Its purpose was to indicate that a State did not have the right to utilize disguised or indirect means or techniques in order to bring about the same result that it could obtain through the adoption of a formal expulsion decision. |
Его цель состоит в том, чтобы указать, что государство не вправе использовать замаскированные или непрямые средства или инструменты для того, чтобы добиться такого же результата, который оно могло бы получить путем принятия официального решения о высылке. |
In order to ensure sustainable and stable operations of mining companies, it is essential that a new "social contract" be negotiated between communities and mining companies, to ensure that communities obtain new terms and conditions which better safeguard their long-term interests. |
Для обеспечения устойчивой и стабильной деятельности горнодобывающих компаний важно, чтобы общины и горнодобывающие компании договорились о заключении нового "социального контракта", позволяющего общинам добиться принятия новых положений и условий, более полно отвечающих их долгосрочным интересам. |
Particular attention must be given to ensuring and maintaining the "contextual space" in which defenders operate - including rights to assembly and expression and the possibility to legally register and obtain funding for a human rights organization. |
Особое внимание надлежит уделять обеспечению и поддержанию условий деятельности правозащитников, в том числе обеспечению права на свободу собраний и свободу выражения мнений и возможности зарегистрировать законным путем правозащитную организацию и добиться получения для нее финансовых средств. |
Unless a person has relations with a foreign power which would be willing in principle to host him or her, it would not be practical for such a person "to lawfully obtain admission into another State". |
Если такое лицо не имеет хороших отношений с иностранной державой, которая, в принципе, будет готова его принять, то ему нелегко добиться того, чтобы "быть принятым на законном основании другим государством". |
The Committee further considers that the authors' inability to have their case considered by the Constitutional Court and obtain restitution of the disputed property was due to procedural rules that were applicable to all equally. |
Комитет также считает, что тот факт, что авторы не смогли добиться рассмотрения своего дела Конституционным судом и восстановления прав на оспариваемую собственность, объясняется процедурными правилами, которые применялись ко всем в равной мере. |
If a country's President and his children cannot obtain justice through the United Nations, how will the poor and the dispossessed around the world find reassurance that the United Nations is capable of protecting the weak and the suffering? |
Если даже президент страны и его дети не могут добиться справедливости с помощью Организации Объединенных Наций, то как тогда убедить бедных и обездоленных на планете в том, что Организация Объединенных Наций способна защитить слабых и страждущих? |
(a) An international seminar on the International Year, with the intention to submit to the Presidency a request for recognition of and respect for the contribution of the Garifuna people, and obtain an agreement between the different actors aimed at capacity-building for the Garifuna people; |
а) организовать международный семинар, посвященный Международному году, с целью представить президенту просьбу признать и с должным уважением оценить вклад народа гарифуна и добиться согласия между различными субъектами в интересах наращивания потенциала этого народа; |
Obtain support from the CICIG and enhance judicial power to solve the issue of impunity. |
Добиться поддержки от МКББГ и расширить ее судебные полномочия в целях решения проблемы безнаказанности. |
I shall never obtain that which Kolya Osten-Baken, my childhood friend... obtained from the Polish beauty Inga Zaiac. |
Мне не добиться от Вас того, чего добился мой друг Коля Остенбакен от польской красавицы Инги Зайонц. |
Chief Oren Lyons said that in 1977 indigenous peoples could not obtain recognition of their treaties domestically and so had been obliged to raise their concerns internationally. |
Вождь Орен Лионс сказал, что в 1977 году коренные народы не смогли добиться признания их договоров внутри своих стран и были вынуждены вынести обсуждение вопроса, который их волнует, на международный уровень. |
The court then examined whether the receiver could obtain recognition under common law, as the CBIR itself recognized that it did not apply to a wide variety of companies. |
Суд далее рассмотрел вопрос о том, может ли управляющий добиться признания в соответствии с нормами общего права с учетом того, что в самом ПТН признается, что его положения не применимы к целому ряду компаний. |
To do so, each party must accept that neither will obtain the totality of its demands, but rather has to engage in a logic of give and take. |
Для этого обе стороны должны согласиться с тем, что ни одной из них не удастся добиться удовлетворения всех своих требований, и настроиться на взаимные уступки. |
Relying on the support of certain economic, military and even State structures in the Russian Federation and the Confederation of Caucasian Mountain Peoples, Abkhaz separatist-inclined forces were able to transform legal excesses into military excesses and obtain temporary control over almost the whole territory of Abkhazia. |
Используя поддержку определенных экономических, военных и даже властных структур Российской Федерации, Конфедерации горских народов Кавказа, абхазские сепаратистски настроенные силы сумели перевести правовой беспредел в вооруженный и добиться временного контроля над почти всей территорией Абхазии. |
She pointed out that the goal of the mission, in line with the "Rights up front" framework, was to advocate for action and responses from the transitional authorities and obtain their commitment to stopping the violence. |
Она отметила, что цель поездки состояла в том, чтобы, в соответствии с планом действий под девизом «Права прежде всего», добиться принятия временной администрацией конкретных практических шагов и мер реагирования и обязательства прекратить насилие. |
In 523, he was part of the entourage of Pope John I, who had been ordered by king Theodoric to proceed to Constantinople and obtain a moderation of Emperor Justin's decree of 523 against the Arians. |
В 523 году он состоял в свите папы римского Иоанна I, которому было предписано королём Теодорихом отправиться в Константинополь и добиться изменения декрета императора Юстина I от 523 года, направленного против ариан. |
They could, moreover, claim rights to lands granted as freeholds in cases where the original titles no longer existed and obtain the restitution of such lands. |
Кроме того, эти лица могут востребовать права на земли, переданные в свободную собственность, если соответствующих подтверждающих документов уже не существует, и добиться их восстановления. |
However, the Unit can apply for a search warrant or a monitoring order, and can obtain an order against a financial institution or cash dealer to comply with their obligations under the Act. |
Однако Группа может обращаться с просьбой о выдаче ордера на обыск или разрешения на ведение наблюдения и может также добиться направления финансовому учреждению или дилеру, совершающему сделки с наличностью, предписания о том, чтобы они выполняли свои обязанности, вытекающие из вышеупомянутого закона. |
Litigants believing that they have been discriminated against as a result of the application of a legislative or regulatory text may, by demonstrating that the text in question is incompatible with the Convention, obtain a ruling that exempts them from the scope of that text. |
То есть истец, который считает, что применение какого-либо положения законодательного или нормативного документа наносит ущерб Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, может, продемонстрировав его противоречие Конвенции, добиться его неприменения. |
He urged the parties to engage in genuine negotiations under the auspices of his Personal Envoy, adding that each of them must accept that neither will obtain the totality of its demands, but rather have to engage in a logic of give and take. |
Он настоятельно призвал стороны провести подлинные переговоры при помощи его Личного посланника, добавив, что обе стороны должны согласиться с тем, что ни одной из них не удастся добиться удовлетворения всех своих требований, и настроиться на взаимные уступки. |
The prisoner may obtain an interim injunction from the president of the Administrative Tribunal and basically monitor the legality of the action taken by the Tribunal. |
Заключенный может добиться от председателя Административного трибунала принятия временных мер защиты и, по сути, ходатайствовать о проверке Административным трибуналом законности примененной к нему санкции. |
Lastly, the accused may be summoned directly before a court, where the victim may directly produce the evidence in his possession and obtain a ruling. |
Наконец, потерпевший может через судебного исполнителя воспользоваться прямым вызовом в суд, представить все виды доказательств, имеющиеся в его распоряжении, и добиться вынесения судебного постановления. |
Only through a modification in the overall aid architecture can we obtain a different mix of resources for those programs absolutely essential to the financing of human development. |
стабильность необходима также в тех сопряженных с высокой степенью риска ситуациях, когда результатов и прогресса можно добиться лишь путем неустанных усилий; |
Obtain the necessary signatures and ratifications to bring the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty into force without further delay and without conditions. |
Добиться получения необходимых подписей и ратификаций с целью вступления в силу Всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний без дальнейших промедлений и условий. |
It has been alleged that this was done in order to elicit confessions, obtain information or secure the collaboration of detainees. |
Сообщается, что таким образом от задержанных пытались добиться признания, получить у них информацию или склонить их к сотрудничеству. |
Since then, according to reports, his family have applied in vain to the Public Security Bureau to be allowed to visit him and obtain his release. |
С тех пор его семья безуспешно пыталась добиться у службы безопасности разрешения на свидание с епископом и на его освобождение. |