Английский - русский
Перевод слова Occasion
Вариант перевода Времени

Примеры в контексте "Occasion - Времени"

Примеры: Occasion - Времени
Let this fiftieth anniversary of our Organization be an occasion for all of us to address this critical issue, as well as the issues relating to its reform, revitalization and democratization, so that it will be able to adapt to the challenges of our time. Пусть же пятидесятая годовщина нашей Организации станет возможностью для всех нас обратиться к этому вопросу критической важности, а также к вопросам, которые связаны с реформой, активизацией и демократизацией, для того чтобы она смогла решать задачи нашего времени.
It is necessary to do so, not only because this commemoration is an appropriate occasion, but also because there has never been a more auspicious time for the promotion of collective action and multilateralism. Необходимо сделать это не только потому, что это специальное торжественное заседание предоставляет для этого благоприятную возможность, но также потому, что никогда не было более благоприятного времени для содействия коллективным действиям и многосторонности.
This session of the General Assembly is a special occasion for us to look back at the changes in the world and at the growth of the United Nations over the past 50 years, since the end of the Second World War. Эта сессия Генеральной Ассамблеи является особым поводом для нас, когда мы могли бы оглянуться назад и посмотреть на изменения, произошедшие в мире, и на рост Организации Объединенных Наций за последние 50 лет со времени окончания второй мировой войны.
He trusted that on the next occasion his delegation appeared before the Committee his country would have taken a major step forward and, in particular, the death penalty would have been abolished. Оратор уверен в том, что ко времени следующего представления доклада делегацией Литвы в Комитете его страна совершит значительный шаг вперед и, в частности, отменит смертную казнь.
It was also noted that the Polish representative was willing to serve as Chairperson of the Bureau only for a limited period of time, and that one seat in the Bureau was left empty and could be filled on the same occasion. Отмечалось также, что представитель Польши изъявил желание исполнять функции Председателя Президиума лишь на протяжении ограниченного периода времени и что одно из мест в Президиуме оставлено вакантным и может быть заполнено на том же внеочередном совещании.
The Subcommittee has had occasion to cite the Committee against Torture, the Human Rights Committee and the Committee on the Rights of the Child in its reports on its visits to date. В своих докладах по итогам проведенных к настоящему времени посещений Подкомитет имел возможность ссылаться на замечания Комитета против пыток, Комитета по правам человека и Комитета по правам ребенка.
Don't you think that on such a momentous occasion a little time should be allowed? А вы не думаете, что для такого важного шага нужно немного времени?
The documents in the list were grouped in the following nine application areas: The documents were referred to the different areas taking into account the place or time of issue or validation rather than the place and occasion of their use or application. Перечни документов сгруппированы по следующим девяти областям применения: Документы были классифицированы по различным категориям с учетом места и времени их выдачи или легализации, а не места или обстоятельств их использования или применения.
Trial Chambers have had occasion to consider the possible use of a form of judicial notice as a means of reducing the amount of trial time devoted to establishing background facts that have already been established in another trial. Судебные камеры имели возможность рассмотреть вопрос о потенциальном использования такой формы работы, как судейская осведомленность, в качестве средства уменьшения объема времени в ходе судебного разбирательства, используемого для установления общих фактов, которые уже были установлены в ходе какого-то другого судебного разбирательства.
The Millennium Summit is therefore a timely occasion for the entire membership of the United Nations to reflect upon the articulation of our vision and aspirations of the United Nations in the twenty-first century, and to elaborate fresh approaches to deal with the challenges of our time. Саммит тысячелетия стал поэтому своевременным событием, предоставив возможность всем членам Организации Объединенных Наций задуматься о том, какой мы видим Организацию Объединенных Наций и каковы будут ее цели в двадцать первом веке, выработать новые подходы к решению задач нашего времени.
The Commander used to do that every suitable occasion, but "up to a certain time the requests of the Commander for the establishment of regular Mediterranean squadron to officers of the General Staff met with failure, or silence." Главком использовал для этого любой подходящий повод, но «до определённого времени на просьбы Главкома о создании штатных органов управления Средиземноморской эскадры чиновники Генерального штаба отвечали или отказом, или молчанием».
Noting that 18 December 2004 marked the twenty-fifth anniversary of the adoption by the General Assembly of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and welcoming the statement of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to commemorate the occasion, отмечая, что 18 декабря 2004 года исполнилось двадцать пять лет со времени принятия Генеральной Ассамблеей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и приветствуя заявление Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин по случаю этой годовщины,
it's a happy occasion! Ну... Время от времени.
Do your best and generously spend your time on feasts, dances and singing - especially, if there is still an occasion for this. Не жалеть сил и времени на застолья, танцы и песнопенья - особенно, если повод для этого все же есть.
I love finding, wearing, and more recently, photographing and blogging a different, colorful, crazy outfit for every single occasion. Я обожаю находить, носить, и с недавнего времени фотографировать и постить в блог различные яркие умопомрачительные прикиды на любой случай жизни.
I would endorse what Ambassador Mahbubani has said about our sadness that he is not with us today to share this occasion, but I am sure congratulations will soon be in order for his successor. Я поддерживаю слова и разделяю разочарование посла Махбубани в связи с тем, что г-н Хеккеруп не смог сегодня присутствовать на этом заседании для того, чтобы разделить торжество этого момента, и уверен, что в скором времени мы будем поздравлять его преемника на этом посту.
Also, as my delegation had occasion to point out last year, for visiting missions to have more impact they should be of longer duration and not involve visits to too many countries in one short trip. Кроме того, как неоднократно отмечала в прошлом году моя делегация, для того чтобы выездные миссии были более эффективными, они должны быть более продолжительными по времени и не охватывать слишком много стран.
Over a period of time, armed militants accessed a half-completed construction project, using the space for military training and on one occasion armed militants forcibly demanded to be driven in an UNRWA vehicle. В течение определенного периода времени вооруженные боевики проникали на территорию, где осуществляется строительный проект, в рамках которого половина работ уже завершена, используя ее для целей военной подготовки, а однажды вооруженные боевики, применив силу, потребовали, чтобы их отвезли на автотранспортном средстве БАПОР.
The NJCM does express its doubt as to the necessity of including the clause "a mutually convenient time" in the provision, which might give occasion to undesirable discussions regarding the determination of such a time. НОМКЮ выражает серьезные сомнения в целесообразности включения в эту статью положения о "любом удобном для обеих сторон времени", которое может привести к нежелательным дискуссиям в отношении определения такого времени.
The occasion for this action was the mass breeding of the Bark beetle in Spruce forests of the Pushcha. Mass breeding had begun in this time as a result of extremely adverse weather conditions of previous years. Поводом для этого послужило начавшееся к этому времени массовое размножение короеда-типографа в еловых лесах Пущи в связи с крайне неблагоприятными погодными условиями предыдущих лет.
However, there have been no cases to date where the immunity of a special rapporteur has been waived to permit civil or criminal proceedings although on one occasion, it was determined that immunity did not apply. Вместе с тем случаев лишения иммунитета кого-либо из специальных докладчиков для целей гражданского или уголовного разбирательства до настоящего времени не было, хотя в одном случае и было вынесено определение о неприменимости иммунитета.
The Commission noted that the afternoon meeting on 7 June 1996 was its 600th meeting, and that occasion was used to point out with pride and satisfaction the remarkable achievements of the Commission since its first session in 1968. Комиссия отметила, что вечернее заседание 7 июня 1996 года было ее 600-м заседанием, и по этому поводу с гордостью и удовлетворением были отмечены замечательные достижения Комиссии со времени ее первой сессии в 1968 году.
The forthcoming review of the Monterrey Conference, which will take place in Doha in 2008, will be the proper occasion for evaluating progress made and for determining how to rise to the challenges tied to financing for development, bearing in mind the lessons learned since Monterrey. Предстоящая конференция по обзору Монтеррейского консенсуса, которая пройдет в Дохе в 2008 году, откроет перед нами прекрасную возможность для подведения итогов и поиска ответов на проблемы, связанные с финансированием развития, на основе опыта, накопленного со времени проведения конференции в Монтеррее.
Twenty-four years after achieving independence, Papua New Guinea had yet to impose the death penalty; although it had come close to doing so on one occasion, its criminal justice system had made it possible for the penalty to be reduced to a life sentence. К настоящему времени, спустя 24 года после достижения независимости, Папуа-Новая Гвинея ни разу не привела в исполнение смертный приговор, а в тех случаях, когда она была готова сделать это, система уголовного правосудия позволяла смягчать этот приговор, заменяя его пожизненным заключением.
There has been no occasion to date to invoke either of those sections in practice since there has been no case in which the extradition from Hong Kong of any person accused of the crime of torture has been sought. До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике какой-либо из этих статей, поскольку не было ни одного случая, когда было предъявлено требование о выдаче с Гонконга любого лица, обвиняемого в совершении пыток.