All citizens occupying separate houses and apartments have this right, regardless of the form of ownership. |
Независимо от форм собственности, им обладают все граждане, занимающие отдельные дома, квартиры. |
(3.0) Households occupying all or part of a housing unit under some other form of tenure. |
(3.0) Домохозяйства, занимающие всю жилищную единицу или ее часть согласно другой форме пользования. |
Women occupying similar positions as men earned an average of 23 per cent less than men. |
Женщины, занимающие такие же должности, как и мужчины, зарабатывают в среднем на 23% меньше, чем мужчины. |
They were entrepreneurs, occupying the posts of company directors and employees engaged in company developments and the implementation of auxiliary programmes. |
Это были предприниматели, занимающие должности директоров компаний, и служащие, занимающиеся развитием компании и осуществлением вспомогательных программ. |
Insufficiently defined diseases and conditions occupying the third place are the consequence of the unreliable reporting of deaths in the Republic as a whole. |
Недостаточно определенные болезни и состояния, занимающие третье место, являются следствием недостоверной отчетности о смертных случаях в Республике в целом. |
In the late 1980s, most ethnic Azeris occupying local government positions in the Azeri-populated areas were removed from their positions. |
В конце 1980-х годов большинство азербайджанцев, занимающие высокие позиции в местных структурах управления в крае Квемо-Картли, были уволены со своих постов. |
Massive factories were constructed in the city, occupying the entire urban areas. |
В городе возникают заводы-гиганты, занимающие целые городские районы. |
Local police, themselves illegally occupying flats in many cases, have not been cooperative. |
Работники местной полиции, сами во многих случаях незаконно занимающие жилые помещения, не проявили готовности к сотрудничеству. |
Three-storey houses may be built, occupying not more than 50 per cent of the lot. |
На этих участках могут строиться трехэтажные дома, занимающие не более 50% площади участка. |
Women occupying senior positions: 26 per cent, |
женщины, занимающие управленческие должности: 26%; |
This type of immunity from foreign criminal jurisdiction is enjoyed by officials occupying senior or high-level government posts and by diplomatic agents accredited to the host State. |
Этим видом иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции пользуются должностные лица, занимающие высшие или высокие государственные должности, а также аккредитованные в государстве пребывания дипломатические агенты. |
Economic decision makers include persons occupying a wide variety of positions whose decisions can determine the direction of economic policy in the short and long terms. |
К числу руководителей экономического профиля относятся занимающие самые разнообразные должности лица, решения которых могут определять направление экономической политики в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Forests are no longer viewed simply as producers of wood or as occupying idle land that could be put to better use. |
Леса уже более не рассматриваются просто как источники древесины или как бесполезно занимающие землю, которую можно было бы использовать более рационально. |
In some cases tenants occupying social dwellings enjoy low rent when much more needy households are forced to seek accommodation on the free market. |
В некоторых случаях съемщики, занимающие социальное жилье, пользуются преимуществами низкой квартплаты, а гораздо более нуждающиеся семьи вынуждены искать жилье на свободном рынке. |
Bacteria occupying unique and often extreme habitats in the ocean display adaptations to these environments, which can subsequently be harnessed in biotechnological applications. |
Бактерии, занимающие уникальные и нередко экстремальные ареалы в океане, демонстрируют адаптацию к этим средам, что можно затем использовать в биотехнологии. |
Underlying these guiding principles is a presumption that individuals and communities occupying land or property to fulfil their right to adequate housing, and who have no other adequate option, have legitimate tenure rights that should be secured and protected. |
В основе этих руководящих принципов лежит презумпция того, что лица и общины, занимающие землю или объекты имущества для осуществления своего права на достаточное жилище и при этом не имеющие никаких других подходящих вариантов, обладают законными правами владения, которые должны гарантироваться и защищаться. |
In contrast to animal cells, plant cells often contain large central vacuoles occupying up to 90% of the total cell volume and pushing the nucleus against the cell wall. |
В отличие от клеток животных, растительные клетки часто содержат крупные центральные вакуоли, занимающие до 90% клетки и оттесняющие ядро к клеточной стенке. |
Many staff members occupying posts that were to be abolished had not only served the Organization loyally for many years, but also constituted an invaluable human resource that should not be lightly forgone. |
Многие сотрудники, занимающие те должности, которые подлежат сокращению, не только верно служили Организации на протяжении многих лет, но и представляют собой бесценный резерв людских ресурсов, от которого не следует так легко отказываться. |
On the other hand, many persons now occupying the abandoned apartments are displaced persons who have no possibility to return to the Republika Srpska in the foreseeable future, even if property laws there are amended. |
С другой стороны, многие люди, занимающие в настоящее время покинутые квартиры, являются перемещенными лицами, не имеющими возможности возвратиться в Республику Сербскую в обозримом будущем, даже если будут изменены нормы, регулирующие имущественные отношения. |
When members of a specific profession or workers occupying specific positions are officials within the meaning of penal legislation, judicial practice must address cases on an individual basis. |
Если лица определенных профессий или работники, занимающие определенные конкретные должности, выступают в официальном качестве по смыслу уголовного законодательства, то такие дела в судах должны рассматриваться на индивидуальной основе. |
These new images show four of the six camps occupying large land areas within vast wildernesses of the provinces of South Pyongan, South Hamkyung and North Hamkyung. |
На этих новых фотоснимках показаны четыре из шести лагерей, занимающие большие площади среди огромного пространства провинций Южный Пхеньян и Южный и Северный Хамгён. |
The perpetrators of these violations came from all parts of the political spectrum; worryingly, it appears that persons occupying official positions or wearing uniforms may have engaged in such acts with full impunity. |
Виновные в совершении этих нарушений представляют все фракции политического спектра; вызывает тревогу то, что лица, занимающие официальные должности или носящие форму, могут участвовать в таких акциях при полной безнаказанности. |
Tamils who are perceived as opposing the LTTE, including those suspected of being government informants, those who are active in other political parties, and even those occupying low-grade government positions, are at risk of assassination. |
Тамилы, которых считают противниками ТОТИ, включая лиц, подозреваемых в том, что они являются информаторами государственных органов, лица, ведущие активную деятельность в других политических партиях, и даже лица, занимающие низкие должности в государственном аппарате, подвергаются опасности быть убитыми. |
Others, neither in possession nor occupying neighbouring land, may have rights over the property, such as an earlier owner who, at the time of sale, imposed a restriction on the use of the land. |
Правами на имущество могут обладать и другие лица, не являющиеся владельцами и не занимающие соседней земли, например, прежний собственник, который в момент продажи земли установил ограничения в отношении ее использования. |
Generally those individuals or households living on the street or occupying temporary shelter, whether illegally or as provided by the State or charity, are regarded as "homeless" in all the States of the Council of Europe. |
Как правило, во всех государствах - членах Совета Европы "бездомными" считаются лица или семьи, живущие на улице, или занимающие временное жилье либо незаконно, либо при содействии государства или благотворительных организаций. |