Secondly, complaint mechanisms were needed so that migrant workers in an irregular situation could obtain justice. |
Во-вторых, необходимы механизмы подачи и рассмотрения жалоб, с тем чтобы трудящиеся-мигранты, не имеющие постоянного статуса, могли добиться правосудия. |
We could avoid it and obtain confinement. |
Возможно, мы сможем избежать худшего и добиться помещения в лечебницу? |
The second communication concerned reports about associations of families of the disappeared who could not obtain legal registration from the Algerian authorities. |
Второе сообщение касалось информации об ассоциациях семей исчезнувших лиц, которые не могли добиться от органов власти Алжира законной регистрации. |
The ERP II class system helps medium and large enterprises to optimize all internal and external business processes and obtain new competitive advantages. |
Система класса ERP II помогает средним и крупным предприятиям оптимизировать все внутренние и внешние бизнес-процессы и добиться новых конкурентных преимуществ. |
We must also obtain universal and binding security assurances and greater transparency in export controls, which should gradually become multilateral in structure and scope. |
Мы должны также добиться универсальных и обязательных гарантий безопасности и большей транспарентности в контроле за экспортом, который постепенно должен стать многосторонним по своей структуре и охвату. |
It can obtain the monopoly equilibrium over time by postponing investments. |
Со временем он может добиться монопольного положения путем отсрочки инвестиций. |
A woman may now obtain a divorce without the consent of her husband by paying financial reparation. |
Женщина может теперь добиться развода без согласия супруга, выплатив денежное возмещение. |
A wife might apply for a judicial separation on various grounds and obtain a divorce. |
Женщина может ставить вопрос о судебном разделении по различным причинам и добиться развода. |
In the meantime, UNHCR must obtain a commitment from the Vietnamese Government regarding the reintegration and safety of the Vietnamese refugees concerned. |
Тем временем УВКБ должно добиться, чтобы вьетнамское правительство взяло на себя обязательство в отношении реинтеграции и обеспечения безопасности этих вьетнамских беженцев. |
By using space technology, developing countries could skip certain phases in their development and thus quickly obtain social and economic benefits. |
С помощью космической техники развивающиеся страны могли бы перескочить через определенные этапы своего развития и в короткие сроки добиться положительных социально-экономических результатов. |
In addition, we were able to catch the attention of, and obtain some promises from, the international community. |
Кроме того, нам удалось привлечь к этой проблеме внимание международного сообщества и добиться от него некоторых обещаний. |
One evening, his father came to the prison and managed to bribe a person and obtain his release. |
Однажды к нему в тюрьму пришел отец, которому удалось подкупить кого-то и добиться его освобождения. |
Only with the unity, understanding and cooperation of all nations can we obtain results. |
Только благодаря равенству, взаимопониманию и сотрудничеству между всеми странами мы сможем добиться результатов. |
However, the equal sharing principle does not have to wait until separation and a woman can obtain a determination of her property rights during the marriage. |
Однако, в соответствии с принципом равного раздела, женщина может во время брака добиться признания своих прав на собственность, не дожидаясь развода. |
However, I must obtain from the Khmer leaders of the two belligerent parties an unconditional and lasting cease-fire throughout the territory of Cambodia. |
Тем не менее я должен добиться от кхмерских лидеров двух враждующих сторон безоговорочного и прочного прекращения огня на всей территории Камбоджи. |
However, when the interests of the household so require, the husband may obtain from the judge a ban on the exercise of an activity. |
Вместе с тем супруг может, если того требуют интересы семьи, добиться через суд запрета на занятие женой какой-либо деятельностью. |
An author may obtain damages and compensation on grounds of the material or non-material damage caused by illegal exploitation of his work. |
Автор может, с одной стороны, добиться компенсации за нанесенный ему моральный и/или материальный ущерб в результате незаконного использования его произведения. |
They therefore appear not to have been limited to an individual or a specific area; they were used universally in order to manage detainees, conduct investigations and obtain confessions. |
Таким образом, эти нарушения, как представляется, не были связаны с каким-то отдельным лицом или конкретным районом; подобное отношение к задержанным было повсеместным и было направлено на то, чтобы провести расследования и добиться признаний. |
In their determination to expose the truth and obtain a measure of justice, many had been harassed by the authorities in their countries, and even risked disappearance themselves. |
Многие из них, решительно настроенные на то, чтобы установить истину и добиться хоть какой-то справедливости, подвергаются запугиваниям со стороны властей в своих странах, а иногда даже рискуют оказаться пропавшими без вести и сами. |
4.3 The Committee takes note of the author's allegations that he did not obtain a proper re-evaluation of his case on appeal. |
4.3 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что он не смог добиться надлежащего пересмотра его дела в апелляционном порядке. |
This mandate was renewed in 2014 and the Informal Working Group is continuing to proactively obtain a breakthrough at the earliest possible date in the 2014 session on a consensus on a Conference programme of work. |
Этот мандат был продлен в 2014 году, и неофициальная рабочая группа продолжает активно работать над тем, чтобы в ходе сессии 2014 года в кратчайшие возможные сроки добиться сдвига в отношении консенсуса по программе работы Конференции. |
The author has not substantiated her allegation that she cannot obtain adequate care if she is not allowed to build a hydrotherapy pool in accordance with her request for a building permit. |
Автор не обосновала свое утверждение о том, что ей не удалось добиться адекватного ухода, поскольку ей не разрешили построить гидротерапевтический бассейн, который был предметом ее ходатайства о разрешении на строительство. |
The fact that a Swedish "functionally disabled citizen" cannot obtain the lawful right to adequate rehabilitation, through an application for building permission for special adaptation of her home, will amount to a violation of the Convention. |
Тот факт, что шведская "гражданка с функциональной инвалидностью" не может добиться законного права на надлежащую реабилитацию посредством направления ходатайства о получении разрешения на строительство в целях специальной адаптации ее дома, будет равнозначен нарушению Конвенции. |
Migrants who have filed cases against abusive employers should be allowed to remain in the country, and be given necessary assistance to take part in the trial against their employer and obtain justice. |
Мигрантам, обратившимся с исками в отношении своих недобросовестных работодателей, следует разрешить остаться в стране и предоставить им необходимую помощь, с тем чтобы они могли принять участие в суде над своими работодателями и добиться справедливости. |
It was unfortunate that NGOs had been unable to attend the session: however, it was common for those organizations to suffer severe financial constraints, and they could sometimes, with considerable difficulty, obtain funding for travel to Geneva. |
НПО, к сожалению, не смогли присутствовать на сессии, однако эти организации нередко сталкиваются с острыми финансовыми проблемами, хотя им иногда с большими трудностями все же удается добиться финансирования для поездки в Женеву. |