territory while exploiting its resources. | Марокко незаконно оккупирует эту территорию на протяжении более 28 лет, в течение которых, эксплуатируя ее ресурсы, оно систематически нарушает права человека на оккупированных территориях. |
But even as these efforts have been under way, Eritrea has continued with provocative activities, with the intention of creating yet other facts on the ground by occupying yet other Ethiopian localities. | Однако даже тогда, когда предпринимаются эти усилия, Эритрея продолжает провокационные действия, намереваясь поставить нас перед новыми фактами оккупации все новых эфиопских районов. |
Lithuania recalled the three steps of its occupation from 1940 until its independence and that all occupying powers denied human rights. | Литва напомнила о трех стадиях ее оккупации с 1940 года до обретения независимости и что все оккупирующие державы отрицали права человека. |
As you looked forward to occupying Bajor, and we all know what a disappointment that was. | Уверен, с не меньшим нетерпением ты ждешь оккупации Бэйджора, и все мы знаем, каким это станет разочарованием. |
By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. | Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации. |
UNCTAD reports highlight the linkages between policies and measures of the occupying authority; the law, order and security conditions in the oPt; and the resultant state of growth and development; and portray the inherent contradiction in states of 'growth under occupation'. | В докладах ЮНКТАД демонстрируются взаимосвязи между политикой и мерами оккупационных властей; правом; ситуацией в области законности, порядка и безопасности на ОПТ; и обусловленными этим темпами роста и развития; и отражается принципиальная противоречивость состояния "роста в оккупации". |
It was particularly welcome given that the Saharan people were being harshly repressed by the occupying Moroccan forces. | Это особенно отрадно, учитывая, что сахарский народ жестоко угнетается оккупирующими марокканскими силами. |
People living under foreign occupation had been the particular targets of gross human rights violations by occupying Powers. | Особенно страдают от сильных нарушений прав человека оккупирующими державами люди, живущие в условиях иностранной оккупации. |
With ongoing cooperation between the people of the Non-Self-Governing Territories and their occupying or administering Powers, it ought to be possible to make significant progress. | При продолжающемся сотрудничестве населения несамоуправляющихся территорий с оккупирующими или управляющими державами возможно будет добиться ощутимого прогресса. |
Negotiations with groups occupying the north of the country | Переговоры с группировками, оккупирующими северную часть страны |
Participants claimed violations of their right to self-determination, sequels of colonialism and flawed self-determination referendums, organized and conducted by administering and/or occupying Powers to achieve predetermined results. | Участники заявили о нарушениях их права на самоопределение, пережитки колониализма и полные изъянов референдумы по вопросу самоопределения, организованные и проведенные управляющими и/или оккупирующими державами для достижения заранее заданных результатов. |
There's a difference between the position and the person who's occupying it at the moment. | Есть разница между позицией и человеком, который занимает её в данный момент. |
Security deposits may not be used to pay rent or other charges while tenants are occupying the dwelling units. | Гарантийный взнос не может быть использован для оплаты аренды или других услуг, пока съемщик занимает жилищную единицу. |
Occupying an excellent position in Venice, within easy reach of the city's main attractions, the hotel is set within a 17th-century building which combines tradition and modernity. | Занимающий прекрасную позицию на карте Венеции, в зоне лёгкой досягаемости всех достопримечательностей, отель занимает здание 17 века, в котором соседствуют старинные традиции и современность. |
This one for example - discovered earlier this summer, new to science, and now occupying its lonely branch in our family tree. | Например, этот экземпляр, обнаруженный в начале лета, ранее неизвестенный науке, сейчас в гордом одиночестве занимает отдельную ветвь на дереве жизни. |
Men are differently distributed across the three levels, occupying predominantly lower-level posts, with only one third in middle-level posts and 17 per cent in higher-level posts. | У мужчин ситуация выглядит иначе: на первом месте оказываются посты низшей категории, всего треть мужчин занимает средние посты и 17 процентов - высшие. |
Likewise, central Europe is a major consumer of Russian gas as well as occupying a strategic position in the transit of natural gas to west European markets. | Центральная Европа также является крупным потребителем российского природного газа, занимая при этом стратегическую позицию в области транзита природного газа на рынки стран западной Европы. |
Occupying about one fourth of the world's land surface, mountains provide a direct life-support base for about one tenth of humankind as well as goods and services to more than half the world's population. | Занимая около четверти поверхности суши, горы непосредственно кормят одну десятую часть населения Земли, а также обеспечивают товарами и услугами более половины человечества. |
Occupying the abandoned caves and the sheep is one of the smallest bats existing Corsican (from 20-30 cm wingspan for only 4-7 grams) among the 20 species living there. | Занимая пещерах и брошенных овец является одним из самых маленьких летучих мышей существующих корсиканского (от 20-30 см, размах крыльев лишь 4-7 граммов) среди 20 видов, живущих там. |
Although occupying the equivalent position to Sedna within Inuit mythology, in that she had control of the animals of the seas, she was noticeably different as can be seen by the English translation of her name. | Занимая в эскимосской мифологии то же положение, что и Седна, в той части, что касалось управления морскими животными, она заметно отличалась от неё, что видно по переводу её имени. |
Occupying three independent buildings including a former St. Paul parochial school, the museum also has two outdoor exhibits of an intact log cabin and part of a dogtrot house. | Занимая три независимых здания, включая прежнюю приходскую школу Святого Павла, музей также имеет два наружных экспоната - это неповреждённая бревенчатая хижина и часть дома с планировкой в стиле догтрот. |
(3.0) Households occupying all or part of a housing unit under some other form of tenure. | (3.0) Домохозяйства, занимающие всю жилищную единицу или ее часть согласно другой форме пользования. |
Local police, themselves illegally occupying flats in many cases, have not been cooperative. | Работники местной полиции, сами во многих случаях незаконно занимающие жилые помещения, не проявили готовности к сотрудничеству. |
Women occupying senior positions: 26 per cent, | женщины, занимающие управленческие должности: 26%; |
Generally those individuals or households living on the street or occupying temporary shelter, whether illegally or as provided by the State or charity, are regarded as "homeless" in all the States of the Council of Europe. | Как правило, во всех государствах - членах Совета Европы "бездомными" считаются лица или семьи, живущие на улице, или занимающие временное жилье либо незаконно, либо при содействии государства или благотворительных организаций. |
Therefore, persons living in informal settlements without any legal address or occupying dwellings that do not meet existing health and safety standards are de facto prevented from obtaining registration, a prerequisite for access to a number of social services, including social housing. | В силу этого лица, проживающие в неформальных поселениях без какого-либо юридического адреса или занимающие жилые помещения, которые не соответствуют действующим нормам санитарии и безопасности, фактически не имеют возможности зарегистрироваться, что необходимо для получения определенных видов социальных услуг, включая социальное жилье. |
To allege that an occupying authority is in control would imply the existence of a parallel authority, which is absurd; | Утверждение о том, что контроль осуществляет оккупационная власть, подразумевает наличие параллельной власти, что является абсурдом; |
To do so, she had to elude every big institution in her life: repressive governments, occupying armies and even armed border patrols. | Чтобы сделать это, ей пришлось ускользнуть от таких больших институтов, как репрессивное государство, оккупационная армия и вооружённые приграничные патрули. |
Furthermore, the State permitted the officers involved to continue occupying positions in which their unacceptable behaviour could be repeated. | Кроме того, штат позволил сотрудникам, причастным к этому делу, продолжать занимать должности, на которых они могли вновь повести себя недопустимым образом. |
When the British began occupying the Northern Circars in March 1766, the nizam objected, issuing threatening letters to company authorities in Madras. | Когда в марте 1766 года британцы начали занимать Северные Сиркары, низам возражал и посылал письма с угрозами к компании в Мадрас. |
These include a law that restricted foreigners from occupying public notary posts, rules on percentage quotas for foreign workers in companies and the exclusion of foreign children as potential beneficiaries of primary education grants. | Сюда входит закон, запрещающий иностранцам занимать должности государственных нотариусов, правила о процентных квотах для иностранных рабочих в компаниях и исключение детей иностранцев из числа потенциальных получателей пособий на начальное образование. |
Noting that discrimination still prevented women from occupying positions of leadership in politics, she asked what measures were being taken to eliminate such discrimination and to create an environment in which women felt able to participate. | Отмечая, что дискриминация все еще не дает женщинам возможности занимать руководящие посты в политике, оратор спрашивает, какие меры принимаются для ликвидации такой дискриминации и создания среды, способствующей свободному участию женщин. |
Since that time, Kurds have held central government posts such as President of the Republic, Deputy Prime Minister and Vice-President of the Parliament, in addition to occupying ministerial positions, seats in the House of Representatives and senior positions in State institutions. | С тех пор курды стали занимать посты в центральном правительстве, такие как президент Республики, заместитель премьер-министра и заместитель председателя парламента, а также министерские должности, места в палате представителей и высокие должности в государственных учреждениях. |
Citizens are equal in respect of occupying public positions, according to the provisions of the law. | Граждане равны в правах на занятие государственных должностей в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
The general requirements for occupying these posts are the same as those for the equivalent posts in the ordinary justice system, but adapted to the specific needs and circumstances of the military criminal justice system. | Общие требования к кандидатам на занятие этих должностей аналогичны предъявляемым к равноценным должностям в органах общей юстиции, но адаптированы к условиям и обстоятельствам, присущим военной уголовной юрисдикции. |
Moreover, protest movements do not succeed in hours or days; they typically involve sitting down or "occupying" areas for the long hauls. | Более того, протестные движения не достигают успеха за время, исчисляемое часами или днями, они обычно подразумевают сидение или «занятие» территории на более длительный срок. |
The Landless Women's Association, also in Bangladesh, is the women's counterpart to the Krishok (Male Peasant) Federation, which organized in 1992 by occupying lands. | В Бангладеш также действует Ассоциация безземельных женщин, которая является женским аналогом Федерации кришоков (крестьян-мужчин); эта ассоциация возникла в 1992 году на базе движения за занятие земель. |