The occupying authority was still planning to build new settlements and expand existing ones in the Syrian Golan. | Оккупационные силы продолжают планировать строительство новых поселений и расширять существующие поселения на сирийских Голанах. |
The Vietnamese administration of the Central Highlands of Viet Nam must be dismantled, and the occupying military forces must be withdrawn. | Вьетнамская администрация Центрального нагорья Вьетнама должна быть распущена, а оккупационные вооруженные силы - выведены. |
In 1916 the occupying Austro-Hungarian force blew up the monument with dynamite in order to replace it with a colossal bronze statue of Franz Joseph. | В 1916 г. оккупационные силы Австро-Венгрии разрушили памятник динамитом, чтобы заменить его колоссальной бронзовой статуей Франца Иосифа. |
In March 1943, the German occupying powers turned to mobilization by conscripting men born in Estonia between 1919 and 1924. | В марте 1943 года немецкие оккупационные власти в лице рейхскомиссариата Остланд объявили о мобилизации эстонских мужчин, родившихся с 1919 по 1924 годы. |
However, we have been receiving texts and e-mails from an American scientist stationed there, claiming that an unidentified occupying military force has landed. | Однако, мы получаем тексты и имейлы от американского учёного с этой станции, который утверждает, что там высадились неустановленные оккупационные войска. |
These resistance groups launched guerrilla attacks against the occupying powers, fought against the collaborationist Security Battalions, and set up large espionage networks. | Группы сопротивления начали партизанские вылазки против оккупационных держав, сражались с коллаборационистскими батальонами безопасности и создали большую шпионскую сеть. |
She was also required to pay the expenses of the occupying troops. | Венгрия должна была оплатить и расходы на размещение оккупационных войск. |
After she had been shot and was on the ground, the commander of the occupying unit went up to her and fired another two shots at her from close range. | После того, как она упала на землю, командующий одного из подразделений оккупационных сил подошел к ней и сделал еще два выстрела в упор. |
In Rafah alone, near where the occupying soldier went missing, at least 123 people were killed, including 30 children and 14 women | Только в Рафахе рядом с местом, где пропал солдат оккупационных сил, было убито не менее 123 человек, включая 30 детей и 14 женщин. |
The immediate reaction of the rebel and foreign forces occupying the Democratic Republic of the Congo was to prepare for continued fighting and even the Ugandan Minister for Foreign Affairs considered the measure a "declaration of war". | Первая реакция повстанцев и оккупационных иностранных вооруженных сил свелась к тому, чтобы готовиться к продолжению военных действий; министр иностранных дел Уганды даже заявил, что, по его мнению, речь идет об "объявлении войны". |
In addition, indigenous persons were occupying leadership positions in the legislative and executive branches of government, as well as at the regional and village levels. | Кроме того, представители коренных народов занимают руководящие посты в законодательной и исполнительной ветвях власти, а также на региональном уровне и в деревнях. |
Despite the dominant position of major Hollywood filmmaking studios, many SMEs are essential to the industry's operation, occupying important niches in the filmmaking and distribution process. | Несмотря на доминирующие позиции крупнейших голливудских киностудий, исключительно важное значение для функционирования этой индустрии имеют многие МСП, которые занимают значительные ниши в процессе выпуска и распространения кинопродукции. |
The return to their homes of Serb displaced persons at present occupying Croat housing in the region is the essential condition for Croat displaced persons to be able to return. | Возвращение в родные места сербских перемещенных лиц, которые в настоящее время занимают хорватские дома в районе, является существенно важной предпосылкой для обеспечения возвращения хорватских перемещенных лиц. |
Preparations for next year's Conference to review the NPT and to decide on its extension are occupying an increasingly large part of the disarmament agenda. | Вопросы, связанные с подготовкой к проведению в будущем году Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, занимают все большее место в повестке дня, посвященной разоружению. |
In contrast, when you hear somebody laughing in a posed way, what you see are these regions in pink, which are occupying brain areas associated with mentalizing, thinking about what somebody else is thinking. | В отличие от этого, когда вы слышите чей-то наигранный смех, задействуются отделы, окрашенные в розовый цвет, которые занимают области мозга, связанные с умственными процессами, с мышлением о том, что думают другие. |
In turn, present-day occupying and colonizing powers should assume their responsibilities. | С другой стороны, современные оккупирующие и колонизирующие державы должны признать свою ответственность. |
The arrogant and occupying Powers have long attempted to create divisions in the Middle East region. | Высокомерные оккупирующие державы давно пытаются раздробить ближневосточный регион. |
Under the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, occupying Powers were obliged to safeguard the basic human rights of people under their occupation. | В соответствии с Женевской конвенцией 1949 года о защите гражданского населения во время войны оккупирующие державы обязаны гарантировать основные права человека оккупируемого населения. |
Occupying powers must agree to relief schemes and do not have the right to block genuine humanitarian assistance if the occupied territory or a part thereof is inadequately supplied. | Оккупирующие державы должны соглашаться с планами оказания помощи и не имеют права блокировать подлинную гуманитарную помощь, если оккупированная территория или ее часть снабжаются неадекватно. |
Foreign armies occupying Congolese territory | Иностранные войска, оккупирующие конголезскую территорию |
The police should consider taking more efficient enforcement measures against vehicles occupying diplomatic parking spaces. | Полиция должна предусмотреть принятие более эффективных мер в отношении автомашин, занимающих места стоянки автомобилей дипломатов. |
Finally, the European Union would like to reiterate once more its concerns about the increasing demands for fisheries products from marine species occupying low trophic levels. | В заключение Европейский союз хотел бы вновь выразить свою озабоченность по поводу роста спроса на рыбную продукцию, изготовленную из морских организмов, занимающих низкие уровни в трофической цепи. |
(e) Ensuring the prompt towing of vehicles without diplomatic plates occupying spaces reserved for diplomatic parking. | ё) обеспечение оперативной отбуксировки не имеющих дипломатических номеров автомобилей, занимающих места, отведенные для стоянки дипломатических транспортных средств. |
The number of women in government, the National Assembly and other government agencies is fairly large, but there are considerably fewer women than men occupying leading positions. | В правительстве, Национальном собрании и в других учреждениях число работающих женщин достаточно велико, однако число занимающих высокие должности женщин очень мало по сравнению с числом мужчин. |
A high discrepancy is evident in technical and supervisory roles, where the number of men occupying such a position amount to 2729, as opposed to merely 48 women. | Значительное расхождение в подходе к сотрудникам со всей очевидностью проявляется в отношении к категории технического и контролирующего персонала, где число мужчин, занимающих должности такой категории, составляет |
Having departed Cadix, the Polish personnel evaded the occupying Italian security police and German Gestapo and sought to escape France via Spain. | Оставив Кадикс и скрываясь от оккупационной итальянской полиции и немецкого гестапо, польский персонал попытался уйти из Франции через Испанию. |
Our goal is to liberate our country from the occupying federal army, of which a high-ranking officer. | Наша цель - освободить нашу страну от оккупационной федеральной армии, в которой этот человек... занимает высокий пост. |
There is a clear breakdown of security and a state of violent anarchy that highlights the failure of the occupying administration and the conflict in its decisions. | Наблюдаются явный распад системы безопасности и разгул насилия в условиях анархии, которые подчеркивают неспособность оккупационной администрации и противоречивость принимаемых ею решений. |
The war started on 1 September 1961 with the Battle of Adal, when Hamid Idris Awate and his companions fired the first shots against the occupying Ethiopian Army and police. | Война началась 1 сентября 1961 года, когда Хамид Авате и его сторонники впервые выступили с оружием против оккупационной эфиопской армии и полиции. |
As the occupying armies were replaced by civilian officials as administrators, and Germans were recruited to help them, the silver lining of Western democracy became more and more noticeable. | Просвет западной демократии стал вырисовываться все более и более отчетливо после смены оккупационной армии гражданской администрацией и наймом ею немецких граждан для оказания помощи. |
The Committee underscores that the Fourth Geneva Convention requires occupying Powers to protect the civilians who are living under their occupation, in particular by providing them with essential services such as food and medicine. | Комитет подчеркивает, что четвертая Женевская конвенция требует от оккупирующих держав обеспечивать защиту гражданского населения, живущего в условиях их оккупации, в том числе предоставляя ему такие основные услуги, как обеспечение продовольствием и медикаментами. |
The mission given to the battalion by the Armenian command was to strengthen the "Kelbajar" group of the Armed Forces of the Republic of Armenia, which are occupying a considerable part of the Kelbajar district of Azerbaijan. | Задачей, поставленной армянским командованием перед батальоном, являлось усиление "кельбаджарской" группировки Вооруженных сил Республики Армения, оккупирующих значительную часть Кельбаджарского района Азербайджана. |
What can our guests tell us about progress in that field as well as about relations between the United Nations humanitarian agencies and the Authority of the occupying Powers? | Что наши гости могут рассказать нам о прогрессе в этой сфере, а также об отношениях гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций с Администрацией оккупирующих держав? |
Mr. Benmehidi (Algeria), reiterating his objections to paragraph 2, said that the proper forum for discussions between Member States and administering Powers was the Special Committee on decolonization; it, however, was not in the habit of hearing statements from occupying Powers. | Г-н Бенмехиди (Алжир), вновь заявляя о несогласии его делегации с пунктом 2 постановляющей части, говорит, что надлежащим форумом для дискуссий между государствами-членами и управляющими державами является Специальный комитет по деколонизации; при этом, однако, Комитет обычно не заслушивает заявления оккупирующих держав. |
It cannot be denied that the policy pursued by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan differs little from comparable activities carried out by occupying countries in other areas of the world. | Следует признать, что проводимая Арменией на оккупированных территориях Азербайджана политика мало чем отличаются от аналогичного характера действий оккупирующих стран в других уголках мира. |
Moreover, no foreign State is threatening or occupying Burundi. | Кстати, ни одно иностранное государство не угрожает оккупацией и не оккупирует Бурунди. |
And tell those occupying Ashkelon that their turn is coming soon. | И скажите тем, кто оккупирует Ашкелон, что скоро настанет и их черед.» |
Georgia considered that the Committee had developed a practice on the spatial scope of the Convention in the case of one State occupying or having jurisdiction over the territory of another. | Грузия считает, что в Комитете сложилась определенная практика в отношении территориального применения Конвенции в том случае, когда одно государство оккупирует территорию другого или располагает юрисдикцией над ней. |
No one should offer lessons in human rights to his country, particularly not the delegation of India, which was itself illegally occupying Jammu and Kashmir, in violation of Security Council resolutions. | Никто не должен учить его страну соблюдению прав человека и, конечно, не делегация Индии, которая в нарушение резолюции Совета Безопасности незаконного оккупирует Джамму и Кашмир. |
In the case of Croatia, it was clear that the Federal Republic of Yugoslavia was occupying parts of the United Nations Protected Areas and the "pink zones" through its army and elements of its national minority, which were receiving its military and political support. | В случае Хорватии очевидно то, что Союзная Республика Югославия оккупирует определенные части РОООН и "розовых зон" силами своей армии и элементов ее национального меньшинства, которым она оказывает военную и политическую поддержку. |
The Cabinet of Ministers noted that the Ethiopian Government has been pursuing a deliberate policy of occupying Eritrean territories through the use of force to create a de facto situation on the ground. | Кабинет министров отметил, что правительство Эфиопии преднамеренно проводило политику оккупации частей территории Эритреи путем применения силы для создания ситуации де-факто на местах. |
Mr. Tekle (Eritrea) noted with satisfaction that Ethiopia had acknowledged that Ethiopian troops were occupying a portion of the sovereign territory of Eritrea. | Г-н Текле (Эритрея) с удовлетворением отмечает, что Эфиопия признала факт оккупации ее войсками части суверенной территории Эритреи. |
Defeated in the war, the United States came out with the "two Koreas" policy, with a view to occupying half of the territory, and fixed the division of our country. | Потерпев поражение в этой войне, Соединенные Штаты стали проводить политику "двух Корей" в целях оккупации более половины территории и закрепили раздел нашей страны. |
In addition to providing direct humanitarian assistance to refugees and internally displaced persons, at the present time a project is under way to restore a part of the Fisuli district, which was freed from the occupying Armenian units. | Помимо оказания непосредственно гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам, в настоящее время осуществляется проект восстановления части Физулинского района, освобожденной от оккупации армянских вооруженных формирований. |
Therefore, occupying the territories of others poses a threat to international peace and security and to the safety of civilians, but cannot put a halt to legal acts of resistance against such occupation. | Таким образом, оккупация чужих территорий представляет угрозу международному миру и безопасности и безопасности гражданского населения, но не может остановить справедливых актов сопротивления такой оккупации. |
It was particularly welcome given that the Saharan people were being harshly repressed by the occupying Moroccan forces. | Это особенно отрадно, учитывая, что сахарский народ жестоко угнетается оккупирующими марокканскими силами. |
People living under foreign occupation had been the particular targets of gross human rights violations by occupying Powers. | Особенно страдают от сильных нарушений прав человека оккупирующими державами люди, живущие в условиях иностранной оккупации. |
With ongoing cooperation between the people of the Non-Self-Governing Territories and their occupying or administering Powers, it ought to be possible to make significant progress. | При продолжающемся сотрудничестве населения несамоуправляющихся территорий с оккупирующими или управляющими державами возможно будет добиться ощутимого прогресса. |
The Azerbaijani Republic strongly condemns this inhuman action perpetrated by the armed forces of the Republic of Armenia occupying part of the territory of the Kazakh district of Azerbaijan. | Азербайджанская Республика решительно осуждает бесчеловечную акцию, совершенную вооруженными силами Республики Армения, оккупирующими часть территории Казахского района Азербайджана. |
Noting further that other States that are not occupying powers are working now or in the future may work under the Authority, | отмечая далее, что другие государства, которые не являются оккупирующими державами, работают в настоящее время или могут работать в будущем в рамках Администрации, |
It appears indeed that it was occupying a specific niche. | По-видимому, он действительно занимает особую "нишу". |
Currently, the secretariat occupies the whole of the 37th, 38th and 39th floors and approximately 37 per cent of the 4th floor, with IMS occupying the balance of the 4th floor. | В настоящее время секретариат полностью занимает 37-й, 38-й и 39-й этажи, а также приблизительно 37 процентов площади 4-го этажа, оставшуюся часть которого занимает СУИ. |
Occupying an impressive Art Deco building that overlooks the Singel canal, this hotel has an excellent location right in the heart of Amsterdam, 2 minutes' walk from Dam Square. | Этот отель занимает впечатляющее здание в стиле ар-деко, выходящее на канал Сингел. Отель NH City Centre прекрасно расположен в самом сердце Амстердама, всего в 2 минутах ходьбы от площади Дам. |
China is located on the Pacific coast of East Asia. Occupying a total land area of 9.6 million square kilometres, it is the third largest country in the world, and the world's largest developing country. | Китай находится в восточной части Азии и омывается с запада Тихим океаном; имея площадь суши 9,6 млн. кв. км, Китай занимает по величине территории третье место в мире, являясь самой большой в мире развивающейся страной. |
350 pieces on both sides, yet one I can fit in the palm of my hand, and the other is currently occupying the entirety of the vault beneath your fort. | Триста пятьдесят монет, однако вот это я могу уместить на ладони, а это в настоящий момент занимает все подвалы твоей крепости. |
The Hong Kong government should demonstrate some statesmanship, which the so-called "Umbrella Movement" - occupying the moral high ground and not wishing to risk losing public support - would surely reciprocate. | Правительство Гонконга должно продемонстрировать некоторую государственную мудрость и намерение, которому так называемое «Umbrella Movement» (Движение Зонтиков) - занимая позицию морального превосходства и не желая рисковать общественной поддержкой - конечно ответит взаимностью. |
M.D. Rabinovich with the husband and the daughter of Olay continued to live in the house, occupying a part of the first floor. | М. Д. Рабинович с мужем и дочкой Олей продолжали жить в своём доме, занимая часть первого этажа. |
Occupying about one fourth of the world's land surface, mountains provide a direct life-support base for about one tenth of humankind as well as goods and services to more than half the world's population. | Занимая около четверти поверхности суши, горы непосредственно кормят одну десятую часть населения Земли, а также обеспечивают товарами и услугами более половины человечества. |
(b) Occupying about one third of the earth's surface, the Pacific Ocean provides a significant global environmental, social and developmental contribution to sustainable development. | Ь) занимая около трети поверхности Земного шара, Тихий океан в значительной мере способствует глобальному устойчивому развитию в экологической и социальной областях и областях, связанных с развитием. |
Okay, it gives color. "who have exploited the city occupying all key posts"... and even less key. | Живописный штрих... которые выжимали все соки из города, занимая ключевые посты администра... ключевые посты канализации. |
This type of immunity from foreign criminal jurisdiction is enjoyed by officials occupying senior or high-level government posts and by diplomatic agents accredited to the host State. | Этим видом иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции пользуются должностные лица, занимающие высшие или высокие государственные должности, а также аккредитованные в государстве пребывания дипломатические агенты. |
Economic decision makers include persons occupying a wide variety of positions whose decisions can determine the direction of economic policy in the short and long terms. | К числу руководителей экономического профиля относятся занимающие самые разнообразные должности лица, решения которых могут определять направление экономической политики в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
The perpetrators of these violations came from all parts of the political spectrum; worryingly, it appears that persons occupying official positions or wearing uniforms may have engaged in such acts with full impunity. | Виновные в совершении этих нарушений представляют все фракции политического спектра; вызывает тревогу то, что лица, занимающие официальные должности или носящие форму, могут участвовать в таких акциях при полной безнаказанности. |
Others, neither in possession nor occupying neighbouring land, may have rights over the property, such as an earlier owner who, at the time of sale, imposed a restriction on the use of the land. | Правами на имущество могут обладать и другие лица, не являющиеся владельцами и не занимающие соседней земли, например, прежний собственник, который в момент продажи земли установил ограничения в отношении ее использования. |
It was clear from the annex to that report that, in the capitals of seven countries, the United Nations information centres were headed by United Nations staff members occupying D-1 level posts. | Из приложения к докладу явствует, что в столицах семи государств информцентрами руководят сотрудники Организации, занимающие посты не ниже Д-1. |
To allege that an occupying authority is in control would imply the existence of a parallel authority, which is absurd; | Утверждение о том, что контроль осуществляет оккупационная власть, подразумевает наличие параллельной власти, что является абсурдом; |
To do so, she had to elude every big institution in her life: repressive governments, occupying armies and even armed border patrols. | Чтобы сделать это, ей пришлось ускользнуть от таких больших институтов, как репрессивное государство, оккупационная армия и вооружённые приграничные патрули. |
As to women and the judiciary, under Bahraini legislation there was nothing to stop women from occupying judicial positions. | Если говорить о женщинах в контексте судебных органов, то ничто в законодательстве Бахрейна не препятствует женщинам занимать должности в судах. |
Furthermore, the State permitted the officers involved to continue occupying positions in which their unacceptable behaviour could be repeated. | Кроме того, штат позволил сотрудникам, причастным к этому делу, продолжать занимать должности, на которых они могли вновь повести себя недопустимым образом. |
Ukraine had many highly qualified experts capable of occupying much higher positions in the Secretariat. | Украина располагает многими высококвалифицированными специалистами, способными занимать в Секретариате должности гораздо более высокого уровня. |
In particular, this research will identify and analyse the main factors that hinder women from occupying managerial positions in employment. | В частности, в ходе этого исследования будут выявлены и проанализированы основные факторы, мешающие женщинам занимать руководящие должности в сфере занятости. |
The Interim Authority was to be the repository of Afghan sovereignty and, throughout the interim period, would represent Afghanistan in its external relations, occupying its seat at the United Nations and at other international institutions and conferences. | Временный орган должен был быть гарантом суверенитета Афганистана и в качестве такового представлять в ходе всего переходного периода Афганистан в его внешних сношениях, занимать его место в Организации Объединенных Наций и других международных учреждениях и на конференциях. |
Citizens are equal in respect of occupying public positions, according to the provisions of the law. | Граждане равны в правах на занятие государственных должностей в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
The general requirements for occupying these posts are the same as those for the equivalent posts in the ordinary justice system, but adapted to the specific needs and circumstances of the military criminal justice system. | Общие требования к кандидатам на занятие этих должностей аналогичны предъявляемым к равноценным должностям в органах общей юстиции, но адаптированы к условиям и обстоятельствам, присущим военной уголовной юрисдикции. |
Moreover, protest movements do not succeed in hours or days; they typically involve sitting down or "occupying" areas for the long hauls. | Более того, протестные движения не достигают успеха за время, исчисляемое часами или днями, они обычно подразумевают сидение или «занятие» территории на более длительный срок. |
The Landless Women's Association, also in Bangladesh, is the women's counterpart to the Krishok (Male Peasant) Federation, which organized in 1992 by occupying lands. | В Бангладеш также действует Ассоциация безземельных женщин, которая является женским аналогом Федерации кришоков (крестьян-мужчин); эта ассоциация возникла в 1992 году на базе движения за занятие земель. |