While social, economic and trade matters are increasingly - and with good reason - occupying centre stage in international forums, crucial problems of security and disarmament continue to retain their capacity to derail our efforts for development. |
Хотя социальные, экономические и торговые вопросы во все большей степени и по праву занимают центральное место на международных форумах, ключевые проблемы безопасности и разоружения по-прежнему способны свести на нет наши усилия в области развития. |
Many of these persons are occupying houses belonging to Croatian Serbs, and reports continue to indicate that returning Serbs encounter great difficulty in obtaining Government help to regain access to their properties. |
Многие из этих людей занимают дома, принадлежащие хорватским сербам, и, согласно продолжающим поступать сообщениям, возвращающиеся сербы сталкиваются с огромными трудностями в плане получения от правительства помощи в восстановлении прав на их собственность. |
The country also has modern managers belonging to both of its principal ethnic communities, who have obtained their diplomas at renowned foreign universities, and some of whom are presently occupying posts in the de facto Government. |
Страна располагает также современными кадрами - выходцами из двух основных этнических сообществ страны, которые получили образование в известных иностранных университетах и некоторые из которых занимают в настоящее время посты в правительстве де-факто. |
What guarantees do they have that the rebels who are still occupying towns and villages will not attack them? |
Может ли быть обеспечена гарантия того, что мятежники, которые до сих пор занимают эти города и деревни, не будут в дальнейшем совершать на беженцев нападения? |
Thanks to international and bilateral aid, the country had, however, made great strides on gender equality, with some women now occupying senior government posts. |
Благодаря международной и двусторонней помощи страна тем не менее добилась больших успехов в обеспечении равенства мужчин и женщин, и в настоящее время многие женщины занимают руководящие посты. |
In Tunisia, women constitute 36 per cent of the total staff of the Ministry of Environment and Regional Development, with 19 per cent occupying senior management positions. |
В Тунисе женщины составляют 36 процентов всех сотрудников министерства по окружающей среде и региональному развитию, причем 19 процентов женщин занимают старшие руководящие должности. |
As a result, territorial concerns are occupying an ever larger place in public policies, which must take into account the potential and the economic, social and human specificities of local communities. |
В результате этого территориальные проблемы занимают все более заметное место в государственных стратегиях, которые должны учитывать потенциал местных общин, а также их экономические, социальные и гуманитарные особенности. |
Ms. Gaspard said that she would like to know the percentage of women participating in the recently elected Government and the posts which women were occupying. |
Г-жа Гаспар говорит, что она хотела бы знать, сколько женщин работает в недавно избранном правительстве и какие посты они занимают. |
However, gender segregation persisted in other areas of employment, with only 16 per cent of the labour force working in occupations where there was a balanced participation of women and men, and few women occupying higher level public sector posts. |
Вместе с тем в некоторых сферах занятости по-прежнему сохраняется сегрегация по признаку пола - только 16 процентов рабочей силы занято на работах со сбалансированным представительством мужчин и женщин, и немногие женщины занимают высокие должности в государственном секторе. |
Key issues, such as returnee benefits and the provision of alternative accommodation to those currently occupying Serb houses - which could facilitate the return programme, are still outstanding and would appear to require more urgent attention from the Commission. |
До сих пор остаются нерешенными и, очевидно, потребуют более пристального внимания со стороны комиссии такие ключевые вопросы, как льготы для возвращающихся лиц и предоставление альтернативного жилья лицам, которые в настоящее время занимают дома сербов; это позволило бы ускорить осуществление программы возвращения. |
Women are occupying more important positions in everyday life, and the numbers of women participating in all economic, cultural, political, social and intellectual activities has increased significantly. |
Женщины занимают все более важное положение в повседневной жизни, а число женщин, участвующих во всех аспектах экономической, культурной, политической, социальной и интеллектуальной деятельности, значительно возрастает. |
In decision-making, the numbers of Senegalese women in senior posts had been significantly increased, with women now occupying over 15 per cent of government posts. |
Что касается процесса принятия решений, то значительно увеличилось число сенегальских женщин на старших должностях, и в настоящее время они занимают более 15 процентов должностей в правительстве. |
While most of the refugees are either staying with relatives or friends or occupying empty houses, a growing number are being accommodated by UNHCR in collective centres. |
Хотя большинство беженцев либо селятся у своих родственников или друзей, либо занимают пустующие дома, УВКБ приходится расселять все большее их число в коллективных центрах размещения. |
The Philippine Government, however, admits that relocation of families will be necessary for those who are living in dangerous areas and who are occupying lands earmarked for major infrastructure projects. |
Вместе с тем правительство Филиппин признает, что переселение тех семей, которые проживают в опасных районах и занимают земли, выделенные под крупные инфраструктурные проекты, может оказаться необходимым. |
Most of the women in the non-industrial sector are employed in health care and social protection, as well as in administration, but very seldom occupying high positions in the decision making process. |
Большинство женщин в непромышленном секторе заняты в здравоохранении и в сфере социальной защиты, а также в административных органах, но они крайне редко занимают высокопоставленные должности на уровне процесса принятия решений. |
The 2005 report on the Civil Service revealed a gender gap, with women occupying only 30 per cent of civil service jobs. |
Фактически из доклада государственной службы за 2005 год явствует, что в области распределения должностей наблюдается неравенство: женщины занимают лишь 30% от всех должностей, имеющихся в гражданской службе. |
Women accounted for around 30 per cent of the national workforce, occupying posts in all branches of the civil service as well as traditional posts in the areas of education and health care. |
Женщины составляют примерно 30% национальной рабочей силы, занимают посты во всех секторах гражданской службы, а также традиционные должности в сфере образования и здравоохранения. |
Membership should be limited to two full terms, and States should also refrain from nominating candidates currently serving as Government officials or otherwise occupying positions that could give rise to a conflict of interest. |
Членство должно ограничиваться двумя полными сроками полномочий, и государства должны также воздерживаться от выдвижения кандидатов, которые находятся в данный момент на государственной службе или занимают иные должности, которые могут привести к конфликту интересов. |
Measures adopted by the President of the Republic had significantly increased such participation, with some women now serving as ministers or occupying high-ranking positions in the administration. |
Меры, принятые президентом Республики, значительно расширили возможности участия, и некоторые женщины в настоящее время исполняют обязанности министров или занимают руководящие посты в органах государственного управления. |
Despite the dominant position of major Hollywood filmmaking studios, many SMEs are essential to the industry's operation, occupying important niches in the filmmaking and distribution process. |
Несмотря на доминирующие позиции крупнейших голливудских киностудий, исключительно важное значение для функционирования этой индустрии имеют многие МСП, которые занимают значительные ниши в процессе выпуска и распространения кинопродукции. |
Current records show that only two Nigerian women are occupying Nigeria's quota on international bodies i.e. President of Economic Community of West African States (ECOWAS) Court of Justice and Secretary-General of ECOWAS Parliament. |
Текущая отчетность показывает, что только две нигерийские женщины занимают должности в рамках квоты Нигерии в международных организациях, а именно председателя Суда Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и генерального секретаря парламента ЭКОВАС. |
The announcement created apprehension that those currently occupying indigenous peoples' lands illegally would be recorded as the possessors and eventually as titled owners, while the displaced individuals and communities would be excluded from the survey records. |
В результате этого возникли опасения, что те лица, которые в настоящее время незаконно занимают земли коренных народов, будут зарегистрированы как их владельцы и в конечном итоге как правообладатели, а перемещенные лица и общины в ходе этой съемки регистрироваться не будут. |
Since the mid-1990s women have been occupying senior political and government positions: prime minister (1994-1995); deputy prime minister, ministers, chairwomen of state agencies etc. |
С середины 1990х годов женщины занимают руководящие должности в политической системе и правительстве страны: должности премьер-министра (1994 - 1995 годы), заместителя премьер-министра, министров, председателей государственных учреждений и т.д. |
There are also several women occupying senior positions in Government ("senior" meaning that these women can make decisions on behalf of their Head of Ministry and in some rare cases can make financial commitments). |
Несколько женщин занимают высокие посты в правительстве (слово "высокий" означает, что эти женщины могут принимать решения от имени главы своего министерства и в некоторых редких случаях могут брать на себя финансовые обязательства). |
Plans for the future included: the promotion of women currently occupying junior posts in the various political and public administration structures; and the development of gender equality as a family value with a view to encouraging women's participation in public life. |
Планы на будущее включают содействие карьерному росту женщин, которые в настоящее время занимают младшие должности в различных политических и государственных административных структурах, и формирование представления о гендерном равенстве как о семейной ценности в целях побуждения женщин к участию в жизни общества. |