Foreign occupation was another brutal form of discrimination whereby occupying Powers denied subjugated peoples their basic freedoms. |
Иностранная оккупация является еще одной варварской формой дискриминации, в ходе которой оккупирующие державы лишают попавшие под их иго народы их основных свобод. |
In turn, present-day occupying and colonizing powers should assume their responsibilities. |
С другой стороны, современные оккупирующие и колонизирующие державы должны признать свою ответственность. |
International humanitarian law also imposes obligations upon occupying Powers that apply concurrently with the Convention and other international human rights law. |
Международное гуманитарное право также налагает обязательства на оккупирующие державы, которые применяются одновременно с Конвенцией и другими нормами международного права в области прав человека. |
Meanwhile the occupying Powers must fulfil their obligations to safeguard human rights. |
Тем временем оккупирующие державы должны выполнять свои обязательства как гаранты соблюдения прав человека. |
Some States that are occupying and oppressing other people have exploited it to justify the repression of people of other faiths and cultures. |
Некоторые государства, оккупирующие и угнетающие другие народы, используют его для оправдания репрессий в отношении представителей других религий и культур. |
Under the resolution, both the Secretary-General and the occupying Powers must keep the Security Council periodically informed of their activities. |
В соответствии с резолюцией Генеральный секретарь, а также оккупирующие державы, должны периодически информировать Совет Безопасности о своей деятельности. |
Lithuania recalled the three steps of its occupation from 1940 until its independence and that all occupying powers denied human rights. |
Литва напомнила о трех стадиях ее оккупации с 1940 года до обретения независимости и что все оккупирующие державы отрицали права человека. |
The arrogant and occupying Powers have made use of all their force, distortion and violence over the past decades in order to establish their control. |
Высокомерные оккупирующие державы на протяжении последних десятилетий применяли всю свою мощь, фальсификации и насилие для установления своего контроля. |
The arrogant and occupying Powers have long attempted to create divisions in the Middle East region. |
Высокомерные оккупирующие державы давно пытаются раздробить ближневосточный регион. |
The fact that occupying Powers must always respect international humanitarian law could never be stressed enough. |
Следует неустанно подчеркивать тот факт, что оккупирующие державы должны всегда соблюдать международное гуманитарное право. |
We therefore call upon the occupying Powers, the rest of the international community and the United Nations to work for the reconstruction and normalization of that nation. |
Поэтому мы призываем оккупирующие державы, остальную часть международного сообщества и Организацию Объединенных Наций работать по реконструкции и нормализации этого государства. |
Initially, units occupying Japan were sent, but forces were eventually dispatched from the United States. |
Первоначально туда отправились войска оккупирующие Японию, затем войска начали отправляться непосредственно из США. |
The Protocol to the Convention, to which 68 States are parties, provides that occupying Powers undertake to prevent exportation during armed conflict of cultural property from the occupied territory. |
Протокол к этой Конвенции, участниками которого являются 68 государств, предусматривает, что оккупирующие державы обязаны не допускать вывоза культурных ценностей с оккупированной территории во время конфликта. |
But when occupying States use massive force and violence to deny a people their inalienable rights and indulge in State terrorism, the world watches silently. |
Но когда оккупирующие государства применяют оружие массового поражения и насилие в целях лишить народ его неотъемлемых прав и установить государственный террор, мир молча наблюдает за происходящим. |
The resolution that we have just adopted attributes to the occupying Powers broad authorities in the area of international humanitarian law and the necessary means to exercise those authorities. |
Только что принятая нами резолюция наделяет оккупирующие державы широкими полномочиями в рамках международного гуманитарного права и предоставляет необходимые средства для осуществления этих полномочий. |
The resolution clearly calls the participants in the coalition "occupying Powers" whose actions on the occupied territory must be guided strictly by all norms of international humanitarian law, without exception. |
Резолюция ясно квалифицирует участников коалиции как оккупирующие силы, которые должны на оккупируемых территориях строго руководствоваться всеми - без исключения - нормами международного гуманитарного права. |
Any military occupation is considered temporary in nature; the sovereign title does not pass to the occupant and therefore the occupying powers have to maintain the status quo. |
Любая военная оккупация считается временной по характеру; суверенное право не переходит к оккупанту, и, следовательно, оккупирующие державы должны поддерживать статус-кво. |
We would like to see a more detailed prescription on how occupying Powers should be held responsible for the populations of the lands they invade. |
Мы рассчитываем получить более подробные рекомендации относительно того, каким образом оккупирующие державы должны нести ответственность за население на тех землях, на которые они вторгаются. |
With the NNSC still in place, the United States military was not in a position to modernize the United States troops occupying south Korea. |
Когда КНСН еще действовала, у американских военных не было возможности модернизировать американские войска, оккупирующие Южную Корею. |
Another tactic employed by armed forces occupying indigenous territories is the destruction of the social fabric of indigenous communities through the assassination of the traditional authorities: deprived of leadership, the community is vulnerable to manipulation. |
Другой тактикой, к которой прибегают вооруженные силы, оккупирующие территории коренных народов, является ликвидация социальной структуры общин коренного населения путем физического уничтожения их традиционных лидеров: это обезглавливает руководство, и общины могут подвергаться манипулированию. |
In such a context, I could not allow rebels who are occupying a part of our territory and refusing to disarm to hold demonstrations in the area under government control. |
В таких условиях я не могу позволить, чтобы мятежники, оккупирующие часть территории и отказывающиеся разоружаться, организовывали манифестации в районах, находящихся под контролем правительства Республики. |
Under the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, occupying Powers were obliged to safeguard the basic human rights of people under their occupation. |
В соответствии с Женевской конвенцией 1949 года о защите гражданского населения во время войны оккупирующие державы обязаны гарантировать основные права человека оккупируемого населения. |
With regard to the right to self-determination, the continuing denial of that right by occupying Powers constituted a serious obstacle in United Nations efforts to guarantee all peoples the full exercise of their rights and freedoms. |
Что касается права на самоопределение, то тот факт, что оккупирующие державы по-прежнему отвергают его, является серьезным препятствием для усилий Организации Объединенных Наций по полному обеспечению прав и свобод всех народов. |
As recognized in Security Council resolution 1483 (2003), around this date the United States and the United Kingdom "assumed the specific authorities, responsibilities, and obligations under applicable international law... as occupying powers under unified command". |
Как было признано в резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности, примерно с этого момента Соединенные Штаты и Соединенное Королевство "взяли на себя конкретные полномочия, обязанности и обязательства... как оккупирующие державы в соответствии с применимыми нормами международного права в рамках объединенного командования". |
This is the scenario that Roberts has referred to in noting that occupying powers often seek to disguise or limit their own role by operating indirectly by, for example, setting up "some kind of quasi-independent puppet regime". |
Это - сценарий, который упоминал Робертс, отмечая, что оккупирующие державы часто стремятся скрыть или ограничить свою роль, действуя опосредованно, например создавая «своего рода квазинезависимый марионеточный режим». |